1 Coríntios 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pinde ŋana mâsi ŋana taka simbi muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa. Tamâta pinde uru siporo tu, “Kinda rârâni takai ilo-kalo marumbu lâ”, aku ŋgua ŋinde nde mao nâ. Andeta ilo-kalo mine uru igagati kinda ŋana tapasuka warakânda tininda. Aŋga tini-mwasa ne mâsi uru igagati kinda ŋana tavilanzi tininda pinde.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Ambo tamâta pinde situ kinzi warakanzi sikai ilo-kalo ara marumbu lâ, ande kinda tasama tu nenzi ilo-kalo ŋinde nde sondo tia.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Aŋga tamâta pinde ilonzi ndo keno pa Maro Kindeni, aku i isama tamâta ŋinde kilalanzi pwataki lâ.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Mine nde naŋa atu aporo ŋgua taulo pami ŋana nemi kasoŋâŋa ŋana simbi ŋinde muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa. Kinda tasama tu maro laŋeŋa tainzi ŋandai kelekele mao toŋge kilala ŋga. Ŋinde nde kelekele kaa nâ kilala. Kinda tasama tu Maro Kindeni simbo nâ nde Maro mao.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Ambo maro pinde tâ simo nia maa wa tâno kulu wa, ikura tamâta pinde uru siporo mine, ambo kinzi kambwaŋenzi ŋalae tâ,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 ande kalo loko, kinda kalonda tawana tu Maro mao taitu nâ imo, ina kinda Tamânda Maro Kindeni. Ina kelekele rârâni warika, aku ipatea kinda tu ma tamo i tamwata ne tamâta. Aku Maro Ŋalae taitu nâ imo, ina nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi. Nia ndoyo inani ikai Maro Kindeni ndamwa ku ipulia kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku inani nde nenda via ŋine warika.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Andeta kalo-tawana tamâta pinde ŋandai sisama ilo-kalo mao ŋinde kilala ŋga. Muŋga kinzi sipono muli sondo pa maro laŋeŋa nenzi mâsi. Mine nde lâ zo ŋana sika patarawâŋa ne simbi ŋinde, kinzi uru kalonzi tawana tu ŋinde nde maro toŋge ne kelekele mao. Kinzi ilonzi rua-rua ŋana simbi ŋinde kâ, andeta sikai sika nâ. Mine nde kinzi sipasama tu siveta soki.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Andeta kâpwa ikura tu iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo kinda tambunda ŋana kâpwa pinde, ande vetâŋa ŋinde ŋandai iveta kinda tapâŋga tamâta sakamao lâ Maro Kindeni nao ŋga. Aku mine nâ, ambo kinda taka, ande vetâŋa ŋinde ŋandai iveta kinda tapâŋga tamâta arara lâ i nao ŋga.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Taitu miki kapakatona sondo ŋga. Mao nâ, Maro Kindeni isâu pami tu kaka kâpwa ndia rârâni miki ilomi papa. Andeta tamâta pinde nenzi kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika ŋga. Ambo miki ma kaka simbi ŋinde, andeta kinzi tamâta ŋinde simorami kala simbe ŋana siveta kiesaka kâ, ande ŋinde nde ara tia ndo.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; noko ea kupasama tu ne ilo-kalo nde ikeno pano lâ, ambo noko ma kulâ maro laŋeŋa toŋge ne luma sapâŋa ilo ku kusaŋona kuka, tiambo kalo-tawana tamâta toŋge ma imorano tâ. Ambo i ne kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika ŋga, ande noko ne vetâŋa ŋinde ma igagati i ilo tâ, kala ma ika simbi ŋinde muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa tâ.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ambo mine, ande noko ne ilo-kalo ŋinde ma izavaru tamâta ŋinde ndo lâ. Mao nâ, i ne kalo-tawana nde kaika tia, andeta imo noko ninambwe, aku Kirisi imâte ŋana ikai i piti lâ kondoma ilo.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Mine nde miki kaloŋo ŋga; nimi-nambwe pinde nenzi kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika lâ ŋga. Ambo miki ma kaveta kiesaka mine panzi kala kayaula ilonzi kalonzi, ande miki kaveta kiesaka pa Kirisi tona.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ayo, ambo simbi ma iveta niŋgu-nambwe kalo-tawana tamâta toŋge imbe ŋana iveta kiesaka kâ, ande naŋa ma aka simbi kilo tia ku tia ndo. Naŋa tiniŋgu pwâka ndo tu aveta niŋgu-nambwe imbe ŋana iveta kiesaka kâ.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.