1 Coríntios 9
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Miki kalomi ŋgere ŋana naneŋgu mâsi kâ. Sâ toŋge isae nzalâŋgu nde tia; mine nde naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia naŋa iloŋgu tu aveta. Naŋa amo pâri-tamâta ma, aku muŋga naŋa warakâŋgu matâŋgu amora nenda Maro Ŋalae Yesu. Naŋa uru aveta wurâta pa Maro Ŋalae, aku mikini kamo katogo naneŋgu wurâta ŋinde kanaŋo mwasina.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Tamâta pinde siporo tu naŋa ŋandai Maro Ŋalae ne pâri-tamâta mao ŋga. Andeta naŋa kaloŋgu loko ŋana ŋinde kâ nde tia, ŋana tu miki kasama kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde pâri-tamâta mao. Miki kapasipa lâ taitu kuku Maro Ŋalae lâ, aku ŋinde itula pwataki tu naŋa nde pâri-tamâta mao.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Lâ zo ndia tamâta pinde sisowe ŋgua lâ naŋa tiniŋgu, ande naŋa uru aporo ŋgua kaŋa mine taulo panzi;
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Maka pâri-tamâta kakura tu kakai kâŋa-nuŋa itogo nema wurâta ne kulu. Tiambo ŋine nde vetâŋa soki, a?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Aku lâ zo ndia maka koka kalâ lawea lawea ŋana katula pâri ara kâ, ande maka kakura tu kakainzi kaiwama kalo-tawana taine soka kuma, ikura pâri-tamâta pinde sitavanzi Maro Ŋalae tai wukale wa Petero wa uru siveta mine. Tiambo ŋine nde vetâŋa soki, a?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kinzi pâri-tamâta rârâni uru sikai pavilâŋa lâ kalo-tawana tamâta ŋgu mbaunzi. Tiambo miki tinimi pwâka tu kavila maka rua Banabas rua ŋana kelekele pinde kâ, kala ilomi tu maka rua simboma rua nâ ma kakai wurâta ŋana kapavila warakama ŋana mbaliŋa kâ, a?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Opopo, kinzi zugu tamâta uru sitambira warakanzi nenzi mbumbu ŋana siko kapwanzi kâ, ande tia ndo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ipau kâi waini lâ tâno ilo, ande i tamwata ma muli ika kâi ŋinde ne kanaŋo pinde. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge uru ikatonanzi lama, ande i tamwata ma inu lama malakupi ŋinde suunzi pinde.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Andeta naŋa ŋandai akai tamâta nâ nenzi ilo-kalo kala aporo ŋgua kaŋa mine ŋga. Maro Kindeni ne tukuŋa kala itula ŋgua kaŋa taituni pwataki tona.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ŋana tu nanayoni Mose iŋgere ŋgua tukuŋa mine tu, “Miki ma kapono bulmakao kawa lâ zo ŋana ikai wurâta ŋana ipopo kaniŋa karae piti kâ, mine ndimo”. Mana mana, a? Tiambo Maro Kindeni kalo ŋgere ŋananzi bulmakao nâ kala itu ŋgua tukuŋa mine, a? Tia ndo!
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 I kalo ŋgere ŋana kinda kala itu ŋgua tukuŋa ŋinde. Mao nâ, ŋgua ŋinde iyoke kinda warakânda, ŋana tu lâ zo ndia tamâta toŋge iso tâno tâku isiki kaniŋa karae piti tâku, ande Maro Kindeni ilo tu tamâta ŋinde ma isama tu muli ŋga i ma ikai kâpwa pinde, itogo ne wurâta ŋinde ne kulu mwasina.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ambo maka muŋga kapau Koroani Sapâŋa ne kaniŋa vâsa ara lâ miki ŋginimi, ande ara ŋana miki ma kavilama ŋana kelekele pinde kâ, itogo nema wurâta ŋinde ne kulu mine. Tiambo vetâŋa ŋine nde soki, a?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ambo pâri-tamâta pinde sikura ŋana sikai pavilâŋa ara lâ nemi ŋgu, ande maka kakura ndo ŋana kakai pavilâŋa mine nâ. Taitu maka ŋandai kaporo kaika pami tu kelekele pinde kalama ŋga, ŋana tu maka tinima pwâka tu kapono nzâla ŋana Kirisi ne pâri ara kâ. Aku ŋana duvi ŋinde kâ maka uru kakale malia rârâ.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Tamâta pinde uru siveta wurâta lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, aku uru sikai kâpwa lâ lumani ndaina. Mao nâ, kinzi siveta wurâta lâ patarawâŋa nia, kala uru sikai simbi pinde muŋga sipatarâwa lâ nia ŋinde. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Aku Maro Ŋalae tamwata kala iporo ŋgua kaŋa taituni mine tu ambo tamâta toŋge uru itula pâri ara panzi ŋgu pinde, ande ŋgu ŋinde ma sivila i ŋana kelekele kâ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Andeta muŋga naŋa warakâŋgu ŋandai aporo kaika pami tu kelekele pinde kalana ŋga. Aku mine nâ, naŋa ŋandai aŋgere ŋgua ŋine ŋana apaŋo ilomi kalomi tu kavila naŋa ŋga. Tia ndo kanaŋo! Naŋa iloŋgu ndeka nâ ŋana apavila warakâŋgu ŋana kelekele ikeno pana tia ŋinde, aku naŋa tiniŋgu pwâka tu tamâta toŋge ma ikai ndekâŋa ŋinde saŋena.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mao nâ, naŋa uru atula pâri ara. Andeta naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana ŋinde kâ, ande tia ndo, ŋana tu Maro Ŋalae tamwata ipatea wurâta ŋinde pana. Opopo, ambo naŋa ma apile pâri ara ne wurâta, ande naŋa ma asânda malia ŋalae kulu!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ambo naŋa warakâŋgu nâ iloŋgu patea tu ma aveta wurâta ŋana atula pâri ara kâ, ande ara ŋana naŋa ma akai kulu ŋana wurâta ŋinde kâ. Andeta tia. Maro Ŋalae tamwata ipateana tu akai wurâta ŋine, kala aveta ikura i kawa ŋgua nâ.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Mine nde naŋa ma akai kulu ndia, a? Naŋa akura tu akai kelekele pinde saŋemi ŋana naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara kâ. Andeta naŋa ma akai kelekele pinde saŋemi tia. Naŋa atula pâri ara panzi tamâta itogo wisi-ara alanzi mine, ne kulu tia. Aku naŋa andeka ŋalae ŋana ŋinde kâ, ku naneŋgu ndekâŋa ŋinde nde itogo naneŋgu wurâta ne kulu.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Naŋa amo tamâta toŋge ne kuleŋa tamâta, ande tia. Mine nde naŋa akura tu aveta wurâta ndia iloŋgu tu aveta ŋinde. Taitu naŋa warakâŋgu iloŋgu patea tu ma apâŋga amo atogo tamâta rârâni nenzi kuleŋa tamâta. Naŋa atu vetâŋa ŋinde ma ipaŋo tamâta rârâ ilonzi kalonzi ŋana ma sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Mine nde lâ zo ndia naŋa atula pâri ara panzi tamâta simo lâ Juda ŋgu, ande naŋa uru apono muli pa Juda nenzi ŋgua tukuŋa. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi Juda tamâta nenzi kalo-tawana. Mao nâ, naŋa warakâŋgu ŋandai amo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo, itogo kinzi simo mine. Andeta lâ zo ŋana naŋa amo kunzi, ande naŋa amo atogo tamâta imo ŋgua tukuŋa kalo mine. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi tamâta simo ŋgua tukuŋa kalo ŋinde nenzi kalo-tawana.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Aŋga tamâta ŋgu pinde simo niaka ŋana Mose ne ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde lâ zo ndia naŋa atula pâri ara panzi ŋgu ŋinde, ande naŋa uru amo atogo kinzi mine, kala apile Mose ne ŋgua tukuŋa. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi tamâta simo niaka ŋana ŋgua tukuŋa kâ ŋinde nenzi kalo-tawana. Taitu naŋa ŋandai apu muliŋgu pa Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa ŋga. Mao nâ, naŋa amo Kirisi ne ŋgua tukuŋa kalo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Aŋga tamâta pinde nenzi kalo-tawana nde kaika tia, aku lâ zo ndia naŋa atula pâri ara pa kinzi ŋinde, ande naŋa amo atogo tamâta toŋge ne kalo-tawana kaika tia mine nâ. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ. Mine nde naŋa uru amo atogonzi tamâta rârâni mine. Naŋa uru aveta vetâŋa kie-kie ŋana apaŋo tamâta pinde nenzi kalo-tawana kâ, ŋana Maro Kindeni ma ikainzi piti lâ kondoma ilo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Naŋa aveta vetâŋa ŋine rârâni ŋana asuka pâri ara tu ilâ isala nia ndoni. Mine nde muli ŋga Maro Kindeni ma iveta kie ara ndo pa naŋa, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi tamâta rârâni kalonzi tawana i.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Miki kasama tu lâ paguiŋa ne zo, ande tamâta rârâ sipalilu sipopole, andeta tamâta taitu nâ ikai kulu. Mine nde ara ŋana miki kala ma kapalilu kaika ŋana kakai kulu kâ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ambo tamâta toŋge itu ipolenzi i tini pinde rârâni lâ paliluŋa, ande i ma ipakatona tamwata ne vetâŋa rârâni sondo, aku ma ipatogo kaika ŋana ikai kulu kâ. Andeta kulu ŋinde ma muli nao tia lâ. Aŋga kulu kala kinda ilonda tu takai ŋinde nde ma ikeno mine ku imo nâ.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Mine nde naŋa amo atogo tamâta ipalilu pa nao ku mata ilea sondo pa keri. Aku naŋa amo atogo tamâta toŋge itu ipara sondo lâ mbalau. Muŋga, tamâta ŋinde itambira mbalau potomule lee ne walo marumbu walele nâ; andeta ŋineŋga ipile ne mâsi ŋinde.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Naŋa uru akai poe kaika pa warakâŋgu karaeŋgu tava naneŋgu vetâŋa ndoni. Ambo naŋa ma aveta mine tia, ande naneŋgu vetâŋa ma ipakura kuku pâri ara ŋinde naŋa uru atula panzi tiniŋgu pinde, ande ma tia, kala muli Maro Kindeni ma tini pwâka tu kulu toŋge ilua naŋa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.