1 Coríntios 10
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana mâsi arara Maro Kindeni iveta panzi timbunda wukale lâ Mose ne zo. Lâ zo muŋgâŋa ŋinde, Maro Kindeni io take-take ŋalae toŋge tu ma ikea ŋananzi wa itula nzâla panzi wa. Mine nde kinzi rârâni soka mâsa-mâsa simbwaliu Tâi Ŋiŋi ŋgini silâ.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mao nâ, kinzi soka take-take kalo wa tâi ŋgini wa, aku lâ zo ŋinde kinzi sipauwo warakanzi simo Mose kalo.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Aku kinzi rârâni sika samba ne kâpwa wa,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 sinu samba ne lââ wa. Mao nâ, Maro Kindeni iveta lââ ŋinde isâko lâ mira sapâŋa ilo irere indue panzi kala sinu, aku mirani ndaina nde iyoka kunzi ilâ. Mira ŋinde nde Kirisi tamwata.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Taitu Maro Kindeni wisi nâna panzi timbunda ŋinde rârâ. Mine nde kinzi sipamateteu lâ, aku karaenzi ikeno pwapwataki lâ nia bilimu ŋinde.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ayo, ambo kinda ma kalonda ŋgere sondo ŋana mâsi rârâni ŋinde kâ, ande ŋinde ma igagati kinda ŋana tapu mulinda pa nenzi mâsi ŋana ilonzi yosi pa kelekele sakamao kâ.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kinzi pinde siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa, andeta kinda ma taveta mine ndimo. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kinzi sisaŋona sika wa sinu lâ, ŋineŋga simandi ku sikina kiniŋa sipanea maro laŋeŋa.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Aŋga pinde nde sipalulua tininzi potomule, andeta kinda ma taveta mine ndimo. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni wisi nâna ŋalae ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ. Mine nde lâ kari taitu nâ ipunzi tamâta 23,000 pâta sipamateteu lâ.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Aŋga pinde nde taŋanzi kaika pa Maro Ŋalae, andeta kinda ma taveta mine ndimo. Maro Kindeni wisi nâna ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ, kala ionzi mwâta saka simâ panzi ku sikanzi sizavarunzi ndo lâ.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Aŋga pinde nde simboso kala siporo ilonzi ŋuru-ŋuru ilâ pa Maro Kindeni, andeta miki ma kaveta mine ndimo. Maro Kindeni wisi nâna ŋana nenzi mâsi ŋinde kâ, kala io Aŋelo ŋana Izavarunzi Tamâta kâ imâ ipâŋga panzi ku ipunzi pâta sipamateteu lâ.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ambo kinda ma kalonda ŋgere ŋana mâsi rârâni ŋinde muŋga ipâŋga pa kinzi, ande ŋinde ma igagati kinda ŋana taŋgeŋge ŋana nenzi vetâŋa potomule kâ. Nanayoni tamâta pinde siŋgere tapâriŋa ŋinde lâ pepa tini ŋana ipanana kinda tamâta kala tamo lâ zo ŋine. Mao nâ, tâno ŋine ne zo ŋana marumbu kâ nde imâ ipâŋga pa kinda lâ.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Mine nde noko kalo-tawana tamâta ea ilo patea tu noko uru kumandi kaika nâ, ande kupakatona sondo ŋga. Tia ma noko patano kundue.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mao nâ, samâŋa kie-kie nde imâ ipâŋga pami lâ, andeta samâŋa ŋinde ŋandai kelekele wasaseki ŋga. Ŋinde nde kie taituni itogo samâŋa uru ipâŋga panzi tamâta rârâni. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni uru iveta ikura ne ŋgua pâŋa rârâni, aku isama miki rârâni taitu-taitu nemi walo kilala pwataki. Mine nde aporo ŋgua pami mine; ambo noko ne walo ŋandai ipakura kuku samâŋa toŋge ŋga, ande Maro Kindeni ma isâu pa samâŋa ŋinde tu imâ ipâŋga pano, ande tia. Aku lâ zo ndia samâŋa ipâŋga pano, ande i ma itula nzâla pano ŋana kupole samâŋa ŋinde. Ambo noko ma pwoka nzâla ŋinde, ande samâŋa toŋge ma ikura tu ipoleno, ande tia.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, miki ma kapu mulimi ndo pa mâsi ŋana kawâŋgi kapaneanzi maro laŋeŋa.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Miki nemi ilo-kalo nde ikeno pami lâ. Mine nde naŋa aporo ŋgua kaŋa mine pami, ŋana miki warakami ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Lâ zo ŋana kinda taka Maro Ŋalae ne kâŋa-nuŋa kâ, ande kinda uru takai kâmba, kawânda ndaŋge pa Maro Kindeni, ku tanu. Ŋineŋga takai puroŋa, tapwataki, ku taka. Aku mâsi ŋinde itula pwataki tu kinda tamo seenda taitu kuku Kirisi, ina muŋga ipaliŋi see ku ipatarâwa tamwata ŋana ivila kinda kâ.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kinda kambwaŋenda ŋalae, andeta kinda uru tapwataki puroŋa taitu nâ, ŋineŋga rârâni taka pinde pinde. Mine nde kinda rârâni tapasipa lâ taitu ku tapâŋga togo see ŋgu taitu mine.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Isrel ŋgu nenzi mâsi kâ. Lâ zo ŋana sika simbi ŋinde muŋga simomo lâ Maro Kindeni ne patarawâŋa nia kulu, ande kinzi sipasipa warakanzi lâ taitu kuku i.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Taitu naŋa ŋandai aporo tu patarawâŋa ŋinde kinzi tinikoa siveta panzi maro laŋeŋa nde kelekele mao ŋga. Aku naŋa ŋandai aporo tu kinzi maro laŋeŋa nde maro mao ŋga. Tia ndo.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Naŋa aporo mine; kelekele ndia kinzi tinikoa uru sipatarâwa, ande ŋinde sipatarâwa panzi koroani saka nâ. Kinzi ŋandai sipatarâwa ŋinde pa Maro Kindeni ŋga. Aku naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma kapasipa lâ taitu kunzi koroani saka.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Miki ma kanu lââ ikeno Maro Ŋalae ne kâmba ilo, ŋineŋga kalâ kanu lââ ikeno koroani saka nenzi kâmba ilo tona, mine ndimo. Aku miki ma kasaŋona kaka kâpwa ikeno Maro Ŋalae ne peke kulu, ŋineŋga kalâ kaka kâpwa ikeno koroani saka nenzi peke kulu tona, mine ndimo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Tiambo kinda ilonda tu taveta Maro Ŋalae ipadâda, a? Tiambo nenda walo nde ŋalae tina kala ipole i ne walo, a?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Tamâta pinde uru siporo tu, “Kinda takura tu taveta vetâŋa ndia rârâni ilonda tu taveta.” Ŋgua ŋinde nde mao nâ, ambo taitu vetâŋa pinde ŋandai sivila kinda tu tamo ara ŋga. “Kinda takura tu taveta vetâŋa ndia rârâni ilonda tu taveta”, ambo taitu vetâŋa pinde ŋandai sisuka nenda kalo-tawana ŋga.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kinda ma ilonda tu tapavila warakânda nâ ndimo. Ara ŋana kinda ma ilonda tu tavilanzi tininda pinde tona.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Miki kakura tu kaka simbi rârâni uru sipako lâ nââ nia. Miki ma ilomi rârâ ku kakasoŋanzi ŋana simbi ŋinde kâ ndimo.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tâno ndoni nde Maro Ŋalae nâ ne, aku kelekele rârâni ikeno tâno kulu ande i ne tona.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ino pano tu kulâ kuka kuku, ambo noko ilo tu kulâ kuku, ande ŋinde nde ara. Noko pwura tu kuka kâpwa ndia rârâni ilano ŋinde, aku noko ma ilo rârâ ku pwasoŋa i tu ikai kâpwa ŋinde lâ nia ndia, mine ndimo.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Andeta kuloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ipaino tu, “Simbi ŋine nde muŋga sipatarâwa pa maro toŋge”, ande noko ma kuveta kie ara pa tamâta ŋinde, aku kupile simbi ikeno. Tia ma kuyaula i ne ilo-kalo, kala i ma ilo rua-rua ŋana noko ne vetâŋa kâ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Naŋa aporo tu noko ne vetâŋa ŋinde ma iyaula tamâta ŋinde ne ilo-kalo, kala i ma ilo rua-rua. Naŋa ŋandai aporo tu noko ne vetâŋa ŋinde ma iyaula noko tamwata ne ilo-kalo ŋga, ŋana tu kinda takura tu taka kâpwa kie-kie rârâni. Ambo tamâta toŋge ilo rua-rua ŋana kâpwa toŋge, kala miki katu kandi kaika pa naŋa tu ma aka tia kâ, ande naŋa ma andeka ŋana ŋinde kâ, ande tia.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ŋana tu naŋa uru kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni muŋga lâ, ŋineŋga aka. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki katu kalelea naŋa ŋana aka kâpwa ŋinde muŋga kawâŋgu ndaŋge ŋana, a?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Mine nde kaloŋo ŋga; ambo miki katu kanu lââ toŋge tâku kaka kâpwa toŋge tâku kaveta vetâŋa toŋge tâku, ande miki ma kalomi ŋgere sondo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga kaveta vetâŋa ndia ma igagatinzi tinimi pinde tu sipanea Maro Kindeni sisuka i ŋa kâki.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ambo nemi vetâŋa toŋge ma iyaula Juda tamâta toŋge ne kalo-tawana tâku tamâta toŋge lâ tinikoa ŋgu ne kalo-tawana tâku Maro Kindeni ne tamâta toŋge ne kalo-tawana tâku, ande miki ma kapu mulimi pa vetâŋa mine rârâni.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ara ŋana miki ma kapono muli pa warakâŋgu neŋgu vetâŋa, ŋana tu naŋa atogo tu aveta tamâta rârâni ilonzi ara pa naŋa. Ŋana duvi ŋinde kâ naŋa ŋandai aveta vetâŋa pinde ŋana apavila warakâŋgu ŋga. Aveta vetâŋa rârâni ŋana avilanzi tiniŋgu pinde, ŋana Maro Kindeni ma ikainzi piti lâ kondoma ilo.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.