1 Pedro 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naŋa Petero, naŋa nde Yesu Kirisi ne pâri-tamâta. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne tamâta kamo kakura nia nia katogo lombo mine, lâ Pontus tâno wa Galesia tâno wa Kapadosia tâno wa Esia tâno wa Bitinia tâno wa.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Nia ndoyo kinda Tamânda Maro Kindeni isama tu i ma muli ipateami tu kapâŋga i tamwata ne tamâta. Koroani Sapâŋa ivilami lâ, aku iveta miki kapâŋga ŋgu sapâŋa. Mine kala Maro Kindeni ilo tu miki ma kapono muli pa Yesu Kirisi nâ, aku i ilo tu Yesu Kirisi see ma izavaru nemi kiesaka piti lâ tinimi ku ivetami kapâŋga ilomi mbâra-mbâra ndo lâ i nao.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Kinda nenda Maro Yesu Kirisi tama Maro Kindeni, i ne kalo sukâŋa ikeno ŋalae pa kinda. Mine kala ipaŋo Yesu Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, kala via wasaseki ilua kinda lâ. Mine kala kinda tamo tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa arara pa kinda, ikura i muŋga iporo tu ma iveta mine.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 I uru ikatona vetâŋa arara ŋinde indamwa miki lâ samba ilo. Vetâŋa arara ŋinde nde ŋana ipayaula kâ, ande tia. Ŋinde nde zuzuli ndo, aku ma marumbu tia ndo.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi. Mine kala Maro Kindeni tamwata ne walo kaika ŋinde ikea ŋanami. I ne pateâŋa ikeno mine: lâ zo muli ŋana tâno ne zo marumbu kâ, ande i ma iyautemi piti lâ kazâŋa ilo ku iveta miki kamo ara ndo.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Miki uru kalomi ŋgere ŋana ŋinde kâ, aku ŋinde iveta miki kandeka ŋalae. Taitu lâ zo ŋine, ikura zo mbwana-mbwana nâ, ande malia kie-kie ipâŋga pami ku iveta ilomi malia.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Maro Kindeni ipatea tu malia ŋinde ma ikai samâŋa pami ŋana nemi kalo-tawana kâ. Kinda tasama tu mira “gol” nde kelekele ara, andeta kinzi sikai samâŋa papa mira ŋinde ku simomo lâ yââ ilo, ŋana yââ ma ikana muso ndia piti lâ mira ilo, aku iveta mira ipâŋga zuzuli ndo. Aŋga miki nemi kalo-tawana nde kelekele ara ndo, ipole mira “gol” ŋinde, ŋana tu mira “gol” nde kelekele ŋana nao tia kâ. Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo vetâŋa kie-kie mine ma ipâŋga ŋana ikai samâŋa pami, ande ŋinde nde ŋana iveta nemi kalo-tawana ipâŋga kelekele ara ndo. Ambo miki nemi kalo-tawana ma ikeno kaika, ŋineŋga lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma ipâŋga nia yo, ande i ma indekanami ku iporo ŋgua ara ndo ŋanami.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Miki ŋandai kamora Yesu Kirisi nao ŋga, andeta ilomi ndo keno papa i nâ. Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, ande miki kakura tu kamora i nao nde tia, andeta kalomi tawana i ku kamo kandeka nâ. Ndekâŋa ŋinde nde ŋalae tina, ipole tâno ŋine ne ndekâŋa rârâni. Aku ŋgua toŋge ikeno ŋana itula ndekâŋa ŋinde kilala pwataki kâ, ande tia ndo.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Ndekâŋa ŋinde ne duvi nde mine; miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi, aku ŋana ŋinde kâ Maro Kindeni ikaimi piti lâ kondoma ilo.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Muŋga, kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta situla ŋgua pwataki ŋana via mao ŋinde Maro Kindeni ipatea pami lâ. Via ŋinde itula Maro Kindeni ne wisi-wisi ipâŋga nia yo. Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde siroto kaika ŋana sisânda Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde duvi kâ.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Kirisi ne Koroani ipaipa kunzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde, aku itula ŋgua pwataki lâ kawanzi ŋana Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta. Iporo tu Pateâŋa Tamâta ŋinde ma ikai nâna muŋga lâ, ŋineŋga ma ikai ŋoa ŋalae. Aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde siroto ŋalae ŋana sisama vetâŋa ŋinde ne zo wa mâsi ŋana ipâŋga kâ.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Maro Kindeni itula duvi pwataki panzi lâ. Itula panzi tu vetâŋa uru siporo ŋana ŋinde, ande ma ipâŋga lâ kinzi warakanzi nenzi zo, ande tia. Kinzi nenzi ŋgua ŋinde nde ŋana via ŋinde Maro Kindeni ipatea tu ma ilua miki. Kala ŋine Maro Kindeni isupwa ne Koroani Sapâŋa iyoka pa samba indue imâ, aku i walo ilanzi tamâta pinde ŋana situla pâri ara ndainani nâ pwataki pami. Kinzi aŋelo situ sisama vetâŋa ŋinde duvi, andeta kinzi kala sikura tia mine nâ.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Mine kala ikura zo zo, ambo miki ma kapaveta nemi ilo-kalo sondo nâ, ku kapakatona warakami sondo ŋana nemi vetâŋa wa saŋonâŋa wa, ande ŋinde ma ara ndo. Aku ara ŋana miki ma kalomi tawana tu Maro Kindeni ma iveta vetâŋa arara ŋinde pami, lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma imâ ipâŋga nia yo kâ.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Aku ara ŋana miki ma kapaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni, itogo kinzi lâlu kiri-kiri arara uru siveta mine. Nia ndoyo, miki ŋandai kasama Maro Kindeni kilala sondo ŋga, kala miki kapono muli pa ilo-kalo wa vetâŋa sakamao nâ. Aŋga lâ zo ŋine, ande miki ma kapaveta kuku vetâŋa mine kilo ndimo.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Maro Kindeni muŋgani isarawami tu ma kalomi tawana Yesu Kirisi. Maro Kindeni imo sapâŋa; mine nde ara ŋana miki warakami taitu-taitu kala ma kamo sapâŋa mine nâ.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Ŋana tu Maro Kindeni ne tukuŋa ikeno lâ pepa tini mine tu, “Naŋa amo sapâŋa; mine nde miki kala ma kamo sapâŋa mine nâ”.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Lâ zo ŋana miki kakai noŋa pa Maro Kindeni kâ, ande miki uru kapatu i ŋa tu “Maka Tamama”. Aku kinda Tamânda ŋinde uru ilea pa kinda rârâni taitu-taitu nenda vetâŋa muŋga lâ, ŋineŋga ipa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pa kinda. Aku iveta vetâŋa ŋine sondo ndo. Mine kala miki ma kamege ndo ŋana Maro Kindeni kâ, ikura zo rârâni miki kamo lombo nâ lâ tâno ŋine kulu.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Ŋana tu muŋgani miki kapono muli pa vetâŋa kaa kaa miki timbumi uru siveta ku situla pami ŋinde. Andeta Maro Kindeni iko miki piti lâ vetâŋa kaa kaa ŋinde ilo marumbu lâ. Aku miki kasama tu i ŋandai io tâno ne kelekele pinde, itogo mira “silva” wa “gol” wa, ŋana iko miki piti kâ. Kelekele rârâni ŋinde nde ŋana naonzi tia kâ.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Andeta i ipaliŋi Yesu Kirisi see ŋana iko miki piti lâ vetâŋa ŋinde ilo. Kirisi see ŋinde nde itogo kelekele kulu ŋalae tina. Kirisi nde itogo lama ara ndo, i tini nzimba wa mbwatakâe wa tia ndo.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ŋine ipâŋga tia yo yo, ande i ne pateâŋa ŋana Kirisi kâ nde ikeno mine nâ. Kala ŋine, ande zo imâ ipâŋga laiti ŋana tâno ne zo marumbu kâ, aku Maro Kindeni itula Yesu Kirisi ipâŋga nia yo ŋana ivilami kâ.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi. Mine kala nemi kalo-tawana ilâ mao pa Maro Kindeni tona, inani muŋga ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi, aku isuka i ŋa kâki ndo. Mine nde miki kalomi tawana Maro Kindeni, aku uru kao tinimi ŋana i tu ma iveta vetâŋa rârâni i muŋga ipa ŋgua tu ma iveta ŋinde.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Miki kapaveta kuku Maro Kindeni ne ŋgua mao ŋinde lâ, aku nemi vetâŋa ŋinde izavaru kiesaka ne muso piti lâ tinimi. Mine kala miki uru tinimi mwasa nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Andeta naŋa apaimi tu ara ŋana miki ma kao ilomi ndo ilâ mao nâ panzi.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Ŋana tu kinda Tamânda Maro Kindeni via wasaseki ilua miki lâ. I ŋana nao tia kâ, ande tia, aku i kawa ŋgua kala uru imo mine ku imo nâ. I kawa ŋgua ŋinde via mao ilua miki lâ.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 aŋga Maro Ŋalae kawa ŋgua ma ikeno kaika mine ku imo nâ.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.