1 Coríntios 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Opopo! Naŋa aloŋo tapâriŋa mine tu tini-paluluâŋa ne mâsi kie toŋge nde ipâŋga lâ miki ŋginimi lâ. Mao nâ, naŋa aloŋo ŋgua tu tamâta toŋge lâ nemi ŋgu nde ikai i tama kaiwa saŋe. Oyae, kinzi tinikoa uru siveta mâsi sakamao mine tia ndo!
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Andeta miki ŋandai maimi ŋana mâsi ŋinde kâ; miki kapasuka warakami tinimi nâ! Ambo miki katu kaveta vetâŋa sondo, ande nia ndoyo miki ma kasoki tamâta ŋinde piti lâ nemi ŋgu. Andeta tia.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Kala zo ŋine naŋa amo malawae ndo ŋanami, andeta naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋanami, aku ŋinde itogo naŋa warakâŋgu amo kumi yo. Mine nde naŋa apa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pa tamâta ŋinde marumbu lâ, ŋana i ne mâsi sakamao ŋinde kâ.
3 — ausente —
4 Aku mwaŋga ŋga, lâ zo ndia miki ma kapasau lâ nenda Maro Ŋalae Yesu ŋa, ande naŋa ma amo kumi lâ naneŋgu ilo-kalo. Aku lâ zo ŋinde, naŋa iloŋgu tu miki ma kakai nenda Maro Ŋalae Yesu ndamwa,
4 — ausente —
5 aku kao tamâta sakamao ŋinde ilâ Sadana mbau ilo, ŋana i ma ikai nâna lee ikura lâ zo ndia i ma ipu muli pa ilo-kalo siŋga ne vetâŋa. Ŋineŋga muli, lâ zo ŋinde Maro Ŋalae Yesu ma itaulo imâ kilo, ande Maro Kindeni ma ikai tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Miki uru kapasuka warakami tinimi, aku ŋinde nde mâsi ara tia. Mana mana, a? Tiambo miki kazizâla tu “yisi” mota mwata nâ ikura tu iveta puroŋa ndoni pondi ŋalaŋala, a?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Mine nde miki ma katambira yisi siŋga ilâ pa nia ŋgaŋe, aku kamo katogo puroŋa wasaseki, ne yisi tia. Kirisi nde imo kinda nenda lama ŋana kumbwa Pasova kâ, aku ipatarâwa tamwata marumbu lâ. Mine nde naŋa asama tu miki kapâŋga katogo puroŋa wasaseki ŋinde marumbu lâ.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Ambo kinda ma tapono muli pa Pasova ne mâsi rârâni, ande ara ŋana ma tasoki kiesaka wa vetâŋa potomule rârâni piti lâ ŋgininda, itogo tamâta itambira yisi siŋga ilâ pa nia ŋgaŋe mine. Aku ara ŋana kinda ma tapaveta kuku vetâŋa arara wa vetâŋa mao wa, itogo puroŋa wasaseki ŋinde, ne yisi tia.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Naŋa muŋga aŋgere ŋgua pami ku apaimi tu miki ma tinimi piti ndo ŋananzi tamâta ea sipaveta kuku mâsi ŋana sipalulua tininzi potomule kâ.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Andeta naŋa ŋandai aporo tu miki ma tinimi piti mine ŋananzi tinikoa ŋga. Mao nâ, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku mâsi sakamao kie-kie. Kinzi uru sipalulua tininzi potomule wa, ilonzi yosi ŋana tininzi pinde nenzi kelekele wa, sipanâwe wa, siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa wa. Andeta kinzi tamâta mine simo sikura nia ndoni. Mine kala miki kakura ŋana kamo tinimi piti ndo ŋananzi tamâta mine, ande tia.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Andeta kala ŋine aŋgere ŋgua mine pami; ambo tamâta toŋge isipa ŋoa “kalo-tawana tamâta” lâ tamwata tini, ŋineŋga ipalulua tini potomule tâku, ilo yosi ŋana i tini pinde nenzi kelekele tâku, inu lââ kaika kala idauda tâku, ipanawe tamâta toŋge ne kelekele tâku; ande miki ma kamo tinimi piti ndo ŋana tamâta ŋinde kâ. Miki pinde ilomi tu kinda takura ŋana tasaŋona ku taka kunzi tamâta mine, andeta naŋa apaimi tu miki ma kapile mâsi ŋinde tona.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.