1 João 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Tamâta ea kalonzi tawana tu Yesu nde Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi, ande kinzi ŋinde rârâni simo Maro Kindeni natu wukale. Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa tamâta toŋge, ande i ma ilo ndo keno panzi tamâta ŋinde natu wukale tona.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ambo kinda ma tao ilonda ndo ilâ pa Maro Kindeni ku tapono muli pa i ne tukuŋa, ande mâsi ŋinde ma itula pwataki tu ilonda ndo keno panzi Maro Kindeni natu wukale tona.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ambo kinda tao ilonda ndo ilâ pa Maro Kindeni, ande kinda ma tapono muli pa i ne tukuŋa rârâni. Aku i ne tukuŋa ŋinde uru iveta malia pa kinda, ande tia.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Tamâta ea kinzi simo Maro Kindeni natu wukale, ande kinzi ŋinde sikura tu sipole tâno ŋine ne walo. Kinda nenda kalo-tawana isuka kinda ŋana tamandi kaika tapole kazâŋa ku tatawa tâno ŋine ne walo ndue.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ea ikura tu ipole tâno ŋine ne walo ku itawa walo ŋinde ndue, a? Tamâta ea kalonzi tawana tu Yesu nde Maro Kindeni Natu, kinzi tamâta ŋinde simbonzi nâ sikura tu sipole tâno ŋine ne walo.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kirisi indue imâ lâ, aku vetâŋa rua situla i kilala pwataki. I ne lââ-liliŋa itula i kilala pwataki, aku i see ŋinde ipaliŋi lâ kâi popole tini, ande ŋinde kala itula i kilala pwataki tona. Lââ simbo nâ itula i kilala pwataki, ande tia. I see ŋinde itula i kilala pwataki tona. Koroani Sapâŋa nde ŋgua mao warika, aku ŋana duvi ŋinde kâ i uru itula ŋgua mine ŋana Yesu Kirisi kâ.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Kinda uru kalonda tawana tamâta kawanzi ŋgua. Andeta Maro Kindeni itula ŋgua ŋana i Natu kâ, aku i ne ŋgua ŋinde nde kelekele ŋalae tina, ipole tamâta nenzi ŋgua ndo, ŋana tu ŋinde nde Maro Kindeni tamwata kawa ŋgua.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande ipakâe kuku Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde marumbu lâ. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu kalo tawana Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde, ande ŋinde itogo iporo tu Maro Kindeni nde laŋeŋa tamwata, ŋana tu i ŋandai kalo tawana ŋgua ŋinde Maro Kindeni itula ŋana i Natu kâ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Maro Kindeni itula ŋgua mine; i via mao ilua kinda lâ, ŋana ma tamo viânda ku tamo nâ, aku via mao ŋinde nde ikeno papa i Natu.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Tamâta ea ipaipa ndo kuku Maro Kindeni Natu, ande tamâta ŋinde ikai via mao ŋinde marumbu lâ. Aŋga tamâta ea ŋandai ipaipa kuku Maro Kindeni Natu, ande tamâta ŋinde ikai via mao ŋinde, ande tia.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki tamâta ŋinde uru kalomi tawana Maro Kindeni Natu, ŋana miki ma kakura tu kasama sondo tu miki kakai via mao ŋinde marumbu lâ, kala ma kamo viami ku kamo nâ.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Lâ zo ndia kinda tano pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa toŋge, ande kinda ma taruru ŋana tamandi i nao, ande tia. Ŋinde nde duvi mine; ambo kinda tano pa i tu ma iveta pa kinda ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine, ande i ma ipaloŋo pa nenda noŋa.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kinda tasama tu i ipaloŋo pa nenda noŋa. Mine kala tasama tu i iveta pa kinda ikura nenda noŋa rârâni mine.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kiesaka toŋge ikura tu isae via ne nzâla ŋananzi tamâta kâ, andeta kiesaka pinde sikura tu siveta mine tia. Ambo tamâta toŋge imora ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge iveta kiesaka, andeta kiesaka ŋinde ŋandai ŋana isae via ne nzâla ŋga, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma ikai noŋa pa Maro Kindeni ŋana ninambwe ŋinde kâ, ŋana i ma ikai via mao. Naŋa ŋandai aporo tu miki ma kakai noŋa mine ŋana tamâta toŋge iveta kiesaka ŋinde ikura tu isae via ne nzâla kâ.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Vetâŋa sakamao kie-kie rârâni nde kiesaka nâ, andeta kiesaka pinde sikura tu sisae via ne nzâla ŋananzi tamâta kâ, ande tia.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Kinda tasama tu tamâta ea simo Maro Kindeni natu wukale, kinzi ŋinde sipu mulinzi pa kiesaka ne vetâŋa. Maro Kindeni Natu, i tamwata uru ikea sondo ndo ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋinde. Mine kala Sadana ikura tu iveta vetâŋa sakamao toŋge panzi, ande tia.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Kinda tasama tu kinda tamo Maro Kindeni natu wukale. Andeta Sadana uru ikai poe kaika panzi tâno tamâta rârâni.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Aku mine nâ, kinda tasama tu Maro Kindeni Natu nde imâ ipâŋga lâ, aku itula ilo-kalo ara nâ pa kinda marumbu lâ. Mine kala kinda takura tu tasama Maro Kindeni kilala sondo, inani kala vetâŋa mao warika. Maro Kindeni nde vetâŋa mao warika, aku kinda tapaipa kuku i ŋga i Natu Yesu Kirisi rua. I nde Maro mao kanaŋo, aku i nde via mao warika.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Naŋa natuŋgu wukale, miki ma kapakatona sondo, aku tinimi piti ndo ŋananzi maro laŋeŋa kâ.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.