1 Coríntios 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Mine nde miki ma kapono muli sondo pa naneŋgu vetâŋa nâ, itogo naŋa warakâŋgu kala apono muli sondo pa Kirisi ne vetâŋa mine nâ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Naŋa asama tu miki uru kalomi ŋgere ŋana naneŋgu vetâŋa ikura zo rârâni, aku miki uru kapaveta kuku ŋgua rârâni muŋga apananami ŋinde. Mine nde naŋa iloŋgu ndeka kala aporo tu nemi vetâŋa ŋinde nde ara pâta.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Taitu naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine sondo: kinzi tamâne rârâni nde simo Kirisi kalo, aŋga kinzi taine nde simo kaiwanzi tamâne kalonzi, aŋga Kirisi nde imo Maro Kindeni kalo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo kalo-tawana tamâne toŋge itura tamwata kulu kâmba ŋineŋga ikai noŋa tâku itula Maro Kindeni kawa ŋgua tâku, ande tamâta ŋinde iveta maŋeti pa Kirisi, inani imo tamâta ŋinde kulu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ambo kalo-tawana taine toŋge ŋandai itura kulu kâmba, andeta ikai noŋa tâku itula Maro Kindeni kawa ŋgua tâku, ande taine ŋinde kala iveta maŋeti pa i kaiwa tamâne, inani imo taine ŋinde kulu. Maŋeti ŋinde nde kie taituni itogo kinzi sigiru taine ŋinde kulu pwau ndoni piti.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ambo taine toŋge tini pwâka tu itura kulu kâmba, ande ara ŋana kinzi ma sigiru i kulu pwau ipâŋga mbwana-mbwana nâ. Ambo ŋinde ma iveta maŋeti ŋalae papa i, ande ara ndo ŋana i ma itura kulu kâmba.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ambo kalo-tawana tamâne toŋge itura kulu kâmba lâ zo ŋana iwâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande ŋinde nde ara tia, ŋana tu Maro Kindeni ivetanzi tamâne sipâŋga sitogo i mine, aku i ilo tu kinzi ma situla i kilala pwataki tu i ŋa ŋalae ndo. Aŋga kinzi taine nde ma situla kaiwanzi tamâne kilalanzi pwataki tu kinzi ŋanzi ŋalae.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai ikai taine tuka ŋineŋga iveta tamâne ipâŋga ŋga. Ikai tamâne nâ tuka ŋineŋga iveta taine ipâŋga.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aku mine nâ, Maro Kindeni ŋandai ilo ŋana taine kala iveta tamâne ŋana ivila taine ŋga. I ilo ŋana tamâne kala iveta taine ŋana ivila tamâne.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Mine nde ara ŋana kinzi taine ma situra kulunzi kâmba, ŋana tu vetâŋa ŋinde ma itula pwataki panzi aŋelo tu kinzi taine ŋinde simo kaiwanzi tamâne kalonzi.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Andeta kinda tapasipa kuku Maro Ŋalae lâ. Mine nde kinda tasama tu kinzi taine ŋandai sipolenzi tamâne ŋga, aŋga kinzi tamâne ŋandai sipolenzi taine ŋga.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ŋana tu nia ndoyo Maro Kindeni ikai tamâne tuka ku iveta taine ipâŋga. Aŋga lâ zo ŋine, kinzi taine uru sipaguguanzi tamâne sipâŋga. Taitu Maro Kindeni tamwata nde kelekele rârâni warika.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ara ŋana miki warakami ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua ŋinde kâ, aku kapatea sondo. Ambo kalo-tawana taine toŋge ŋandai itura kulu kâmba ŋga, andeta ikai noŋa pa Maro Kindeni, tiambo ŋinde nde mâsi ara, tiya?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kinda tamâta nenda mâsi itula pwataki tu ambo tamâne toŋge kulu pwau ipâŋga luandondo, ande ŋinde iveta maŋeti papa i.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Aŋga taine, ambo i kulu pwau ipâŋga luandondo, ande ŋinde itogo i ne siŋgâra ara mwasina, ŋana tu nia ndoyo Maro Kindeni ipatea tu taine kulunzi pwau luandondo ŋinde ma itura kulunzi kâmba.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ambo miki pinde katu kalelea naŋa ŋana naneŋgu ŋgua ŋine kâ, ande ara. Taitu kaloŋo ŋga; maka uru kapono muli pa vetâŋa kie taituni ŋinde nâ, aku Maro Kindeni ne tamâta ŋgu simo lawea lawea kala sipono muli pa vetâŋa ndainani nâ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kala ŋine naŋa atu atula ŋgua pinde pami ŋana koka muli kâ. Naŋa akura tu andekanami ŋana mâsi pinde miki uru kaveta, ande tia. Lâ nemi pasauŋa ilo, nemi vetâŋa ŋandai isuka nemi kalo-tawana ŋga. Miki nemi vetâŋa ŋinde iyaula warakami.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Naŋa atu aporo ŋgua ŋine muŋga lâ ŋga; naŋa aloŋo parinami tu lâ zo ŋana miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande miki uru kapwa pwapwataki ku kapambita wa kapawa ŋgua wa. Aku naŋa asama tu ŋgua ŋinde nde mao,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 ŋana tu nawalami pinde tininzi pwâka tu sipono muli pa nemi vetâŋa potomule, aku naŋa asama tu Maro Kindeni ilo ara pa kinzi ŋinde.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ŋana duvi ŋinde kâ, lâ zo ŋana miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande kâŋa-nuŋa miki kaka ŋinde ŋandai Maro Ŋalae ne kâŋa-nuŋa mao ŋga,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ŋana tu miki taitu-taitu uru kapasusu ku walele nâ kakai warakami kapwami ku kaka. Miki ŋandai kasaŋona rege ŋineŋga kaka ŋga. Mine nde miki pinde nde putole ipumi, aŋga pinde nde kanu waini ŋalae kala kadauda.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Mana mana, a? Tiambo nemi luma tia tâ, kala warakami nemi kâŋa-nuŋa nia ikeno tia, a? Tiambo miki katu Maro Kindeni ne ŋgu nde kelekele kaa nâ, kala kaveta maŋeti panzi nimi-nambwe ŋinde simo sugorai, a? Opopo, naŋa ma aporo ŋgua kaŋa mana pami. Tiambo naŋa ma andekanami ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ, a? Naŋa ma andekanami tia ndo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Naŋa ma andekanami tia, ŋana tu muŋga Maro Ŋalae tamwata ipanana naŋa warakâŋgu, aku naŋa kala atula ŋgua ŋinde pwataki pami ku apananami lâ. Ŋgua ŋinde nde mine; nanayoni, lâ mbo ŋinde Judas io Yesu lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, ande lâ mboni ndaina Maro Ŋalae Yesu ikai puroŋa,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 aku kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga ipwataki ku iporo tu, “Naŋa kanaŋoŋgu kala ŋine. Naŋa apatarâwa warakâŋgu ŋana avila miki kâ. Naŋa iloŋgu tu lâ zo ndia miki kaka puroŋa ŋine, ande miki ma kalomi ŋgere ŋanana.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kinzi sika lâ, ŋineŋga Yesu ikai waini ne kâmba kala, aku iveta mâsi kie taituni kilo. Iporo mine tu, “Kâmba ŋine nde ŋgua pâŋa wasaseki kilala, ŋana tu naŋa warakâŋgu seeŋgu iveta ŋgua pâŋa ŋine ipâŋga kanaŋo. Muli ŋga, lâ zo ndia miki ma kanu waini lâ kâmba ŋine, ande naŋa iloŋgu tu ŋinde ma iveta miki kalomi ŋgere ŋanana.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yesu kawa ŋgua ŋinde itula pwataki tu lâ zo ndia miki kaka puroŋa ŋinde wa kanu waini lâ kâmba ŋinde wa, ande nemi vetâŋa ŋinde itula Maro Ŋalae ne mateŋa pwataki. Miki ma kaveta mine lee, ikura lâ i ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mine nde lâ zo ŋana miki kaka puroŋa ŋinde wa kanu waini lâ Maro Ŋalae ne kâmba wa, ambo tamâta toŋge iveta mâsi ŋinde soki, ande i imo itogonzi tamâta ŋinde muŋga sipu Maro Ŋalae pâta imâte.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mine nde miki rârâni taitu-taitu ma kakai samâŋa pa warakami ilomi kalomi muŋga lâ ŋga, ŋineŋga kaka puroŋa ŋinde wa kanu waini lâ kâmba ŋinde wa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ŋana tu tamâta ea ikai samâŋa pa tamwata, ande i ma kalo ŋgere sondo tu kâŋa-nuŋa ŋinde nde itogo Maro Ŋalae kanaŋo mwasina. Tia ma ikai ika nâ, aku lâ zoni ndaina Maro Kindeni ne pareŋa-nia ikeno pa tamâta ŋinde.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ŋana duvi ŋinde kâ tamâta rârâ lâ miki ŋginimi nde sipoko ku walonzi tia lâ, aŋga pinde nde simâte lâ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ambo kinda ma takai samâŋa pa warakânda ilonda kalonda muŋga lâ, ŋineŋga taka Maro Ŋalae ne kâŋa-nuŋa sondo, ande malia mine ma ikai kinda, ande tia.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ambo Maro Ŋalae imora nenda vetâŋa pinde tu soki kala iveta mâsi pa kinda tu itu kinda sondo kâ, ande ŋinde itula pwataki tu i tini pwâka tu izavaru kinda lâ zo muli, itogo ma iveta panzi tâno tamâta mine.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, lâ zo ndia miki kapasau ŋana kaka Maro Ŋalae ne kâŋa-nuŋa kâ, ande miki ma kasaŋona rege nâ, ŋineŋga kaka.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ambo tamâta toŋge putole ipu, ande ara ŋana i ma ika muŋga lâ tamwata ne luma. Tia ma Maro Kindeni ne pareŋa-nia ikeno pami.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.