1 Coríntios 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Opopo! Naŋa aloŋo tapâriŋa mine tu tini-paluluâŋa ne mâsi kie toŋge nde ipâŋga lâ miki ŋginimi lâ. Mao nâ, naŋa aloŋo ŋgua tu tamâta toŋge lâ nemi ŋgu nde ikai i tama kaiwa saŋe. Oyae, kinzi tinikoa uru siveta mâsi sakamao mine tia ndo!
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Andeta miki ŋandai maimi ŋana mâsi ŋinde kâ; miki kapasuka warakami tinimi nâ! Ambo miki katu kaveta vetâŋa sondo, ande nia ndoyo miki ma kasoki tamâta ŋinde piti lâ nemi ŋgu. Andeta tia.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Kala zo ŋine naŋa amo malawae ndo ŋanami, andeta naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋanami, aku ŋinde itogo naŋa warakâŋgu amo kumi yo. Mine nde naŋa apa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pa tamâta ŋinde marumbu lâ, ŋana i ne mâsi sakamao ŋinde kâ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Aku mwaŋga ŋga, lâ zo ndia miki ma kapasau lâ nenda Maro Ŋalae Yesu ŋa, ande naŋa ma amo kumi lâ naneŋgu ilo-kalo. Aku lâ zo ŋinde, naŋa iloŋgu tu miki ma kakai nenda Maro Ŋalae Yesu ndamwa,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 aku kao tamâta sakamao ŋinde ilâ Sadana mbau ilo, ŋana i ma ikai nâna lee ikura lâ zo ndia i ma ipu muli pa ilo-kalo siŋga ne vetâŋa. Ŋineŋga muli, lâ zo ŋinde Maro Ŋalae Yesu ma itaulo imâ kilo, ande Maro Kindeni ma ikai tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Miki uru kapasuka warakami tinimi, aku ŋinde nde mâsi ara tia. Mana mana, a? Tiambo miki kazizâla tu “yisi” mota mwata nâ ikura tu iveta puroŋa ndoni pondi ŋalaŋala, a?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mine nde miki ma katambira yisi siŋga ilâ pa nia ŋgaŋe, aku kamo katogo puroŋa wasaseki, ne yisi tia. Kirisi nde imo kinda nenda lama ŋana kumbwa Pasova kâ, aku ipatarâwa tamwata marumbu lâ. Mine nde naŋa asama tu miki kapâŋga katogo puroŋa wasaseki ŋinde marumbu lâ.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ambo kinda ma tapono muli pa Pasova ne mâsi rârâni, ande ara ŋana ma tasoki kiesaka wa vetâŋa potomule rârâni piti lâ ŋgininda, itogo tamâta itambira yisi siŋga ilâ pa nia ŋgaŋe mine. Aku ara ŋana kinda ma tapaveta kuku vetâŋa arara wa vetâŋa mao wa, itogo puroŋa wasaseki ŋinde, ne yisi tia.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Naŋa muŋga aŋgere ŋgua pami ku apaimi tu miki ma tinimi piti ndo ŋananzi tamâta ea sipaveta kuku mâsi ŋana sipalulua tininzi potomule kâ.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Andeta naŋa ŋandai aporo tu miki ma tinimi piti mine ŋananzi tinikoa ŋga. Mao nâ, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku mâsi sakamao kie-kie. Kinzi uru sipalulua tininzi potomule wa, ilonzi yosi ŋana tininzi pinde nenzi kelekele wa, sipanâwe wa, siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa wa. Andeta kinzi tamâta mine simo sikura nia ndoni. Mine kala miki kakura ŋana kamo tinimi piti ndo ŋananzi tamâta mine, ande tia.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Andeta kala ŋine aŋgere ŋgua mine pami; ambo tamâta toŋge isipa ŋoa “kalo-tawana tamâta” lâ tamwata tini, ŋineŋga ipalulua tini potomule tâku, ilo yosi ŋana i tini pinde nenzi kelekele tâku, inu lââ kaika kala idauda tâku, ipanawe tamâta toŋge ne kelekele tâku; ande miki ma kamo tinimi piti ndo ŋana tamâta ŋinde kâ. Miki pinde ilomi tu kinda takura ŋana tasaŋona ku taka kunzi tamâta mine, andeta naŋa apaimi tu miki ma kapile mâsi ŋinde tona.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.