Romanos 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yãhã ke wo ta wo n sroŋ ke yĩnde na Yesu wãku kãmay na, loo nde na, mpãy pe seefar le Yesu Crise ne, pe saa wãpẽn yãã yãã nantãŋ ye.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ye sẽ yãã, Yãhã Yrã Fãnga lii le cĩĩnde yrã wãã mpãy kẽ pe seefar le Yesu ne, koo kẽ ke ra tyĩn sya kapee- wãpyeŋ fãnga koho wo, ma suhu gbã ne.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kãnde lii le ta, wo sẽ waha yia ma naa le yãr ye. Koo kẽ, le sẽ waha yia ma kapee- wãpyeŋ fãnga pye klaha- wo na ye. Kãnde lii le ta, le sẽ waha yia lii na ye, Yãhã loo pye wo kẽ ke Dya wãnɔwãã ne driyɛ̃ wo. Ke Dya n pa driyɛ̃ wo nawee kadye ne mii wii kapeepyefa dyaŋ, ma ba ku wo kapee- wĩĩ na. Kapee- nkãy too pye, Yãhã koo wãpẽn draha gbe, ma ke taha Yesu yĩŋ na.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Yãhã loo pye ma yee ke kãnde lii ta, le lii yar ma yee loo le sroŋ, loo ga waha pye Yesu kãmay na. Loo na, wo ga sroŋ ke yĩnde na le kãnde kuɛ ye. Yãhã Yrã ne le wo troho wãtãhã sroŋ yagaa, wo koho fãnga sẽ kẽ ye.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mpãy, pe laampee- wũhũ kẽ ke pe troho wãtãhã sroŋ, pe ma pe ya laam wũhũ wãkɛ na yalebyɛ. Mpãy pe tyii Yãhã Yrã n nii pe troho wãtãhã sroŋ pe kẽ, poo ma Yãhã Yrã laam wũhũ wãkɛ na yalebyɛ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mpãy pe ma pe ya laam wũhũ wãkɛ na yalebyɛ, gbã ma poo wĩĩ. Mpãy pe -sẽ ma Yãhã Yrã laam wũhũ wãkɛ na yalebyɛ, poo ga cĩĩnde yrã yãã yrĩŋ ne.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Mpãy pe pe ya laam wũhũ ya pye yalebyɛ, pe ma Yãhã napĩĩ-. Kãnde lii Yãhã le ta, pe le sye. Pe saha luhu gɛ luhu le ye ye.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Mpãy pe pe ya laam kãnde yãr, pe pyer sẽ n tãy Yãhã ye ye.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Yii poo na, ye sẽ ye troho tãhã ye laam wãtãhã ye, Yãhã Yrã Fãnga le ma ye laam wo, ye ye troho tãhã mii Yãhã Yrã le yar ye na mii. Wii woo, Yesu Crise Yrã Fãnga wee u laam wo ye, ufua wee Yesu Crise wũũ ye.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Tee sya mii ye kadye yai gbã wãku ne ye kapee- wĩĩ na, Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ ma pye ye laam wo, ye yrã ga maha ba nii yrãŋ na le kuãŋ ne. Yãhã yee, ye sroŋ ke yĩnde na, koo kẽ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Yãhã Yrã ma -sẽ pye ye laam wo, ye kadye gii ke yai gbã ne, Yãhã ga ba ke ta ke n yir gbã wo ke dur ba yrãŋ na ke Yrã kãmay na. Ye sẽ yãã, koo Yãhã kẽ ke Yesu Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Wo nna, le nii ke syi, wo yai wo naa wo troho tãhã mii Yãhã Yrã le yar wo na mii, ma yee too tyii wii laam wũhũ wãpyeŋ koo na.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ye sẽ yãã, ye ma nii yii laam wũhũ koo pye, ye ga ku. Ye ma -sẽ nii ye troho tãhã, mii Yãhã Yrã le yar ye na mii, ma ye laangapeer yi kãã ye laam wo gbɛgbɛ, ye ga cĩĩnde yrã yãã.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Mpãy byɛ pe ma Yãhã Yrã ne le pe troho wãtãhã sroŋ, pe ma Yãhã pii.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ye sẽ yãã, Yãhã Yrã lii Yãhã le le ye laam wo, loo sẽ ye ta ngaa yãmpuai ma maha ntãncɛr le ye laam wo ye. Loo Yãhã Yrã nde ye ta ye n nii Yãhã pii, loo ne wo byɛ ga waha Yãhã yee wo Tuhufua, wo yĩmbui yir wo yee: «Ta Tuhufua».
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Yãhã Yrã gɛ le yar wo na wo laam wo wo n le cã ma yee, Yãhã pii me wo ne.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Too nii ke pii, ke yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne ke nawee- kẽ, wo bya ga ke yãã mii Yãhã Yĩndefua Crise ke yãã mii. Ye sẽ yãã, wo bya ma nii wãfãy yãã u ne, wo ga ba miingbãŋ yãã u wãŋ syi dyaŋ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 N cã, wãfãy tii byɛ too n fãy driyɛ̃ nge wo, te kloŋ te sẽ n tãn gɛ tãn nayɔ̃r rii ne too ga ba yãã sukũhũ gaa laam wo ye.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Per gaa ma ke n pai, koo per na Yãhã ga ba ke pii nayɔ̃r yar gbaa na, nawee- byɛ n ke yãã yĩnde ne. Wãn tii byɛ Yãhã te tãhã, koo per wãyãã laam te byɛ yigi.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ye sẽ yãã, wãn tii byɛ Yãhã te tãhã, te byɛ ma gbã koho wo. Too sẽ kẽ te te ya ta gbã koho wo ye, Yãhã kẽ ke te ta ke syi. Ke sẽ -sẽ yee te kuee yai tãŋ ke syi ye. Te koho taha yaha per gii na, Yãhã ga ba ke pii nayɔ̃r yar.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Te koho taha yaha lii na, loo ne nde: Yãhã ga ba te yi kãã gbã fãnga koho wo, te n Yãhã nayɔ̃r ter yãã, te saa maha pye yãã ngaa ter fãnga koho wo nantãŋ ye, mii Yãhã pii wãŋ syi dyaŋ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wo byɛ cã ma yee, ma sya ba waa nanga per na, driyɛ̃ wãn byɛ n sĩĩ wãfãy koho wo, mii cɔɔ dyaŋ lai u yigi u n ga see ma nii n sĩĩ wãfãy koho wo mii.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Driyɛ̃ wãn ya sẽ ne ye: Wii mpãy too Yãhã Yrã yãã wa ke Yãhã kayũhũ yaha ye, loo n nii le wãcir, wii gɛ n sĩĩ wo laam wo, ma yee Yãhã ke wo ta farfar wo n nii ke pii wo kuãŋ ne, wo kadye ma n maha pye wãfãy gaa ter fãnga koho wo nantãŋ ye.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Wo cã Yãhã wo sya yaha wa, wo sẽ -sẽ wo wãsyayaha kayũhũ byɛ yãã wa yĩnde gɛ ne ye, wo koho taha yaha ke na. Mboo nawee, taa koho taha yaha lii na, maʼa le yãã wa yĩnde ne, ma saha yee nantãŋ ma koho taha yaha le na ye. Waa ma la, u ma le kai yãã yĩnde ne, u maha yee woo koho taha yaha le na?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kai lii too sẽ le yãã yĩnde ne ye, wo ma koho taha yaha le na, wo yai wo naa le kai sẽŋ laanyĩn ne.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Yãhã Yrã bya maha koho le wo ye yalebyɛ, fãnga wee wo na ye, koo kẽ. Ye sẽ yãã, kai- nkãy ke yai wo ke nar Yãhã ye, wo sẽ ke cã ye. Yãhã Yrã -sẽ ma le n pãã Yãhã ye wo draha wo, ma ke nar kaplãŋ nkãy ne, ke yĩŋ wũhũ gbaha tɛr, ke saha cã tɔ̃r yɛ̃ kaplãŋ ya ne ye.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yãhã ke -sẽ nawee- laam wũhũ war, ke maha Yãhã Yrã laam wũhũ cã. Kai lii Yãhã Yrã n pãã Yãhã ye, Yãhã loo byɛ cã. Kai- nkãy ke yɔ̃ Yãhã ye ma maha n tãy ke ye, koo kẽ Yãhã Yrã n pãã Yãhã ye, mpãy wĩĩ na pe ma koo wãm.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Mpãy Yãhã wĩĩ gboho pe laam wo, kai- nkãy byɛ ke pe dye, Yãhã n ta ke n yi wãyũhũ na. Poo mpãy Yãhã wĩĩ gboho pe laam wo, poo me Yãhã pe yee yi pe nii ke wãm.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ye sẽ yãã, mpãy byɛ Yãhã pe laam wĩĩ yãŋ ma pe cãã yãŋ yi, ke yee pe nii ke Dya wãŋ syi dyaŋ, ke Dya n nii poo nabuar mii byɛ lɛfua.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mpãy Yãhã ba pe cãã yãŋ yi ta, ke pe yee pe nii ke wãm. Ke -sẽ mpãy yee pe nii ke wãm, ke pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na. Ke -sẽ mpãy ta pe n sroŋ ke yĩnde na, ke poo ta wa ke niisayũhũ fla wo.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Lii ya too ga maha pãã, loo ne nde: Yãhã ke ma wa wo ne, yoo ga waha laa pye wo na?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ke sẽ sye gɛ sye ke ya koho Dya wãkẽ na ye; ke ke Dya ta u n ku wo byɛ wĩĩ na. Ke -sẽ loo pye, ye cã ma yee ke ga ba kai- byɛ wãã tãŋ wo kẽ Yesu ne.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Yãhã ke wii mpãy yãŋ yi, waa ter saha yee wo sẽ n sroŋ ye, Yãhã yee wa wo sroŋ ke yĩnde na.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yoo ga waha yee wo yai wãpẽn gaa ter ne? Woofua wee ye. Yesu Crise ku wa wo wãpẽn wĩĩ na. Loo ya sẽ maha ne ye, u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yagaa u ma u nii Yãhã kãndigi koho kuɛ ye kai- byɛ yĩŋ na, ma nii Yãhã nar wo kẽ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nwa syi ma, ke ga waha dye wo nsoho wo Yesu ne, ke wo ntãŋ yi kãã wo nsoho wo u ne? Wãfãy saha yia ye, ntãncɛr saha yia, wo wãnuhu Yesu wĩĩ na, loo saha yia, fãã ma suhu nawãn ne, te saha yia. Kapee- ma sya wo dye, pe ma sya wo boo Yesu wĩĩ na, koo ngĩĩ saha wo cããŋ wii na Yesu ne, wo ntãŋ saa dye u tãy ye.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Koo wãfãy ngĩĩ byɛ wĩĩ gɛ ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Koo wãfãy ngĩĩ byɛ laam wo, wo -sẽ sroŋ n yia yalebyɛ Yesu Crise kãmay na, woo wii wo ntãŋ dye u tãy.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 N le cã laha ma yee, wo ku woo, wo ma yrãŋ na woo, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ woo, sãndãpee fãnga woo, yagaa wũhũ woo, sukũhũ gaa wũhũ woo,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 fãngafa woo, yãhãyĩŋ fãnga wãn woo, kãntraha fãnga wãn woo, too wãn nde kur byɛ tii Yãhã te tãhã, kla gaa ter wee ke ga waha wo cɛr Yãhã laantãr na ye, koo gii wo ntãŋ sroŋ dye ke tãy, ke n le yar wo na wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.