Romanos 6

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yagaa, le sẽ nii la mii wo yai wo naa kapee- koo pye, kaa naa n taha Yãhã laantãr na?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Aye, yii gɛ cã, le saha pye ke syi ye! Kapee- wãpye wĩĩ kuɛ ye, le ma mii wo ku, ma cããŋ wii na kapee- ne. Le nii ke syi, wo ga maha pye mii wo dye kuee kapee- wãpyeŋ wo?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Too tãã yi loho wo Yesu Crise myaha na, loo nde le yar ma yee wo seefar le Yesu ne. Le yĩntaha kẽ, wo wãtããyi le yar ma yee wo bya wãã le ku Yesu Crise ne.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Too ba tãã yi loho wo, le nii mii wo bya ku pe n wo le gbĩĩ wo Yesu Crise wãŋ syi dyaŋ, Yãhã n wo bya ta wo n yir gbã wo mii, ke Yesu Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na ke fãngangbãŋ kãmay na mii syi dyaŋ. Ke wo ta wo n yir gbã wo, ma yee wo naa wo troho tãhã ke kãnfuɛ̃ wo.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Ye sẽ yãã, too -sẽ Yesu Crise gbã ter ku, loo nde ta woo tesẽ wii ne, wo gbra wii na mii katyir sĩĩ dyaŋ te wãã fĩy nnempuai nen na. Wo ma nii u ne koo syi, wo bya ga ba yir gbã wo u wãŋ syi dyaŋ, wo nii yrãŋ na u ne.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Wo yai wo cã wo yee, Yesu tuu ba kuey mar boo trã na, le yĩntaha kẽ, too pye kapeepyefa faale wo, wo faale troho wãtãhã ter bya kẽ ke kuey mar boo Yesu ne trã na. Le nii mii wo kapee- wãpyeŋ laampee- me pe boo pye klaha- tãŋ, kapee- wãpyeŋ fãnga saha yia wo na nantãŋ ye.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ye sẽ yãã, wii tuu ku wa, kapee- wãpye wĩĩ saha nii u yĩŋfua, u n naa n luhu kapee- ye nantãŋ ye.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Wo ma ku Yãhã Yĩndefua Crise ne, wo cã wo ga ba wãã nii yrãŋ na u ne.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Wo cã ma yee, Crise tuu yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, u saa ku nantãŋ ye. Gbã fãnga saha yia u na nantãŋ ye.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Tuu ku, u ku kapee- wãpye wĩĩ na tɛhɛ nen u kuãŋ ne. Yagaa, u yir gbã wo ma nii yrãŋ na Yãhã miingbãŋ wãsey myaha na.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Loo ne, ye yai ye naa yii yãŋ mii ye ku kapee- wãpyeŋ kuɛ ye. Ye ma yrãŋ na yagaa, ma nii Yãhã wãm Yesu Crise kãmay na.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Le nii ke syi, ye ma syi ye tyii kapee- wãpyeŋ fãnga n yia ye na ye. Kapee- nkãy ke n tãy ye kadye ye, ye ma syi ye ke wĩĩ le naa n yaha ye laam wo ye, ye ma syi ye naa n luhu ke ye ye.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Ye ma syi ye ye kadye teebɛhɛ ta ye naa kapee- pye ke ne ye, ye ma syi ye ke ta kapee- wãpye wãn ye. Faale na ye pye mii nakur dyaŋ, yagaa tee -sẽ nii yrãŋ na, ye yai ye yii le soho Yãhã koho wo, ye kadye teebɛhɛ byɛ ne ke n nii kayũhũ wãpye wãn.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Ye ga waha loo nde pye. Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, ye wee le fãnga koho wo nantãŋ ye, koo gii ke n pai ye wãpẽn wĩĩ ne. Yagaa, ye ma Yãhã laantãr roo koho wo, ke ye ta ye n sroŋ ke yĩnde na; loo ne kapee wãpyeŋ saha yia ye na nantãŋ ye.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kãnde lii le ta, wo wee le koho wo nantãŋ ye, wo ma Yãhã laantãr roo koho wo yagaa. Laa na, waa ga waha yee, le ma pye ke dyaŋ yagaa, nawee ga waha kapee pye, laa wee le na ye. Aye, le wee koo syi ye.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Ye cã ma yee, ye ma nii waa laam wũhũ koo pye, ye nii wa woofua yãmpuai. Ye ma nii kapee- pye, ye ma kapee- wãpyeŋ yãmpuai, kapee- -sẽ n gaha ye ne gbã kuɛ ye. Ye ma -sẽ pye ye Yãhã laam wũhũ pye yalebyɛ, ye ma Yãhã yãmpuai, ke ga yee ye sroŋ ke yĩnde na.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Faale na, ye pye kapee- wãpyeŋ yãmpuai, ma naa kapee- pye. Yagaa, ye Yãhã cĩĩnde wũhũ sya ma ke le yaha ye laam wo, ma nii n luhu Yãhã ya ye; -too naa Yãhã sey loo nde wĩĩ na!
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Ye sẽ yãã, Yesu ye sya kãã kapee- wãpyeŋ fãnga koho wo, ye n nii Yãhã yãmpuai ma nii n sroŋ ye kãnkai- byɛ wo.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Ye laam kacãn sẽ lɛ wa ye, koo ra n katɛ- ta ma nii ye klaha cĩĩnde wũhũ ne. Faale na, ye ba ye kadye teebɛhɛ byɛ ta ma naa kai- nkãy pye ke sẽ yɔ̃ ye, tesẽ kapee- ter byɛ ne. Ye naa loo nde pye ye laam fãnga byɛ ne ma ye kadye muãy tãŋ kapee- wo. Yagaa, -ye maha ye laam fãnga byɛ ta ye kadye teebɛhɛ byɛ ne, ye naa kai- nkãy koo pye ke sroŋ Yãhã yĩnde na, ye nii kla gii syi dyaŋ ke laha kãnkai- byɛ wo ma nii Yãhã wãŋ.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Ye sẽ yãã, faale na, tee pye kapee- wãpyeŋ yãmpuai, kai- nkãy ke yɔ̃, koo sẽ kẽ ke naa ye troho wãtãhã sroŋ ye kẽ ye.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Tee naa ke kapee- pye, ye ba naa nwa woo yãã ke na? Koo kai- ngĩĩ kẽ, ke fyar yigi ye kẽ nanga per wo. Ye cã ma yee koo syi kai- ngĩĩ pyefa yai gbã ne.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Yagaa, tee -sẽ sya kãã kapee- wãpyeŋ fãnga koho wo, ma nii Yãhã yãmpa, ye kayĩĩ lii yãã le na loo ne nde: Yagaa, ye laha ye kãnkai- byɛ wo ma nii Yãhã wãm; Yãhã ga cĩĩnde yrã wãã ye kẽ, lii wãkuayãã wee le na ye.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Ye sẽ yãã, kapeepyefua dããn ne gbã ne. Wii mpãy too -sẽ seefar le wo Yĩŋfua Yesu Crise ne, Yãhã ga kayĩĩ laa wãã wo kẽ ke dyaŋ ke laantãr na. Loo kayĩĩ ne cĩĩnde yrã lii ne lii wãkuayãã wee le na ye.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.