1 João 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Tamâta ea kalonzi tawana tu Yesu nde Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi, ande kinzi ŋinde rârâni simo Maro Kindeni natu wukale. Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa tamâta toŋge, ande i ma ilo ndo keno panzi tamâta ŋinde natu wukale tona.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ambo kinda ma tao ilonda ndo ilâ pa Maro Kindeni ku tapono muli pa i ne tukuŋa, ande mâsi ŋinde ma itula pwataki tu ilonda ndo keno panzi Maro Kindeni natu wukale tona.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ambo kinda tao ilonda ndo ilâ pa Maro Kindeni, ande kinda ma tapono muli pa i ne tukuŋa rârâni. Aku i ne tukuŋa ŋinde uru iveta malia pa kinda, ande tia.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Tamâta ea kinzi simo Maro Kindeni natu wukale, ande kinzi ŋinde sikura tu sipole tâno ŋine ne walo. Kinda nenda kalo-tawana isuka kinda ŋana tamandi kaika tapole kazâŋa ku tatawa tâno ŋine ne walo ndue.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ea ikura tu ipole tâno ŋine ne walo ku itawa walo ŋinde ndue, a? Tamâta ea kalonzi tawana tu Yesu nde Maro Kindeni Natu, kinzi tamâta ŋinde simbonzi nâ sikura tu sipole tâno ŋine ne walo.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kirisi indue imâ lâ, aku vetâŋa rua situla i kilala pwataki. I ne lââ-liliŋa itula i kilala pwataki, aku i see ŋinde ipaliŋi lâ kâi popole tini, ande ŋinde kala itula i kilala pwataki tona. Lââ simbo nâ itula i kilala pwataki, ande tia. I see ŋinde itula i kilala pwataki tona. Koroani Sapâŋa nde ŋgua mao warika, aku ŋana duvi ŋinde kâ i uru itula ŋgua mine ŋana Yesu Kirisi kâ.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Kinda uru kalonda tawana tamâta kawanzi ŋgua. Andeta Maro Kindeni itula ŋgua ŋana i Natu kâ, aku i ne ŋgua ŋinde nde kelekele ŋalae tina, ipole tamâta nenzi ŋgua ndo, ŋana tu ŋinde nde Maro Kindeni tamwata kawa ŋgua.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande ipakâe kuku Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde marumbu lâ. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu kalo tawana Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde, ande ŋinde itogo iporo tu Maro Kindeni nde laŋeŋa tamwata, ŋana tu i ŋandai kalo tawana ŋgua ŋinde Maro Kindeni itula ŋana i Natu kâ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Maro Kindeni itula ŋgua mine; i via mao ilua kinda lâ, ŋana ma tamo viânda ku tamo nâ, aku via mao ŋinde nde ikeno papa i Natu.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Tamâta ea ipaipa ndo kuku Maro Kindeni Natu, ande tamâta ŋinde ikai via mao ŋinde marumbu lâ. Aŋga tamâta ea ŋandai ipaipa kuku Maro Kindeni Natu, ande tamâta ŋinde ikai via mao ŋinde, ande tia.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki tamâta ŋinde uru kalomi tawana Maro Kindeni Natu, ŋana miki ma kakura tu kasama sondo tu miki kakai via mao ŋinde marumbu lâ, kala ma kamo viami ku kamo nâ.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Lâ zo ndia kinda tano pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa toŋge, ande kinda ma taruru ŋana tamandi i nao, ande tia. Ŋinde nde duvi mine; ambo kinda tano pa i tu ma iveta pa kinda ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine, ande i ma ipaloŋo pa nenda noŋa.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Kinda tasama tu i ipaloŋo pa nenda noŋa. Mine kala tasama tu i iveta pa kinda ikura nenda noŋa rârâni mine.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Kiesaka toŋge ikura tu isae via ne nzâla ŋananzi tamâta kâ, andeta kiesaka pinde sikura tu siveta mine tia. Ambo tamâta toŋge imora ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge iveta kiesaka, andeta kiesaka ŋinde ŋandai ŋana isae via ne nzâla ŋga, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma ikai noŋa pa Maro Kindeni ŋana ninambwe ŋinde kâ, ŋana i ma ikai via mao. Naŋa ŋandai aporo tu miki ma kakai noŋa mine ŋana tamâta toŋge iveta kiesaka ŋinde ikura tu isae via ne nzâla kâ.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Vetâŋa sakamao kie-kie rârâni nde kiesaka nâ, andeta kiesaka pinde sikura tu sisae via ne nzâla ŋananzi tamâta kâ, ande tia.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Kinda tasama tu tamâta ea simo Maro Kindeni natu wukale, kinzi ŋinde sipu mulinzi pa kiesaka ne vetâŋa. Maro Kindeni Natu, i tamwata uru ikea sondo ndo ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋinde. Mine kala Sadana ikura tu iveta vetâŋa sakamao toŋge panzi, ande tia.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Kinda tasama tu kinda tamo Maro Kindeni natu wukale. Andeta Sadana uru ikai poe kaika panzi tâno tamâta rârâni.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Aku mine nâ, kinda tasama tu Maro Kindeni Natu nde imâ ipâŋga lâ, aku itula ilo-kalo ara nâ pa kinda marumbu lâ. Mine kala kinda takura tu tasama Maro Kindeni kilala sondo, inani kala vetâŋa mao warika. Maro Kindeni nde vetâŋa mao warika, aku kinda tapaipa kuku i ŋga i Natu Yesu Kirisi rua. I nde Maro mao kanaŋo, aku i nde via mao warika.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Naŋa natuŋgu wukale, miki ma kapakatona sondo, aku tinimi piti ndo ŋananzi maro laŋeŋa kâ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.