1 Coríntios 10
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana mâsi arara Maro Kindeni iveta panzi timbunda wukale lâ Mose ne zo. Lâ zo muŋgâŋa ŋinde, Maro Kindeni io take-take ŋalae toŋge tu ma ikea ŋananzi wa itula nzâla panzi wa. Mine nde kinzi rârâni soka mâsa-mâsa simbwaliu Tâi Ŋiŋi ŋgini silâ.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Mao nâ, kinzi soka take-take kalo wa tâi ŋgini wa, aku lâ zo ŋinde kinzi sipauwo warakanzi simo Mose kalo.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Aku kinzi rârâni sika samba ne kâpwa wa,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 sinu samba ne lââ wa. Mao nâ, Maro Kindeni iveta lââ ŋinde isâko lâ mira sapâŋa ilo irere indue panzi kala sinu, aku mirani ndaina nde iyoka kunzi ilâ. Mira ŋinde nde Kirisi tamwata.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Taitu Maro Kindeni wisi nâna panzi timbunda ŋinde rârâ. Mine nde kinzi sipamateteu lâ, aku karaenzi ikeno pwapwataki lâ nia bilimu ŋinde.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ayo, ambo kinda ma kalonda ŋgere sondo ŋana mâsi rârâni ŋinde kâ, ande ŋinde ma igagati kinda ŋana tapu mulinda pa nenzi mâsi ŋana ilonzi yosi pa kelekele sakamao kâ.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kinzi pinde siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa, andeta kinda ma taveta mine ndimo. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kinzi sisaŋona sika wa sinu lâ, ŋineŋga simandi ku sikina kiniŋa sipanea maro laŋeŋa.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Aŋga pinde nde sipalulua tininzi potomule, andeta kinda ma taveta mine ndimo. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni wisi nâna ŋalae ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ. Mine nde lâ kari taitu nâ ipunzi tamâta 23,000 pâta sipamateteu lâ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Aŋga pinde nde taŋanzi kaika pa Maro Ŋalae, andeta kinda ma taveta mine ndimo. Maro Kindeni wisi nâna ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ, kala ionzi mwâta saka simâ panzi ku sikanzi sizavarunzi ndo lâ.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Aŋga pinde nde simboso kala siporo ilonzi ŋuru-ŋuru ilâ pa Maro Kindeni, andeta miki ma kaveta mine ndimo. Maro Kindeni wisi nâna ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ, kala io Aŋelo ŋana Izavarunzi Tamâta kâ imâ ipâŋga panzi ku ipunzi pâta sipamateteu lâ.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ambo kinda ma kalonda ŋgere ŋana mâsi rârâni ŋinde muŋga ipâŋga pa kinzi, ande ŋinde ma igagati kinda ŋana taŋgeŋge ŋana nenzi vetâŋa potomule kâ. Nanayoni tamâta pinde siŋgere tapâriŋa ŋinde lâ pepa tini ŋana ipanana kinda tamâta kala tamo lâ zo ŋine. Mao nâ, tâno ŋine ne zo ŋana marumbu kâ nde imâ ipâŋga pa kinda lâ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Mine nde noko kalo-tawana tamâta ea ilo patea tu noko uru kumandi kaika nâ, ande kupakatona sondo ŋga. Tia ma noko patano kundue.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Mao nâ, samâŋa kie-kie nde imâ ipâŋga pami lâ, andeta samâŋa ŋinde ŋandai kelekele wasaseki ŋga. Ŋinde nde kie taituni itogo samâŋa uru ipâŋga panzi tamâta rârâni. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni uru iveta ikura ne ŋgua pâŋa rârâni, aku isama miki rârâni taitu-taitu nemi walo kilala pwataki. Mine nde aporo ŋgua pami mine; ambo noko ne walo ŋandai ipakura kuku samâŋa toŋge ŋga, ande Maro Kindeni ma isâu pa samâŋa ŋinde tu imâ ipâŋga pano, ande tia. Aku lâ zo ndia samâŋa ipâŋga pano, ande i ma itula nzâla pano ŋana kupole samâŋa ŋinde. Ambo noko ma pwoka nzâla ŋinde, ande samâŋa toŋge ma ikura tu ipoleno, ande tia.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, miki ma kapu mulimi ndo pa mâsi ŋana kawâŋgi kapaneanzi maro laŋeŋa.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Miki nemi ilo-kalo nde ikeno pami lâ. Mine nde naŋa aporo ŋgua kaŋa mine pami, ŋana miki warakami ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Lâ zo ŋana kinda taka Maro Ŋalae ne kâŋa-nuŋa kâ, ande kinda uru takai kâmba, kawânda ndaŋge pa Maro Kindeni, ku tanu. Ŋineŋga takai puroŋa, tapwataki, ku taka. Aku mâsi ŋinde itula pwataki tu kinda tamo seenda taitu kuku Kirisi, ina muŋga ipaliŋi see ku ipatarâwa tamwata ŋana ivila kinda kâ.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kinda kambwaŋenda ŋalae, andeta kinda uru tapwataki puroŋa taitu nâ, ŋineŋga rârâni taka pinde pinde. Mine nde kinda rârâni tapasipa lâ taitu ku tapâŋga togo see ŋgu taitu mine.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Isrel ŋgu nenzi mâsi kâ. Lâ zo ŋana sika simbi ŋinde muŋga simomo lâ Maro Kindeni ne patarawâŋa nia kulu, ande kinzi sipasipa warakanzi lâ taitu kuku i.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Taitu naŋa ŋandai aporo tu patarawâŋa ŋinde kinzi tinikoa siveta panzi maro laŋeŋa nde kelekele mao ŋga. Aku naŋa ŋandai aporo tu kinzi maro laŋeŋa nde maro mao ŋga. Tia ndo.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Naŋa aporo mine; kelekele ndia kinzi tinikoa uru sipatarâwa, ande ŋinde sipatarâwa panzi koroani saka nâ. Kinzi ŋandai sipatarâwa ŋinde pa Maro Kindeni ŋga. Aku naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma kapasipa lâ taitu kunzi koroani saka.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Miki ma kanu lââ ikeno Maro Ŋalae ne kâmba ilo, ŋineŋga kalâ kanu lââ ikeno koroani saka nenzi kâmba ilo tona, mine ndimo. Aku miki ma kasaŋona kaka kâpwa ikeno Maro Ŋalae ne peke kulu, ŋineŋga kalâ kaka kâpwa ikeno koroani saka nenzi peke kulu tona, mine ndimo.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tiambo kinda ilonda tu taveta Maro Ŋalae ipadâda, a? Tiambo nenda walo nde ŋalae tina kala ipole i ne walo, a?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Tamâta pinde uru siporo tu, “Kinda takura tu taveta vetâŋa ndia rârâni ilonda tu taveta.” Ŋgua ŋinde nde mao nâ, ambo taitu vetâŋa pinde ŋandai sivila kinda tu tamo ara ŋga. “Kinda takura tu taveta vetâŋa ndia rârâni ilonda tu taveta”, ambo taitu vetâŋa pinde ŋandai sisuka nenda kalo-tawana ŋga.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Kinda ma ilonda tu tapavila warakânda nâ ndimo. Ara ŋana kinda ma ilonda tu tavilanzi tininda pinde tona.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Miki kakura tu kaka simbi rârâni uru sipako lâ nââ nia. Miki ma ilomi rârâ ku kakasoŋanzi ŋana simbi ŋinde kâ ndimo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tâno ndoni nde Maro Ŋalae nâ ne, aku kelekele rârâni ikeno tâno kulu ande i ne tona.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ino pano tu kulâ kuka kuku, ambo noko ilo tu kulâ kuku, ande ŋinde nde ara. Noko pwura tu kuka kâpwa ndia rârâni ilano ŋinde, aku noko ma ilo rârâ ku pwasoŋa i tu ikai kâpwa ŋinde lâ nia ndia, mine ndimo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Andeta kuloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ipaino tu, “Simbi ŋine nde muŋga sipatarâwa pa maro toŋge”, ande noko ma kuveta kie ara pa tamâta ŋinde, aku kupile simbi ikeno. Tia ma kuyaula i ne ilo-kalo, kala i ma ilo rua-rua ŋana noko ne vetâŋa kâ.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Naŋa aporo tu noko ne vetâŋa ŋinde ma iyaula tamâta ŋinde ne ilo-kalo, kala i ma ilo rua-rua. Naŋa ŋandai aporo tu noko ne vetâŋa ŋinde ma iyaula noko tamwata ne ilo-kalo ŋga, ŋana tu kinda takura tu taka kâpwa kie-kie rârâni. Ambo tamâta toŋge ilo rua-rua ŋana kâpwa toŋge, kala miki katu kandi kaika pa naŋa tu ma aka tia kâ, ande naŋa ma andeka ŋana ŋinde kâ, ande tia.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ŋana tu naŋa uru kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni muŋga lâ, ŋineŋga aka. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki katu kalelea naŋa ŋana aka kâpwa ŋinde muŋga kawâŋgu ndaŋge ŋana, a?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Mine nde kaloŋo ŋga; ambo miki katu kanu lââ toŋge tâku kaka kâpwa toŋge tâku kaveta vetâŋa toŋge tâku, ande miki ma kalomi ŋgere sondo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga kaveta vetâŋa ndia ma igagatinzi tinimi pinde tu sipanea Maro Kindeni sisuka i ŋa kâki.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ambo nemi vetâŋa toŋge ma iyaula Juda tamâta toŋge ne kalo-tawana tâku tamâta toŋge lâ tinikoa ŋgu ne kalo-tawana tâku Maro Kindeni ne tamâta toŋge ne kalo-tawana tâku, ande miki ma kapu mulimi pa vetâŋa mine rârâni.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ara ŋana miki ma kapono muli pa warakâŋgu neŋgu vetâŋa, ŋana tu naŋa atogo tu aveta tamâta rârâni ilonzi ara pa naŋa. Ŋana duvi ŋinde kâ naŋa ŋandai aveta vetâŋa pinde ŋana apavila warakâŋgu ŋga. Aveta vetâŋa rârâni ŋana avilanzi tiniŋgu pinde, ŋana Maro Kindeni ma ikainzi piti lâ kondoma ilo.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.