1 Coríntios 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Mine nde miki ma kapono muli sondo pa naneŋgu vetâŋa nâ, itogo naŋa warakâŋgu kala apono muli sondo pa Kirisi ne vetâŋa mine nâ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Naŋa asama tu miki uru kalomi ŋgere ŋana naneŋgu vetâŋa ikura zo rârâni, aku miki uru kapaveta kuku ŋgua rârâni muŋga apananami ŋinde. Mine nde naŋa iloŋgu ndeka kala aporo tu nemi vetâŋa ŋinde nde ara pâta.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Taitu naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine sondo: kinzi tamâne rârâni nde simo Kirisi kalo, aŋga kinzi taine nde simo kaiwanzi tamâne kalonzi, aŋga Kirisi nde imo Maro Kindeni kalo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo kalo-tawana tamâne toŋge itura tamwata kulu kâmba ŋineŋga ikai noŋa tâku itula Maro Kindeni kawa ŋgua tâku, ande tamâta ŋinde iveta maŋeti pa Kirisi, inani imo tamâta ŋinde kulu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ambo kalo-tawana taine toŋge ŋandai itura kulu kâmba, andeta ikai noŋa tâku itula Maro Kindeni kawa ŋgua tâku, ande taine ŋinde kala iveta maŋeti pa i kaiwa tamâne, inani imo taine ŋinde kulu. Maŋeti ŋinde nde kie taituni itogo kinzi sigiru taine ŋinde kulu pwau ndoni piti.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ambo taine toŋge tini pwâka tu itura kulu kâmba, ande ara ŋana kinzi ma sigiru i kulu pwau ipâŋga mbwana-mbwana nâ. Ambo ŋinde ma iveta maŋeti ŋalae papa i, ande ara ndo ŋana i ma itura kulu kâmba.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ambo kalo-tawana tamâne toŋge itura kulu kâmba lâ zo ŋana iwâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande ŋinde nde ara tia, ŋana tu Maro Kindeni ivetanzi tamâne sipâŋga sitogo i mine, aku i ilo tu kinzi ma situla i kilala pwataki tu i ŋa ŋalae ndo. Aŋga kinzi taine nde ma situla kaiwanzi tamâne kilalanzi pwataki tu kinzi ŋanzi ŋalae.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai ikai taine tuka ŋineŋga iveta tamâne ipâŋga ŋga. Ikai tamâne nâ tuka ŋineŋga iveta taine ipâŋga.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aku mine nâ, Maro Kindeni ŋandai ilo ŋana taine kala iveta tamâne ŋana ivila taine ŋga. I ilo ŋana tamâne kala iveta taine ŋana ivila tamâne.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Mine nde ara ŋana kinzi taine ma situra kulunzi kâmba, ŋana tu vetâŋa ŋinde ma itula pwataki panzi aŋelo tu kinzi taine ŋinde simo kaiwanzi tamâne kalonzi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Andeta kinda tapasipa kuku Maro Ŋalae lâ. Mine nde kinda tasama tu kinzi taine ŋandai sipolenzi tamâne ŋga, aŋga kinzi tamâne ŋandai sipolenzi taine ŋga.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ŋana tu nia ndoyo Maro Kindeni ikai tamâne tuka ku iveta taine ipâŋga. Aŋga lâ zo ŋine, kinzi taine uru sipaguguanzi tamâne sipâŋga. Taitu Maro Kindeni tamwata nde kelekele rârâni warika.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ara ŋana miki warakami ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua ŋinde kâ, aku kapatea sondo. Ambo kalo-tawana taine toŋge ŋandai itura kulu kâmba ŋga, andeta ikai noŋa pa Maro Kindeni, tiambo ŋinde nde mâsi ara, tiya?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kinda tamâta nenda mâsi itula pwataki tu ambo tamâne toŋge kulu pwau ipâŋga luandondo, ande ŋinde iveta maŋeti papa i.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Aŋga taine, ambo i kulu pwau ipâŋga luandondo, ande ŋinde itogo i ne siŋgâra ara mwasina, ŋana tu nia ndoyo Maro Kindeni ipatea tu taine kulunzi pwau luandondo ŋinde ma itura kulunzi kâmba.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ambo miki pinde katu kalelea naŋa ŋana naneŋgu ŋgua ŋine kâ, ande ara. Taitu kaloŋo ŋga; maka uru kapono muli pa vetâŋa kie taituni ŋinde nâ, aku Maro Kindeni ne tamâta ŋgu simo lawea lawea kala sipono muli pa vetâŋa ndainani nâ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kala ŋine naŋa atu atula ŋgua pinde pami ŋana koka muli kâ. Naŋa akura tu andekanami ŋana mâsi pinde miki uru kaveta, ande tia. Lâ nemi pasauŋa ilo, nemi vetâŋa ŋandai isuka nemi kalo-tawana ŋga. Miki nemi vetâŋa ŋinde iyaula warakami.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Naŋa atu aporo ŋgua ŋine muŋga lâ ŋga; naŋa aloŋo parinami tu lâ zo ŋana miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande miki uru kapwa pwapwataki ku kapambita wa kapawa ŋgua wa. Aku naŋa asama tu ŋgua ŋinde nde mao,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ŋana tu nawalami pinde tininzi pwâka tu sipono muli pa nemi vetâŋa potomule, aku naŋa asama tu Maro Kindeni ilo ara pa kinzi ŋinde.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ŋana duvi ŋinde kâ, lâ zo ŋana miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande kâŋa-nuŋa miki kaka ŋinde ŋandai Maro Ŋalae ne kâŋa-nuŋa mao ŋga,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 ŋana tu miki taitu-taitu uru kapasusu ku walele nâ kakai warakami kapwami ku kaka. Miki ŋandai kasaŋona rege ŋineŋga kaka ŋga. Mine nde miki pinde nde putole ipumi, aŋga pinde nde kanu waini ŋalae kala kadauda.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Mana mana, a? Tiambo nemi luma tia tâ, kala warakami nemi kâŋa-nuŋa nia ikeno tia, a? Tiambo miki katu Maro Kindeni ne ŋgu nde kelekele kaa nâ, kala kaveta maŋeti panzi nimi-nambwe ŋinde simo sugorai, a? Opopo, naŋa ma aporo ŋgua kaŋa mana pami. Tiambo naŋa ma andekanami ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ, a? Naŋa ma andekanami tia ndo.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Naŋa ma andekanami tia, ŋana tu muŋga Maro Ŋalae tamwata ipanana naŋa warakâŋgu, aku naŋa kala atula ŋgua ŋinde pwataki pami ku apananami lâ. Ŋgua ŋinde nde mine; nanayoni, lâ mbo ŋinde Judas io Yesu lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, ande lâ mboni ndaina Maro Ŋalae Yesu ikai puroŋa,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 aku kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋineŋga ipwataki ku iporo tu, “Naŋa kanaŋoŋgu kala ŋine. Naŋa apatarâwa warakâŋgu ŋana avila miki kâ. Naŋa iloŋgu tu lâ zo ndia miki kaka puroŋa ŋine, ande miki ma kalomi ŋgere ŋanana.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kinzi sika lâ, ŋineŋga Yesu ikai waini ne kâmba kala, aku iveta mâsi kie taituni kilo. Iporo mine tu, “Kâmba ŋine nde ŋgua pâŋa wasaseki kilala, ŋana tu naŋa warakâŋgu seeŋgu iveta ŋgua pâŋa ŋine ipâŋga kanaŋo. Muli ŋga, lâ zo ndia miki ma kanu waini lâ kâmba ŋine, ande naŋa iloŋgu tu ŋinde ma iveta miki kalomi ŋgere ŋanana.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Yesu kawa ŋgua ŋinde itula pwataki tu lâ zo ndia miki kaka puroŋa ŋinde wa kanu waini lâ kâmba ŋinde wa, ande nemi vetâŋa ŋinde itula Maro Ŋalae ne mateŋa pwataki. Miki ma kaveta mine lee, ikura lâ i ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mine nde lâ zo ŋana miki kaka puroŋa ŋinde wa kanu waini lâ Maro Ŋalae ne kâmba wa, ambo tamâta toŋge iveta mâsi ŋinde soki, ande i imo itogonzi tamâta ŋinde muŋga sipu Maro Ŋalae pâta imâte.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mine nde miki rârâni taitu-taitu ma kakai samâŋa pa warakami ilomi kalomi muŋga lâ ŋga, ŋineŋga kaka puroŋa ŋinde wa kanu waini lâ kâmba ŋinde wa.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ŋana tu tamâta ea ikai samâŋa pa tamwata, ande i ma kalo ŋgere sondo tu kâŋa-nuŋa ŋinde nde itogo Maro Ŋalae kanaŋo mwasina. Tia ma ikai ika nâ, aku lâ zoni ndaina Maro Kindeni ne pareŋa-nia ikeno pa tamâta ŋinde.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ŋana duvi ŋinde kâ tamâta rârâ lâ miki ŋginimi nde sipoko ku walonzi tia lâ, aŋga pinde nde simâte lâ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ambo kinda ma takai samâŋa pa warakânda ilonda kalonda muŋga lâ, ŋineŋga taka Maro Ŋalae ne kâŋa-nuŋa sondo, ande malia mine ma ikai kinda, ande tia.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ambo Maro Ŋalae imora nenda vetâŋa pinde tu soki kala iveta mâsi pa kinda tu itu kinda sondo kâ, ande ŋinde itula pwataki tu i tini pwâka tu izavaru kinda lâ zo muli, itogo ma iveta panzi tâno tamâta mine.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, lâ zo ndia miki kapasau ŋana kaka Maro Ŋalae ne kâŋa-nuŋa kâ, ande miki ma kasaŋona rege nâ, ŋineŋga kaka.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ambo tamâta toŋge putole ipu, ande ara ŋana i ma ika muŋga lâ tamwata ne luma. Tia ma Maro Kindeni ne pareŋa-nia ikeno pami.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.