1 Coríntios 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miki kalomi ŋgere ŋana naneŋgu mâsi kâ. Sâ toŋge isae nzalâŋgu nde tia; mine nde naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia naŋa iloŋgu tu aveta. Naŋa amo pâri-tamâta ma, aku muŋga naŋa warakâŋgu matâŋgu amora nenda Maro Ŋalae Yesu. Naŋa uru aveta wurâta pa Maro Ŋalae, aku mikini kamo katogo naneŋgu wurâta ŋinde kanaŋo mwasina.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Tamâta pinde siporo tu naŋa ŋandai Maro Ŋalae ne pâri-tamâta mao ŋga. Andeta naŋa kaloŋgu loko ŋana ŋinde kâ nde tia, ŋana tu miki kasama kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde pâri-tamâta mao. Miki kapasipa lâ taitu kuku Maro Ŋalae lâ, aku ŋinde itula pwataki tu naŋa nde pâri-tamâta mao.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Lâ zo ndia tamâta pinde sisowe ŋgua lâ naŋa tiniŋgu, ande naŋa uru aporo ŋgua kaŋa mine taulo panzi;
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Maka pâri-tamâta kakura tu kakai kâŋa-nuŋa itogo nema wurâta ne kulu. Tiambo ŋine nde vetâŋa soki, a?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aku lâ zo ndia maka koka kalâ lawea lawea ŋana katula pâri ara kâ, ande maka kakura tu kakainzi kaiwama kalo-tawana taine soka kuma, ikura pâri-tamâta pinde sitavanzi Maro Ŋalae tai wukale wa Petero wa uru siveta mine. Tiambo ŋine nde vetâŋa soki, a?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kinzi pâri-tamâta rârâni uru sikai pavilâŋa lâ kalo-tawana tamâta ŋgu mbaunzi. Tiambo miki tinimi pwâka tu kavila maka rua Banabas rua ŋana kelekele pinde kâ, kala ilomi tu maka rua simboma rua nâ ma kakai wurâta ŋana kapavila warakama ŋana mbaliŋa kâ, a?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Opopo, kinzi zugu tamâta uru sitambira warakanzi nenzi mbumbu ŋana siko kapwanzi kâ, ande tia ndo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ipau kâi waini lâ tâno ilo, ande i tamwata ma muli ika kâi ŋinde ne kanaŋo pinde. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge uru ikatonanzi lama, ande i tamwata ma inu lama malakupi ŋinde suunzi pinde.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Andeta naŋa ŋandai akai tamâta nâ nenzi ilo-kalo kala aporo ŋgua kaŋa mine ŋga. Maro Kindeni ne tukuŋa kala itula ŋgua kaŋa taituni pwataki tona.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ŋana tu nanayoni Mose iŋgere ŋgua tukuŋa mine tu, “Miki ma kapono bulmakao kawa lâ zo ŋana ikai wurâta ŋana ipopo kaniŋa karae piti kâ, mine ndimo”. Mana mana, a? Tiambo Maro Kindeni kalo ŋgere ŋananzi bulmakao nâ kala itu ŋgua tukuŋa mine, a? Tia ndo!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 I kalo ŋgere ŋana kinda kala itu ŋgua tukuŋa ŋinde. Mao nâ, ŋgua ŋinde iyoke kinda warakânda, ŋana tu lâ zo ndia tamâta toŋge iso tâno tâku isiki kaniŋa karae piti tâku, ande Maro Kindeni ilo tu tamâta ŋinde ma isama tu muli ŋga i ma ikai kâpwa pinde, itogo ne wurâta ŋinde ne kulu mwasina.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ambo maka muŋga kapau Koroani Sapâŋa ne kaniŋa vâsa ara lâ miki ŋginimi, ande ara ŋana miki ma kavilama ŋana kelekele pinde kâ, itogo nema wurâta ŋinde ne kulu mine. Tiambo vetâŋa ŋine nde soki, a?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ambo pâri-tamâta pinde sikura ŋana sikai pavilâŋa ara lâ nemi ŋgu, ande maka kakura ndo ŋana kakai pavilâŋa mine nâ. Taitu maka ŋandai kaporo kaika pami tu kelekele pinde kalama ŋga, ŋana tu maka tinima pwâka tu kapono nzâla ŋana Kirisi ne pâri ara kâ. Aku ŋana duvi ŋinde kâ maka uru kakale malia rârâ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Tamâta pinde uru siveta wurâta lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, aku uru sikai kâpwa lâ lumani ndaina. Mao nâ, kinzi siveta wurâta lâ patarawâŋa nia, kala uru sikai simbi pinde muŋga sipatarâwa lâ nia ŋinde. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Aku Maro Ŋalae tamwata kala iporo ŋgua kaŋa taituni mine tu ambo tamâta toŋge uru itula pâri ara panzi ŋgu pinde, ande ŋgu ŋinde ma sivila i ŋana kelekele kâ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Andeta muŋga naŋa warakâŋgu ŋandai aporo kaika pami tu kelekele pinde kalana ŋga. Aku mine nâ, naŋa ŋandai aŋgere ŋgua ŋine ŋana apaŋo ilomi kalomi tu kavila naŋa ŋga. Tia ndo kanaŋo! Naŋa iloŋgu ndeka nâ ŋana apavila warakâŋgu ŋana kelekele ikeno pana tia ŋinde, aku naŋa tiniŋgu pwâka tu tamâta toŋge ma ikai ndekâŋa ŋinde saŋena.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mao nâ, naŋa uru atula pâri ara. Andeta naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana ŋinde kâ, ande tia ndo, ŋana tu Maro Ŋalae tamwata ipatea wurâta ŋinde pana. Opopo, ambo naŋa ma apile pâri ara ne wurâta, ande naŋa ma asânda malia ŋalae kulu!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ambo naŋa warakâŋgu nâ iloŋgu patea tu ma aveta wurâta ŋana atula pâri ara kâ, ande ara ŋana naŋa ma akai kulu ŋana wurâta ŋinde kâ. Andeta tia. Maro Ŋalae tamwata ipateana tu akai wurâta ŋine, kala aveta ikura i kawa ŋgua nâ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Mine nde naŋa ma akai kulu ndia, a? Naŋa akura tu akai kelekele pinde saŋemi ŋana naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara kâ. Andeta naŋa ma akai kelekele pinde saŋemi tia. Naŋa atula pâri ara panzi tamâta itogo wisi-ara alanzi mine, ne kulu tia. Aku naŋa andeka ŋalae ŋana ŋinde kâ, ku naneŋgu ndekâŋa ŋinde nde itogo naneŋgu wurâta ne kulu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Naŋa amo tamâta toŋge ne kuleŋa tamâta, ande tia. Mine nde naŋa akura tu aveta wurâta ndia iloŋgu tu aveta ŋinde. Taitu naŋa warakâŋgu iloŋgu patea tu ma apâŋga amo atogo tamâta rârâni nenzi kuleŋa tamâta. Naŋa atu vetâŋa ŋinde ma ipaŋo tamâta rârâ ilonzi kalonzi ŋana ma sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mine nde lâ zo ndia naŋa atula pâri ara panzi tamâta simo lâ Juda ŋgu, ande naŋa uru apono muli pa Juda nenzi ŋgua tukuŋa. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi Juda tamâta nenzi kalo-tawana. Mao nâ, naŋa warakâŋgu ŋandai amo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo, itogo kinzi simo mine. Andeta lâ zo ŋana naŋa amo kunzi, ande naŋa amo atogo tamâta imo ŋgua tukuŋa kalo mine. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi tamâta simo ŋgua tukuŋa kalo ŋinde nenzi kalo-tawana.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aŋga tamâta ŋgu pinde simo niaka ŋana Mose ne ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde lâ zo ndia naŋa atula pâri ara panzi ŋgu ŋinde, ande naŋa uru amo atogo kinzi mine, kala apile Mose ne ŋgua tukuŋa. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi tamâta simo niaka ŋana ŋgua tukuŋa kâ ŋinde nenzi kalo-tawana. Taitu naŋa ŋandai apu muliŋgu pa Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa ŋga. Mao nâ, naŋa amo Kirisi ne ŋgua tukuŋa kalo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Aŋga tamâta pinde nenzi kalo-tawana nde kaika tia, aku lâ zo ndia naŋa atula pâri ara pa kinzi ŋinde, ande naŋa amo atogo tamâta toŋge ne kalo-tawana kaika tia mine nâ. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ. Mine nde naŋa uru amo atogonzi tamâta rârâni mine. Naŋa uru aveta vetâŋa kie-kie ŋana apaŋo tamâta pinde nenzi kalo-tawana kâ, ŋana Maro Kindeni ma ikainzi piti lâ kondoma ilo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Naŋa aveta vetâŋa ŋine rârâni ŋana asuka pâri ara tu ilâ isala nia ndoni. Mine nde muli ŋga Maro Kindeni ma iveta kie ara ndo pa naŋa, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi tamâta rârâni kalonzi tawana i.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Miki kasama tu lâ paguiŋa ne zo, ande tamâta rârâ sipalilu sipopole, andeta tamâta taitu nâ ikai kulu. Mine nde ara ŋana miki kala ma kapalilu kaika ŋana kakai kulu kâ.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ambo tamâta toŋge itu ipolenzi i tini pinde rârâni lâ paliluŋa, ande i ma ipakatona tamwata ne vetâŋa rârâni sondo, aku ma ipatogo kaika ŋana ikai kulu kâ. Andeta kulu ŋinde ma muli nao tia lâ. Aŋga kulu kala kinda ilonda tu takai ŋinde nde ma ikeno mine ku imo nâ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Mine nde naŋa amo atogo tamâta ipalilu pa nao ku mata ilea sondo pa keri. Aku naŋa amo atogo tamâta toŋge itu ipara sondo lâ mbalau. Muŋga, tamâta ŋinde itambira mbalau potomule lee ne walo marumbu walele nâ; andeta ŋineŋga ipile ne mâsi ŋinde.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Naŋa uru akai poe kaika pa warakâŋgu karaeŋgu tava naneŋgu vetâŋa ndoni. Ambo naŋa ma aveta mine tia, ande naneŋgu vetâŋa ma ipakura kuku pâri ara ŋinde naŋa uru atula panzi tiniŋgu pinde, ande ma tia, kala muli Maro Kindeni ma tini pwâka tu kulu toŋge ilua naŋa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.