1 Coríntios 9
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Miki kalomi ŋgere ŋana naneŋgu mâsi kâ. Sâ toŋge isae nzalâŋgu nde tia; mine nde naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia naŋa iloŋgu tu aveta. Naŋa amo pâri-tamâta ma, aku muŋga naŋa warakâŋgu matâŋgu amora nenda Maro Ŋalae Yesu. Naŋa uru aveta wurâta pa Maro Ŋalae, aku mikini kamo katogo naneŋgu wurâta ŋinde kanaŋo mwasina.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Tamâta pinde siporo tu naŋa ŋandai Maro Ŋalae ne pâri-tamâta mao ŋga. Andeta naŋa kaloŋgu loko ŋana ŋinde kâ nde tia, ŋana tu miki kasama kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde pâri-tamâta mao. Miki kapasipa lâ taitu kuku Maro Ŋalae lâ, aku ŋinde itula pwataki tu naŋa nde pâri-tamâta mao.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Lâ zo ndia tamâta pinde sisowe ŋgua lâ naŋa tiniŋgu, ande naŋa uru aporo ŋgua kaŋa mine taulo panzi;
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Maka pâri-tamâta kakura tu kakai kâŋa-nuŋa itogo nema wurâta ne kulu. Tiambo ŋine nde vetâŋa soki, a?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aku lâ zo ndia maka koka kalâ lawea lawea ŋana katula pâri ara kâ, ande maka kakura tu kakainzi kaiwama kalo-tawana taine soka kuma, ikura pâri-tamâta pinde sitavanzi Maro Ŋalae tai wukale wa Petero wa uru siveta mine. Tiambo ŋine nde vetâŋa soki, a?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kinzi pâri-tamâta rârâni uru sikai pavilâŋa lâ kalo-tawana tamâta ŋgu mbaunzi. Tiambo miki tinimi pwâka tu kavila maka rua Banabas rua ŋana kelekele pinde kâ, kala ilomi tu maka rua simboma rua nâ ma kakai wurâta ŋana kapavila warakama ŋana mbaliŋa kâ, a?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Opopo, kinzi zugu tamâta uru sitambira warakanzi nenzi mbumbu ŋana siko kapwanzi kâ, ande tia ndo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ipau kâi waini lâ tâno ilo, ande i tamwata ma muli ika kâi ŋinde ne kanaŋo pinde. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge uru ikatonanzi lama, ande i tamwata ma inu lama malakupi ŋinde suunzi pinde.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Andeta naŋa ŋandai akai tamâta nâ nenzi ilo-kalo kala aporo ŋgua kaŋa mine ŋga. Maro Kindeni ne tukuŋa kala itula ŋgua kaŋa taituni pwataki tona.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ŋana tu nanayoni Mose iŋgere ŋgua tukuŋa mine tu, “Miki ma kapono bulmakao kawa lâ zo ŋana ikai wurâta ŋana ipopo kaniŋa karae piti kâ, mine ndimo”. Mana mana, a? Tiambo Maro Kindeni kalo ŋgere ŋananzi bulmakao nâ kala itu ŋgua tukuŋa mine, a? Tia ndo!
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 I kalo ŋgere ŋana kinda kala itu ŋgua tukuŋa ŋinde. Mao nâ, ŋgua ŋinde iyoke kinda warakânda, ŋana tu lâ zo ndia tamâta toŋge iso tâno tâku isiki kaniŋa karae piti tâku, ande Maro Kindeni ilo tu tamâta ŋinde ma isama tu muli ŋga i ma ikai kâpwa pinde, itogo ne wurâta ŋinde ne kulu mwasina.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ambo maka muŋga kapau Koroani Sapâŋa ne kaniŋa vâsa ara lâ miki ŋginimi, ande ara ŋana miki ma kavilama ŋana kelekele pinde kâ, itogo nema wurâta ŋinde ne kulu mine. Tiambo vetâŋa ŋine nde soki, a?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ambo pâri-tamâta pinde sikura ŋana sikai pavilâŋa ara lâ nemi ŋgu, ande maka kakura ndo ŋana kakai pavilâŋa mine nâ. Taitu maka ŋandai kaporo kaika pami tu kelekele pinde kalama ŋga, ŋana tu maka tinima pwâka tu kapono nzâla ŋana Kirisi ne pâri ara kâ. Aku ŋana duvi ŋinde kâ maka uru kakale malia rârâ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Tamâta pinde uru siveta wurâta lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, aku uru sikai kâpwa lâ lumani ndaina. Mao nâ, kinzi siveta wurâta lâ patarawâŋa nia, kala uru sikai simbi pinde muŋga sipatarâwa lâ nia ŋinde. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Aku Maro Ŋalae tamwata kala iporo ŋgua kaŋa taituni mine tu ambo tamâta toŋge uru itula pâri ara panzi ŋgu pinde, ande ŋgu ŋinde ma sivila i ŋana kelekele kâ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Andeta muŋga naŋa warakâŋgu ŋandai aporo kaika pami tu kelekele pinde kalana ŋga. Aku mine nâ, naŋa ŋandai aŋgere ŋgua ŋine ŋana apaŋo ilomi kalomi tu kavila naŋa ŋga. Tia ndo kanaŋo! Naŋa iloŋgu ndeka nâ ŋana apavila warakâŋgu ŋana kelekele ikeno pana tia ŋinde, aku naŋa tiniŋgu pwâka tu tamâta toŋge ma ikai ndekâŋa ŋinde saŋena.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mao nâ, naŋa uru atula pâri ara. Andeta naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana ŋinde kâ, ande tia ndo, ŋana tu Maro Ŋalae tamwata ipatea wurâta ŋinde pana. Opopo, ambo naŋa ma apile pâri ara ne wurâta, ande naŋa ma asânda malia ŋalae kulu!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ambo naŋa warakâŋgu nâ iloŋgu patea tu ma aveta wurâta ŋana atula pâri ara kâ, ande ara ŋana naŋa ma akai kulu ŋana wurâta ŋinde kâ. Andeta tia. Maro Ŋalae tamwata ipateana tu akai wurâta ŋine, kala aveta ikura i kawa ŋgua nâ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Mine nde naŋa ma akai kulu ndia, a? Naŋa akura tu akai kelekele pinde saŋemi ŋana naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara kâ. Andeta naŋa ma akai kelekele pinde saŋemi tia. Naŋa atula pâri ara panzi tamâta itogo wisi-ara alanzi mine, ne kulu tia. Aku naŋa andeka ŋalae ŋana ŋinde kâ, ku naneŋgu ndekâŋa ŋinde nde itogo naneŋgu wurâta ne kulu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Naŋa amo tamâta toŋge ne kuleŋa tamâta, ande tia. Mine nde naŋa akura tu aveta wurâta ndia iloŋgu tu aveta ŋinde. Taitu naŋa warakâŋgu iloŋgu patea tu ma apâŋga amo atogo tamâta rârâni nenzi kuleŋa tamâta. Naŋa atu vetâŋa ŋinde ma ipaŋo tamâta rârâ ilonzi kalonzi ŋana ma sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mine nde lâ zo ndia naŋa atula pâri ara panzi tamâta simo lâ Juda ŋgu, ande naŋa uru apono muli pa Juda nenzi ŋgua tukuŋa. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi Juda tamâta nenzi kalo-tawana. Mao nâ, naŋa warakâŋgu ŋandai amo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo, itogo kinzi simo mine. Andeta lâ zo ŋana naŋa amo kunzi, ande naŋa amo atogo tamâta imo ŋgua tukuŋa kalo mine. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi tamâta simo ŋgua tukuŋa kalo ŋinde nenzi kalo-tawana.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Aŋga tamâta ŋgu pinde simo niaka ŋana Mose ne ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde lâ zo ndia naŋa atula pâri ara panzi ŋgu ŋinde, ande naŋa uru amo atogo kinzi mine, kala apile Mose ne ŋgua tukuŋa. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo kinzi tamâta simo niaka ŋana ŋgua tukuŋa kâ ŋinde nenzi kalo-tawana. Taitu naŋa ŋandai apu muliŋgu pa Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa ŋga. Mao nâ, naŋa amo Kirisi ne ŋgua tukuŋa kalo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Aŋga tamâta pinde nenzi kalo-tawana nde kaika tia, aku lâ zo ndia naŋa atula pâri ara pa kinzi ŋinde, ande naŋa amo atogo tamâta toŋge ne kalo-tawana kaika tia mine nâ. Naŋa atu vetâŋa mine ma ipaŋo nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ. Mine nde naŋa uru amo atogonzi tamâta rârâni mine. Naŋa uru aveta vetâŋa kie-kie ŋana apaŋo tamâta pinde nenzi kalo-tawana kâ, ŋana Maro Kindeni ma ikainzi piti lâ kondoma ilo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Naŋa aveta vetâŋa ŋine rârâni ŋana asuka pâri ara tu ilâ isala nia ndoni. Mine nde muli ŋga Maro Kindeni ma iveta kie ara ndo pa naŋa, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi tamâta rârâni kalonzi tawana i.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Miki kasama tu lâ paguiŋa ne zo, ande tamâta rârâ sipalilu sipopole, andeta tamâta taitu nâ ikai kulu. Mine nde ara ŋana miki kala ma kapalilu kaika ŋana kakai kulu kâ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ambo tamâta toŋge itu ipolenzi i tini pinde rârâni lâ paliluŋa, ande i ma ipakatona tamwata ne vetâŋa rârâni sondo, aku ma ipatogo kaika ŋana ikai kulu kâ. Andeta kulu ŋinde ma muli nao tia lâ. Aŋga kulu kala kinda ilonda tu takai ŋinde nde ma ikeno mine ku imo nâ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mine nde naŋa amo atogo tamâta ipalilu pa nao ku mata ilea sondo pa keri. Aku naŋa amo atogo tamâta toŋge itu ipara sondo lâ mbalau. Muŋga, tamâta ŋinde itambira mbalau potomule lee ne walo marumbu walele nâ; andeta ŋineŋga ipile ne mâsi ŋinde.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Naŋa uru akai poe kaika pa warakâŋgu karaeŋgu tava naneŋgu vetâŋa ndoni. Ambo naŋa ma aveta mine tia, ande naneŋgu vetâŋa ma ipakura kuku pâri ara ŋinde naŋa uru atula panzi tiniŋgu pinde, ande ma tia, kala muli Maro Kindeni ma tini pwâka tu kulu toŋge ilua naŋa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.