1 Coríntios 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Opopo! Naŋa aloŋo tapâriŋa mine tu tini-paluluâŋa ne mâsi kie toŋge nde ipâŋga lâ miki ŋginimi lâ. Mao nâ, naŋa aloŋo ŋgua tu tamâta toŋge lâ nemi ŋgu nde ikai i tama kaiwa saŋe. Oyae, kinzi tinikoa uru siveta mâsi sakamao mine tia ndo!
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Andeta miki ŋandai maimi ŋana mâsi ŋinde kâ; miki kapasuka warakami tinimi nâ! Ambo miki katu kaveta vetâŋa sondo, ande nia ndoyo miki ma kasoki tamâta ŋinde piti lâ nemi ŋgu. Andeta tia.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Kala zo ŋine naŋa amo malawae ndo ŋanami, andeta naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋanami, aku ŋinde itogo naŋa warakâŋgu amo kumi yo. Mine nde naŋa apa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pa tamâta ŋinde marumbu lâ, ŋana i ne mâsi sakamao ŋinde kâ.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Aku mwaŋga ŋga, lâ zo ndia miki ma kapasau lâ nenda Maro Ŋalae Yesu ŋa, ande naŋa ma amo kumi lâ naneŋgu ilo-kalo. Aku lâ zo ŋinde, naŋa iloŋgu tu miki ma kakai nenda Maro Ŋalae Yesu ndamwa,
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 aku kao tamâta sakamao ŋinde ilâ Sadana mbau ilo, ŋana i ma ikai nâna lee ikura lâ zo ndia i ma ipu muli pa ilo-kalo siŋga ne vetâŋa. Ŋineŋga muli, lâ zo ŋinde Maro Ŋalae Yesu ma itaulo imâ kilo, ande Maro Kindeni ma ikai tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Miki uru kapasuka warakami tinimi, aku ŋinde nde mâsi ara tia. Mana mana, a? Tiambo miki kazizâla tu “yisi” mota mwata nâ ikura tu iveta puroŋa ndoni pondi ŋalaŋala, a?
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Mine nde miki ma katambira yisi siŋga ilâ pa nia ŋgaŋe, aku kamo katogo puroŋa wasaseki, ne yisi tia. Kirisi nde imo kinda nenda lama ŋana kumbwa Pasova kâ, aku ipatarâwa tamwata marumbu lâ. Mine nde naŋa asama tu miki kapâŋga katogo puroŋa wasaseki ŋinde marumbu lâ.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Ambo kinda ma tapono muli pa Pasova ne mâsi rârâni, ande ara ŋana ma tasoki kiesaka wa vetâŋa potomule rârâni piti lâ ŋgininda, itogo tamâta itambira yisi siŋga ilâ pa nia ŋgaŋe mine. Aku ara ŋana kinda ma tapaveta kuku vetâŋa arara wa vetâŋa mao wa, itogo puroŋa wasaseki ŋinde, ne yisi tia.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Naŋa muŋga aŋgere ŋgua pami ku apaimi tu miki ma tinimi piti ndo ŋananzi tamâta ea sipaveta kuku mâsi ŋana sipalulua tininzi potomule kâ.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Andeta naŋa ŋandai aporo tu miki ma tinimi piti mine ŋananzi tinikoa ŋga. Mao nâ, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku mâsi sakamao kie-kie. Kinzi uru sipalulua tininzi potomule wa, ilonzi yosi ŋana tininzi pinde nenzi kelekele wa, sipanâwe wa, siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa wa. Andeta kinzi tamâta mine simo sikura nia ndoni. Mine kala miki kakura ŋana kamo tinimi piti ndo ŋananzi tamâta mine, ande tia.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Andeta kala ŋine aŋgere ŋgua mine pami; ambo tamâta toŋge isipa ŋoa “kalo-tawana tamâta” lâ tamwata tini, ŋineŋga ipalulua tini potomule tâku, ilo yosi ŋana i tini pinde nenzi kelekele tâku, inu lââ kaika kala idauda tâku, ipanawe tamâta toŋge ne kelekele tâku; ande miki ma kamo tinimi piti ndo ŋana tamâta ŋinde kâ. Miki pinde ilomi tu kinda takura ŋana tasaŋona ku taka kunzi tamâta mine, andeta naŋa apaimi tu miki ma kapile mâsi ŋinde tona.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.