Romanos 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yãhã ke wo ta wo n sroŋ ke yĩnde na Yesu wãku kãmay na, loo nde na, mpãy pe seefar le Yesu Crise ne, pe saa wãpẽn yãã yãã nantãŋ ye.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ye sẽ yãã, Yãhã Yrã Fãnga lii le cĩĩnde yrã wãã mpãy kẽ pe seefar le Yesu ne, koo kẽ ke ra tyĩn sya kapee- wãpyeŋ fãnga koho wo, ma suhu gbã ne.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kãnde lii le ta, wo sẽ waha yia ma naa le yãr ye. Koo kẽ, le sẽ waha yia ma kapee- wãpyeŋ fãnga pye klaha- wo na ye. Kãnde lii le ta, le sẽ waha yia lii na ye, Yãhã loo pye wo kẽ ke Dya wãnɔwãã ne driyɛ̃ wo. Ke Dya n pa driyɛ̃ wo nawee kadye ne mii wii kapeepyefa dyaŋ, ma ba ku wo kapee- wĩĩ na. Kapee- nkãy too pye, Yãhã koo wãpẽn draha gbe, ma ke taha Yesu yĩŋ na.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Yãhã loo pye ma yee ke kãnde lii ta, le lii yar ma yee loo le sroŋ, loo ga waha pye Yesu kãmay na. Loo na, wo ga sroŋ ke yĩnde na le kãnde kuɛ ye. Yãhã Yrã ne le wo troho wãtãhã sroŋ yagaa, wo koho fãnga sẽ kẽ ye.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mpãy, pe laampee- wũhũ kẽ ke pe troho wãtãhã sroŋ, pe ma pe ya laam wũhũ wãkɛ na yalebyɛ. Mpãy pe tyii Yãhã Yrã n nii pe troho wãtãhã sroŋ pe kẽ, poo ma Yãhã Yrã laam wũhũ wãkɛ na yalebyɛ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Mpãy pe ma pe ya laam wũhũ wãkɛ na yalebyɛ, gbã ma poo wĩĩ. Mpãy pe -sẽ ma Yãhã Yrã laam wũhũ wãkɛ na yalebyɛ, poo ga cĩĩnde yrã yãã yrĩŋ ne.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Mpãy pe pe ya laam wũhũ ya pye yalebyɛ, pe ma Yãhã napĩĩ-. Kãnde lii Yãhã le ta, pe le sye. Pe saha luhu gɛ luhu le ye ye.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Mpãy pe pe ya laam kãnde yãr, pe pyer sẽ n tãy Yãhã ye ye.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Yii poo na, ye sẽ ye troho tãhã ye laam wãtãhã ye, Yãhã Yrã Fãnga le ma ye laam wo, ye ye troho tãhã mii Yãhã Yrã le yar ye na mii. Wii woo, Yesu Crise Yrã Fãnga wee u laam wo ye, ufua wee Yesu Crise wũũ ye.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Tee sya mii ye kadye yai gbã wãku ne ye kapee- wĩĩ na, Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ ma pye ye laam wo, ye yrã ga maha ba nii yrãŋ na le kuãŋ ne. Yãhã yee, ye sroŋ ke yĩnde na, koo kẽ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yãhã Yrã ma -sẽ pye ye laam wo, ye kadye gii ke yai gbã ne, Yãhã ga ba ke ta ke n yir gbã wo ke dur ba yrãŋ na ke Yrã kãmay na. Ye sẽ yãã, koo Yãhã kẽ ke Yesu Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Wo nna, le nii ke syi, wo yai wo naa wo troho tãhã mii Yãhã Yrã le yar wo na mii, ma yee too tyii wii laam wũhũ wãpyeŋ koo na.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ye sẽ yãã, ye ma nii yii laam wũhũ koo pye, ye ga ku. Ye ma -sẽ nii ye troho tãhã, mii Yãhã Yrã le yar ye na mii, ma ye laangapeer yi kãã ye laam wo gbɛgbɛ, ye ga cĩĩnde yrã yãã.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Mpãy byɛ pe ma Yãhã Yrã ne le pe troho wãtãhã sroŋ, pe ma Yãhã pii.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ye sẽ yãã, Yãhã Yrã lii Yãhã le le ye laam wo, loo sẽ ye ta ngaa yãmpuai ma maha ntãncɛr le ye laam wo ye. Loo Yãhã Yrã nde ye ta ye n nii Yãhã pii, loo ne wo byɛ ga waha Yãhã yee wo Tuhufua, wo yĩmbui yir wo yee: «Ta Tuhufua».
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Yãhã Yrã gɛ le yar wo na wo laam wo wo n le cã ma yee, Yãhã pii me wo ne.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Too nii ke pii, ke yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne ke nawee- kẽ, wo bya ga ke yãã mii Yãhã Yĩndefua Crise ke yãã mii. Ye sẽ yãã, wo bya ma nii wãfãy yãã u ne, wo ga ba miingbãŋ yãã u wãŋ syi dyaŋ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 N cã, wãfãy tii byɛ too n fãy driyɛ̃ nge wo, te kloŋ te sẽ n tãn gɛ tãn nayɔ̃r rii ne too ga ba yãã sukũhũ gaa laam wo ye.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Per gaa ma ke n pai, koo per na Yãhã ga ba ke pii nayɔ̃r yar gbaa na, nawee- byɛ n ke yãã yĩnde ne. Wãn tii byɛ Yãhã te tãhã, koo per wãyãã laam te byɛ yigi.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ye sẽ yãã, wãn tii byɛ Yãhã te tãhã, te byɛ ma gbã koho wo. Too sẽ kẽ te te ya ta gbã koho wo ye, Yãhã kẽ ke te ta ke syi. Ke sẽ -sẽ yee te kuee yai tãŋ ke syi ye. Te koho taha yaha per gii na, Yãhã ga ba ke pii nayɔ̃r yar.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Te koho taha yaha lii na, loo ne nde: Yãhã ga ba te yi kãã gbã fãnga koho wo, te n Yãhã nayɔ̃r ter yãã, te saa maha pye yãã ngaa ter fãnga koho wo nantãŋ ye, mii Yãhã pii wãŋ syi dyaŋ.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wo byɛ cã ma yee, ma sya ba waa nanga per na, driyɛ̃ wãn byɛ n sĩĩ wãfãy koho wo, mii cɔɔ dyaŋ lai u yigi u n ga see ma nii n sĩĩ wãfãy koho wo mii.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Driyɛ̃ wãn ya sẽ ne ye: Wii mpãy too Yãhã Yrã yãã wa ke Yãhã kayũhũ yaha ye, loo n nii le wãcir, wii gɛ n sĩĩ wo laam wo, ma yee Yãhã ke wo ta farfar wo n nii ke pii wo kuãŋ ne, wo kadye ma n maha pye wãfãy gaa ter fãnga koho wo nantãŋ ye.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Wo cã Yãhã wo sya yaha wa, wo sẽ -sẽ wo wãsyayaha kayũhũ byɛ yãã wa yĩnde gɛ ne ye, wo koho taha yaha ke na. Mboo nawee, taa koho taha yaha lii na, maʼa le yãã wa yĩnde ne, ma saha yee nantãŋ ma koho taha yaha le na ye. Waa ma la, u ma le kai yãã yĩnde ne, u maha yee woo koho taha yaha le na?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kai lii too sẽ le yãã yĩnde ne ye, wo ma koho taha yaha le na, wo yai wo naa le kai sẽŋ laanyĩn ne.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Yãhã Yrã bya maha koho le wo ye yalebyɛ, fãnga wee wo na ye, koo kẽ. Ye sẽ yãã, kai- nkãy ke yai wo ke nar Yãhã ye, wo sẽ ke cã ye. Yãhã Yrã -sẽ ma le n pãã Yãhã ye wo draha wo, ma ke nar kaplãŋ nkãy ne, ke yĩŋ wũhũ gbaha tɛr, ke saha cã tɔ̃r yɛ̃ kaplãŋ ya ne ye.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yãhã ke -sẽ nawee- laam wũhũ war, ke maha Yãhã Yrã laam wũhũ cã. Kai lii Yãhã Yrã n pãã Yãhã ye, Yãhã loo byɛ cã. Kai- nkãy ke yɔ̃ Yãhã ye ma maha n tãy ke ye, koo kẽ Yãhã Yrã n pãã Yãhã ye, mpãy wĩĩ na pe ma koo wãm.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Mpãy Yãhã wĩĩ gboho pe laam wo, kai- nkãy byɛ ke pe dye, Yãhã n ta ke n yi wãyũhũ na. Poo mpãy Yãhã wĩĩ gboho pe laam wo, poo me Yãhã pe yee yi pe nii ke wãm.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ye sẽ yãã, mpãy byɛ Yãhã pe laam wĩĩ yãŋ ma pe cãã yãŋ yi, ke yee pe nii ke Dya wãŋ syi dyaŋ, ke Dya n nii poo nabuar mii byɛ lɛfua.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mpãy Yãhã ba pe cãã yãŋ yi ta, ke pe yee pe nii ke wãm. Ke -sẽ mpãy yee pe nii ke wãm, ke pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na. Ke -sẽ mpãy ta pe n sroŋ ke yĩnde na, ke poo ta wa ke niisayũhũ fla wo.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Lii ya too ga maha pãã, loo ne nde: Yãhã ke ma wa wo ne, yoo ga waha laa pye wo na?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ke sẽ sye gɛ sye ke ya koho Dya wãkẽ na ye; ke ke Dya ta u n ku wo byɛ wĩĩ na. Ke -sẽ loo pye, ye cã ma yee ke ga ba kai- byɛ wãã tãŋ wo kẽ Yesu ne.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Yãhã ke wii mpãy yãŋ yi, waa ter saha yee wo sẽ n sroŋ ye, Yãhã yee wa wo sroŋ ke yĩnde na.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Yoo ga waha yee wo yai wãpẽn gaa ter ne? Woofua wee ye. Yesu Crise ku wa wo wãpẽn wĩĩ na. Loo ya sẽ maha ne ye, u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yagaa u ma u nii Yãhã kãndigi koho kuɛ ye kai- byɛ yĩŋ na, ma nii Yãhã nar wo kẽ.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Nwa syi ma, ke ga waha dye wo nsoho wo Yesu ne, ke wo ntãŋ yi kãã wo nsoho wo u ne? Wãfãy saha yia ye, ntãncɛr saha yia, wo wãnuhu Yesu wĩĩ na, loo saha yia, fãã ma suhu nawãn ne, te saha yia. Kapee- ma sya wo dye, pe ma sya wo boo Yesu wĩĩ na, koo ngĩĩ saha wo cããŋ wii na Yesu ne, wo ntãŋ saa dye u tãy ye.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Koo wãfãy ngĩĩ byɛ wĩĩ gɛ ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Koo wãfãy ngĩĩ byɛ laam wo, wo -sẽ sroŋ n yia yalebyɛ Yesu Crise kãmay na, woo wii wo ntãŋ dye u tãy.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 N le cã laha ma yee, wo ku woo, wo ma yrãŋ na woo, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ woo, sãndãpee fãnga woo, yagaa wũhũ woo, sukũhũ gaa wũhũ woo,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 fãngafa woo, yãhãyĩŋ fãnga wãn woo, kãntraha fãnga wãn woo, too wãn nde kur byɛ tii Yãhã te tãhã, kla gaa ter wee ke ga waha wo cɛr Yãhã laantãr na ye, koo gii wo ntãŋ sroŋ dye ke tãy, ke n le yar wo na wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.