1 Pedro 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Naŋa Petero, naŋa nde Yesu Kirisi ne pâri-tamâta. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne tamâta kamo kakura nia nia katogo lombo mine, lâ Pontus tâno wa Galesia tâno wa Kapadosia tâno wa Esia tâno wa Bitinia tâno wa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Nia ndoyo kinda Tamânda Maro Kindeni isama tu i ma muli ipateami tu kapâŋga i tamwata ne tamâta. Koroani Sapâŋa ivilami lâ, aku iveta miki kapâŋga ŋgu sapâŋa. Mine kala Maro Kindeni ilo tu miki ma kapono muli pa Yesu Kirisi nâ, aku i ilo tu Yesu Kirisi see ma izavaru nemi kiesaka piti lâ tinimi ku ivetami kapâŋga ilomi mbâra-mbâra ndo lâ i nao.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kinda nenda Maro Yesu Kirisi tama Maro Kindeni, i ne kalo sukâŋa ikeno ŋalae pa kinda. Mine kala ipaŋo Yesu Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, kala via wasaseki ilua kinda lâ. Mine kala kinda tamo tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa arara pa kinda, ikura i muŋga iporo tu ma iveta mine.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 I uru ikatona vetâŋa arara ŋinde indamwa miki lâ samba ilo. Vetâŋa arara ŋinde nde ŋana ipayaula kâ, ande tia. Ŋinde nde zuzuli ndo, aku ma marumbu tia ndo.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi. Mine kala Maro Kindeni tamwata ne walo kaika ŋinde ikea ŋanami. I ne pateâŋa ikeno mine: lâ zo muli ŋana tâno ne zo marumbu kâ, ande i ma iyautemi piti lâ kazâŋa ilo ku iveta miki kamo ara ndo.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Miki uru kalomi ŋgere ŋana ŋinde kâ, aku ŋinde iveta miki kandeka ŋalae. Taitu lâ zo ŋine, ikura zo mbwana-mbwana nâ, ande malia kie-kie ipâŋga pami ku iveta ilomi malia.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Maro Kindeni ipatea tu malia ŋinde ma ikai samâŋa pami ŋana nemi kalo-tawana kâ. Kinda tasama tu mira “gol” nde kelekele ara, andeta kinzi sikai samâŋa papa mira ŋinde ku simomo lâ yââ ilo, ŋana yââ ma ikana muso ndia piti lâ mira ilo, aku iveta mira ipâŋga zuzuli ndo. Aŋga miki nemi kalo-tawana nde kelekele ara ndo, ipole mira “gol” ŋinde, ŋana tu mira “gol” nde kelekele ŋana nao tia kâ. Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo vetâŋa kie-kie mine ma ipâŋga ŋana ikai samâŋa pami, ande ŋinde nde ŋana iveta nemi kalo-tawana ipâŋga kelekele ara ndo. Ambo miki nemi kalo-tawana ma ikeno kaika, ŋineŋga lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma ipâŋga nia yo, ande i ma indekanami ku iporo ŋgua ara ndo ŋanami.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Miki ŋandai kamora Yesu Kirisi nao ŋga, andeta ilomi ndo keno papa i nâ. Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, ande miki kakura tu kamora i nao nde tia, andeta kalomi tawana i ku kamo kandeka nâ. Ndekâŋa ŋinde nde ŋalae tina, ipole tâno ŋine ne ndekâŋa rârâni. Aku ŋgua toŋge ikeno ŋana itula ndekâŋa ŋinde kilala pwataki kâ, ande tia ndo.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ndekâŋa ŋinde ne duvi nde mine; miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi, aku ŋana ŋinde kâ Maro Kindeni ikaimi piti lâ kondoma ilo.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Muŋga, kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta situla ŋgua pwataki ŋana via mao ŋinde Maro Kindeni ipatea pami lâ. Via ŋinde itula Maro Kindeni ne wisi-wisi ipâŋga nia yo. Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde siroto kaika ŋana sisânda Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde duvi kâ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Kirisi ne Koroani ipaipa kunzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde, aku itula ŋgua pwataki lâ kawanzi ŋana Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta. Iporo tu Pateâŋa Tamâta ŋinde ma ikai nâna muŋga lâ, ŋineŋga ma ikai ŋoa ŋalae. Aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde siroto ŋalae ŋana sisama vetâŋa ŋinde ne zo wa mâsi ŋana ipâŋga kâ.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Maro Kindeni itula duvi pwataki panzi lâ. Itula panzi tu vetâŋa uru siporo ŋana ŋinde, ande ma ipâŋga lâ kinzi warakanzi nenzi zo, ande tia. Kinzi nenzi ŋgua ŋinde nde ŋana via ŋinde Maro Kindeni ipatea tu ma ilua miki. Kala ŋine Maro Kindeni isupwa ne Koroani Sapâŋa iyoka pa samba indue imâ, aku i walo ilanzi tamâta pinde ŋana situla pâri ara ndainani nâ pwataki pami. Kinzi aŋelo situ sisama vetâŋa ŋinde duvi, andeta kinzi kala sikura tia mine nâ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Mine kala ikura zo zo, ambo miki ma kapaveta nemi ilo-kalo sondo nâ, ku kapakatona warakami sondo ŋana nemi vetâŋa wa saŋonâŋa wa, ande ŋinde ma ara ndo. Aku ara ŋana miki ma kalomi tawana tu Maro Kindeni ma iveta vetâŋa arara ŋinde pami, lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma imâ ipâŋga nia yo kâ.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Aku ara ŋana miki ma kapaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni, itogo kinzi lâlu kiri-kiri arara uru siveta mine. Nia ndoyo, miki ŋandai kasama Maro Kindeni kilala sondo ŋga, kala miki kapono muli pa ilo-kalo wa vetâŋa sakamao nâ. Aŋga lâ zo ŋine, ande miki ma kapaveta kuku vetâŋa mine kilo ndimo.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Maro Kindeni muŋgani isarawami tu ma kalomi tawana Yesu Kirisi. Maro Kindeni imo sapâŋa; mine nde ara ŋana miki warakami taitu-taitu kala ma kamo sapâŋa mine nâ.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Ŋana tu Maro Kindeni ne tukuŋa ikeno lâ pepa tini mine tu, “Naŋa amo sapâŋa; mine nde miki kala ma kamo sapâŋa mine nâ”.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Lâ zo ŋana miki kakai noŋa pa Maro Kindeni kâ, ande miki uru kapatu i ŋa tu “Maka Tamama”. Aku kinda Tamânda ŋinde uru ilea pa kinda rârâni taitu-taitu nenda vetâŋa muŋga lâ, ŋineŋga ipa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pa kinda. Aku iveta vetâŋa ŋine sondo ndo. Mine kala miki ma kamege ndo ŋana Maro Kindeni kâ, ikura zo rârâni miki kamo lombo nâ lâ tâno ŋine kulu.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ŋana tu muŋgani miki kapono muli pa vetâŋa kaa kaa miki timbumi uru siveta ku situla pami ŋinde. Andeta Maro Kindeni iko miki piti lâ vetâŋa kaa kaa ŋinde ilo marumbu lâ. Aku miki kasama tu i ŋandai io tâno ne kelekele pinde, itogo mira “silva” wa “gol” wa, ŋana iko miki piti kâ. Kelekele rârâni ŋinde nde ŋana naonzi tia kâ.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Andeta i ipaliŋi Yesu Kirisi see ŋana iko miki piti lâ vetâŋa ŋinde ilo. Kirisi see ŋinde nde itogo kelekele kulu ŋalae tina. Kirisi nde itogo lama ara ndo, i tini nzimba wa mbwatakâe wa tia ndo.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ŋine ipâŋga tia yo yo, ande i ne pateâŋa ŋana Kirisi kâ nde ikeno mine nâ. Kala ŋine, ande zo imâ ipâŋga laiti ŋana tâno ne zo marumbu kâ, aku Maro Kindeni itula Yesu Kirisi ipâŋga nia yo ŋana ivilami kâ.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi. Mine kala nemi kalo-tawana ilâ mao pa Maro Kindeni tona, inani muŋga ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi, aku isuka i ŋa kâki ndo. Mine nde miki kalomi tawana Maro Kindeni, aku uru kao tinimi ŋana i tu ma iveta vetâŋa rârâni i muŋga ipa ŋgua tu ma iveta ŋinde.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Miki kapaveta kuku Maro Kindeni ne ŋgua mao ŋinde lâ, aku nemi vetâŋa ŋinde izavaru kiesaka ne muso piti lâ tinimi. Mine kala miki uru tinimi mwasa nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Andeta naŋa apaimi tu ara ŋana miki ma kao ilomi ndo ilâ mao nâ panzi.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Ŋana tu kinda Tamânda Maro Kindeni via wasaseki ilua miki lâ. I ŋana nao tia kâ, ande tia, aku i kawa ŋgua kala uru imo mine ku imo nâ. I kawa ŋgua ŋinde via mao ilua miki lâ.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 aŋga Maro Ŋalae kawa ŋgua ma ikeno kaika mine ku imo nâ.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.