1 Coríntios 8
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pinde ŋana mâsi ŋana taka simbi muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa. Tamâta pinde uru siporo tu, “Kinda rârâni takai ilo-kalo marumbu lâ”, aku ŋgua ŋinde nde mao nâ. Andeta ilo-kalo mine uru igagati kinda ŋana tapasuka warakânda tininda. Aŋga tini-mwasa ne mâsi uru igagati kinda ŋana tavilanzi tininda pinde.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Ambo tamâta pinde situ kinzi warakanzi sikai ilo-kalo ara marumbu lâ, ande kinda tasama tu nenzi ilo-kalo ŋinde nde sondo tia.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Aŋga tamâta pinde ilonzi ndo keno pa Maro Kindeni, aku i isama tamâta ŋinde kilalanzi pwataki lâ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Mine nde naŋa atu aporo ŋgua taulo pami ŋana nemi kasoŋâŋa ŋana simbi ŋinde muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa. Kinda tasama tu maro laŋeŋa tainzi ŋandai kelekele mao toŋge kilala ŋga. Ŋinde nde kelekele kaa nâ kilala. Kinda tasama tu Maro Kindeni simbo nâ nde Maro mao.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ambo maro pinde tâ simo nia maa wa tâno kulu wa, ikura tamâta pinde uru siporo mine, ambo kinzi kambwaŋenzi ŋalae tâ,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 ande kalo loko, kinda kalonda tawana tu Maro mao taitu nâ imo, ina kinda Tamânda Maro Kindeni. Ina kelekele rârâni warika, aku ipatea kinda tu ma tamo i tamwata ne tamâta. Aku Maro Ŋalae taitu nâ imo, ina nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi. Nia ndoyo inani ikai Maro Kindeni ndamwa ku ipulia kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku inani nde nenda via ŋine warika.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Andeta kalo-tawana tamâta pinde ŋandai sisama ilo-kalo mao ŋinde kilala ŋga. Muŋga kinzi sipono muli sondo pa maro laŋeŋa nenzi mâsi. Mine nde lâ zo ŋana sika patarawâŋa ne simbi ŋinde, kinzi uru kalonzi tawana tu ŋinde nde maro toŋge ne kelekele mao. Kinzi ilonzi rua-rua ŋana simbi ŋinde kâ, andeta sikai sika nâ. Mine nde kinzi sipasama tu siveta soki.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Andeta kâpwa ikura tu iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo kinda tambunda ŋana kâpwa pinde, ande vetâŋa ŋinde ŋandai iveta kinda tapâŋga tamâta sakamao lâ Maro Kindeni nao ŋga. Aku mine nâ, ambo kinda taka, ande vetâŋa ŋinde ŋandai iveta kinda tapâŋga tamâta arara lâ i nao ŋga.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Taitu miki kapakatona sondo ŋga. Mao nâ, Maro Kindeni isâu pami tu kaka kâpwa ndia rârâni miki ilomi papa. Andeta tamâta pinde nenzi kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika ŋga. Ambo miki ma kaka simbi ŋinde, andeta kinzi tamâta ŋinde simorami kala simbe ŋana siveta kiesaka kâ, ande ŋinde nde ara tia ndo.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; noko ea kupasama tu ne ilo-kalo nde ikeno pano lâ, ambo noko ma kulâ maro laŋeŋa toŋge ne luma sapâŋa ilo ku kusaŋona kuka, tiambo kalo-tawana tamâta toŋge ma imorano tâ. Ambo i ne kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika ŋga, ande noko ne vetâŋa ŋinde ma igagati i ilo tâ, kala ma ika simbi ŋinde muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa tâ.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ambo mine, ande noko ne ilo-kalo ŋinde ma izavaru tamâta ŋinde ndo lâ. Mao nâ, i ne kalo-tawana nde kaika tia, andeta imo noko ninambwe, aku Kirisi imâte ŋana ikai i piti lâ kondoma ilo.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Mine nde miki kaloŋo ŋga; nimi-nambwe pinde nenzi kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika lâ ŋga. Ambo miki ma kaveta kiesaka mine panzi kala kayaula ilonzi kalonzi, ande miki kaveta kiesaka pa Kirisi tona.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Ayo, ambo simbi ma iveta niŋgu-nambwe kalo-tawana tamâta toŋge imbe ŋana iveta kiesaka kâ, ande naŋa ma aka simbi kilo tia ku tia ndo. Naŋa tiniŋgu pwâka ndo tu aveta niŋgu-nambwe imbe ŋana iveta kiesaka kâ.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.