1 Coríntios 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pinde ŋana mâsi ŋana taka simbi muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa. Tamâta pinde uru siporo tu, “Kinda rârâni takai ilo-kalo marumbu lâ”, aku ŋgua ŋinde nde mao nâ. Andeta ilo-kalo mine uru igagati kinda ŋana tapasuka warakânda tininda. Aŋga tini-mwasa ne mâsi uru igagati kinda ŋana tavilanzi tininda pinde.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ambo tamâta pinde situ kinzi warakanzi sikai ilo-kalo ara marumbu lâ, ande kinda tasama tu nenzi ilo-kalo ŋinde nde sondo tia.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Aŋga tamâta pinde ilonzi ndo keno pa Maro Kindeni, aku i isama tamâta ŋinde kilalanzi pwataki lâ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Mine nde naŋa atu aporo ŋgua taulo pami ŋana nemi kasoŋâŋa ŋana simbi ŋinde muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa. Kinda tasama tu maro laŋeŋa tainzi ŋandai kelekele mao toŋge kilala ŋga. Ŋinde nde kelekele kaa nâ kilala. Kinda tasama tu Maro Kindeni simbo nâ nde Maro mao.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ambo maro pinde tâ simo nia maa wa tâno kulu wa, ikura tamâta pinde uru siporo mine, ambo kinzi kambwaŋenzi ŋalae tâ,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 ande kalo loko, kinda kalonda tawana tu Maro mao taitu nâ imo, ina kinda Tamânda Maro Kindeni. Ina kelekele rârâni warika, aku ipatea kinda tu ma tamo i tamwata ne tamâta. Aku Maro Ŋalae taitu nâ imo, ina nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi. Nia ndoyo inani ikai Maro Kindeni ndamwa ku ipulia kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku inani nde nenda via ŋine warika.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Andeta kalo-tawana tamâta pinde ŋandai sisama ilo-kalo mao ŋinde kilala ŋga. Muŋga kinzi sipono muli sondo pa maro laŋeŋa nenzi mâsi. Mine nde lâ zo ŋana sika patarawâŋa ne simbi ŋinde, kinzi uru kalonzi tawana tu ŋinde nde maro toŋge ne kelekele mao. Kinzi ilonzi rua-rua ŋana simbi ŋinde kâ, andeta sikai sika nâ. Mine nde kinzi sipasama tu siveta soki.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Andeta kâpwa ikura tu iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo kinda tambunda ŋana kâpwa pinde, ande vetâŋa ŋinde ŋandai iveta kinda tapâŋga tamâta sakamao lâ Maro Kindeni nao ŋga. Aku mine nâ, ambo kinda taka, ande vetâŋa ŋinde ŋandai iveta kinda tapâŋga tamâta arara lâ i nao ŋga.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Taitu miki kapakatona sondo ŋga. Mao nâ, Maro Kindeni isâu pami tu kaka kâpwa ndia rârâni miki ilomi papa. Andeta tamâta pinde nenzi kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika ŋga. Ambo miki ma kaka simbi ŋinde, andeta kinzi tamâta ŋinde simorami kala simbe ŋana siveta kiesaka kâ, ande ŋinde nde ara tia ndo.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; noko ea kupasama tu ne ilo-kalo nde ikeno pano lâ, ambo noko ma kulâ maro laŋeŋa toŋge ne luma sapâŋa ilo ku kusaŋona kuka, tiambo kalo-tawana tamâta toŋge ma imorano tâ. Ambo i ne kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika ŋga, ande noko ne vetâŋa ŋinde ma igagati i ilo tâ, kala ma ika simbi ŋinde muŋga sipatarâwa panzi maro laŋeŋa tâ.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Ambo mine, ande noko ne ilo-kalo ŋinde ma izavaru tamâta ŋinde ndo lâ. Mao nâ, i ne kalo-tawana nde kaika tia, andeta imo noko ninambwe, aku Kirisi imâte ŋana ikai i piti lâ kondoma ilo.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Mine nde miki kaloŋo ŋga; nimi-nambwe pinde nenzi kalo-tawana ŋandai ipâŋga kaika lâ ŋga. Ambo miki ma kaveta kiesaka mine panzi kala kayaula ilonzi kalonzi, ande miki kaveta kiesaka pa Kirisi tona.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Ayo, ambo simbi ma iveta niŋgu-nambwe kalo-tawana tamâta toŋge imbe ŋana iveta kiesaka kâ, ande naŋa ma aka simbi kilo tia ku tia ndo. Naŋa tiniŋgu pwâka ndo tu aveta niŋgu-nambwe imbe ŋana iveta kiesaka kâ.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.