1 João 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamâta ea kalonzi tawana tu Yesu nde Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi, ande kinzi ŋinde rârâni simo Maro Kindeni natu wukale. Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa tamâta toŋge, ande i ma ilo ndo keno panzi tamâta ŋinde natu wukale tona.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ambo kinda ma tao ilonda ndo ilâ pa Maro Kindeni ku tapono muli pa i ne tukuŋa, ande mâsi ŋinde ma itula pwataki tu ilonda ndo keno panzi Maro Kindeni natu wukale tona.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ambo kinda tao ilonda ndo ilâ pa Maro Kindeni, ande kinda ma tapono muli pa i ne tukuŋa rârâni. Aku i ne tukuŋa ŋinde uru iveta malia pa kinda, ande tia.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Tamâta ea kinzi simo Maro Kindeni natu wukale, ande kinzi ŋinde sikura tu sipole tâno ŋine ne walo. Kinda nenda kalo-tawana isuka kinda ŋana tamandi kaika tapole kazâŋa ku tatawa tâno ŋine ne walo ndue.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ea ikura tu ipole tâno ŋine ne walo ku itawa walo ŋinde ndue, a? Tamâta ea kalonzi tawana tu Yesu nde Maro Kindeni Natu, kinzi tamâta ŋinde simbonzi nâ sikura tu sipole tâno ŋine ne walo.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kirisi indue imâ lâ, aku vetâŋa rua situla i kilala pwataki. I ne lââ-liliŋa itula i kilala pwataki, aku i see ŋinde ipaliŋi lâ kâi popole tini, ande ŋinde kala itula i kilala pwataki tona. Lââ simbo nâ itula i kilala pwataki, ande tia. I see ŋinde itula i kilala pwataki tona. Koroani Sapâŋa nde ŋgua mao warika, aku ŋana duvi ŋinde kâ i uru itula ŋgua mine ŋana Yesu Kirisi kâ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Kinda uru kalonda tawana tamâta kawanzi ŋgua. Andeta Maro Kindeni itula ŋgua ŋana i Natu kâ, aku i ne ŋgua ŋinde nde kelekele ŋalae tina, ipole tamâta nenzi ŋgua ndo, ŋana tu ŋinde nde Maro Kindeni tamwata kawa ŋgua.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande ipakâe kuku Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde marumbu lâ. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu kalo tawana Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde, ande ŋinde itogo iporo tu Maro Kindeni nde laŋeŋa tamwata, ŋana tu i ŋandai kalo tawana ŋgua ŋinde Maro Kindeni itula ŋana i Natu kâ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Maro Kindeni itula ŋgua mine; i via mao ilua kinda lâ, ŋana ma tamo viânda ku tamo nâ, aku via mao ŋinde nde ikeno papa i Natu.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Tamâta ea ipaipa ndo kuku Maro Kindeni Natu, ande tamâta ŋinde ikai via mao ŋinde marumbu lâ. Aŋga tamâta ea ŋandai ipaipa kuku Maro Kindeni Natu, ande tamâta ŋinde ikai via mao ŋinde, ande tia.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki tamâta ŋinde uru kalomi tawana Maro Kindeni Natu, ŋana miki ma kakura tu kasama sondo tu miki kakai via mao ŋinde marumbu lâ, kala ma kamo viami ku kamo nâ.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Lâ zo ndia kinda tano pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa toŋge, ande kinda ma taruru ŋana tamandi i nao, ande tia. Ŋinde nde duvi mine; ambo kinda tano pa i tu ma iveta pa kinda ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine, ande i ma ipaloŋo pa nenda noŋa.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Kinda tasama tu i ipaloŋo pa nenda noŋa. Mine kala tasama tu i iveta pa kinda ikura nenda noŋa rârâni mine.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kiesaka toŋge ikura tu isae via ne nzâla ŋananzi tamâta kâ, andeta kiesaka pinde sikura tu siveta mine tia. Ambo tamâta toŋge imora ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge iveta kiesaka, andeta kiesaka ŋinde ŋandai ŋana isae via ne nzâla ŋga, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma ikai noŋa pa Maro Kindeni ŋana ninambwe ŋinde kâ, ŋana i ma ikai via mao. Naŋa ŋandai aporo tu miki ma kakai noŋa mine ŋana tamâta toŋge iveta kiesaka ŋinde ikura tu isae via ne nzâla kâ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Vetâŋa sakamao kie-kie rârâni nde kiesaka nâ, andeta kiesaka pinde sikura tu sisae via ne nzâla ŋananzi tamâta kâ, ande tia.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Kinda tasama tu tamâta ea simo Maro Kindeni natu wukale, kinzi ŋinde sipu mulinzi pa kiesaka ne vetâŋa. Maro Kindeni Natu, i tamwata uru ikea sondo ndo ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋinde. Mine kala Sadana ikura tu iveta vetâŋa sakamao toŋge panzi, ande tia.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Kinda tasama tu kinda tamo Maro Kindeni natu wukale. Andeta Sadana uru ikai poe kaika panzi tâno tamâta rârâni.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Aku mine nâ, kinda tasama tu Maro Kindeni Natu nde imâ ipâŋga lâ, aku itula ilo-kalo ara nâ pa kinda marumbu lâ. Mine kala kinda takura tu tasama Maro Kindeni kilala sondo, inani kala vetâŋa mao warika. Maro Kindeni nde vetâŋa mao warika, aku kinda tapaipa kuku i ŋga i Natu Yesu Kirisi rua. I nde Maro mao kanaŋo, aku i nde via mao warika.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Naŋa natuŋgu wukale, miki ma kapakatona sondo, aku tinimi piti ndo ŋananzi maro laŋeŋa kâ.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.