Romanos 6

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yagaa, le sẽ nii la mii wo yai wo naa kapee- koo pye, kaa naa n taha Yãhã laantãr na?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Aye, yii gɛ cã, le saha pye ke syi ye! Kapee- wãpye wĩĩ kuɛ ye, le ma mii wo ku, ma cããŋ wii na kapee- ne. Le nii ke syi, wo ga maha pye mii wo dye kuee kapee- wãpyeŋ wo?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Too tãã yi loho wo Yesu Crise myaha na, loo nde le yar ma yee wo seefar le Yesu ne. Le yĩntaha kẽ, wo wãtããyi le yar ma yee wo bya wãã le ku Yesu Crise ne.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Too ba tãã yi loho wo, le nii mii wo bya ku pe n wo le gbĩĩ wo Yesu Crise wãŋ syi dyaŋ, Yãhã n wo bya ta wo n yir gbã wo mii, ke Yesu Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na ke fãngangbãŋ kãmay na mii syi dyaŋ. Ke wo ta wo n yir gbã wo, ma yee wo naa wo troho tãhã ke kãnfuɛ̃ wo.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Ye sẽ yãã, too -sẽ Yesu Crise gbã ter ku, loo nde ta woo tesẽ wii ne, wo gbra wii na mii katyir sĩĩ dyaŋ te wãã fĩy nnempuai nen na. Wo ma nii u ne koo syi, wo bya ga ba yir gbã wo u wãŋ syi dyaŋ, wo nii yrãŋ na u ne.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Wo yai wo cã wo yee, Yesu tuu ba kuey mar boo trã na, le yĩntaha kẽ, too pye kapeepyefa faale wo, wo faale troho wãtãhã ter bya kẽ ke kuey mar boo Yesu ne trã na. Le nii mii wo kapee- wãpyeŋ laampee- me pe boo pye klaha- tãŋ, kapee- wãpyeŋ fãnga saha yia wo na nantãŋ ye.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ye sẽ yãã, wii tuu ku wa, kapee- wãpye wĩĩ saha nii u yĩŋfua, u n naa n luhu kapee- ye nantãŋ ye.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Wo ma ku Yãhã Yĩndefua Crise ne, wo cã wo ga ba wãã nii yrãŋ na u ne.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Wo cã ma yee, Crise tuu yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, u saa ku nantãŋ ye. Gbã fãnga saha yia u na nantãŋ ye.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Tuu ku, u ku kapee- wãpye wĩĩ na tɛhɛ nen u kuãŋ ne. Yagaa, u yir gbã wo ma nii yrãŋ na Yãhã miingbãŋ wãsey myaha na.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Loo ne, ye yai ye naa yii yãŋ mii ye ku kapee- wãpyeŋ kuɛ ye. Ye ma yrãŋ na yagaa, ma nii Yãhã wãm Yesu Crise kãmay na.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Le nii ke syi, ye ma syi ye tyii kapee- wãpyeŋ fãnga n yia ye na ye. Kapee- nkãy ke n tãy ye kadye ye, ye ma syi ye ke wĩĩ le naa n yaha ye laam wo ye, ye ma syi ye naa n luhu ke ye ye.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ye ma syi ye ye kadye teebɛhɛ ta ye naa kapee- pye ke ne ye, ye ma syi ye ke ta kapee- wãpye wãn ye. Faale na ye pye mii nakur dyaŋ, yagaa tee -sẽ nii yrãŋ na, ye yai ye yii le soho Yãhã koho wo, ye kadye teebɛhɛ byɛ ne ke n nii kayũhũ wãpye wãn.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ye ga waha loo nde pye. Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, ye wee le fãnga koho wo nantãŋ ye, koo gii ke n pai ye wãpẽn wĩĩ ne. Yagaa, ye ma Yãhã laantãr roo koho wo, ke ye ta ye n sroŋ ke yĩnde na; loo ne kapee wãpyeŋ saha yia ye na nantãŋ ye.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Kãnde lii le ta, wo wee le koho wo nantãŋ ye, wo ma Yãhã laantãr roo koho wo yagaa. Laa na, waa ga waha yee, le ma pye ke dyaŋ yagaa, nawee ga waha kapee pye, laa wee le na ye. Aye, le wee koo syi ye.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ye cã ma yee, ye ma nii waa laam wũhũ koo pye, ye nii wa woofua yãmpuai. Ye ma nii kapee- pye, ye ma kapee- wãpyeŋ yãmpuai, kapee- -sẽ n gaha ye ne gbã kuɛ ye. Ye ma -sẽ pye ye Yãhã laam wũhũ pye yalebyɛ, ye ma Yãhã yãmpuai, ke ga yee ye sroŋ ke yĩnde na.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Faale na, ye pye kapee- wãpyeŋ yãmpuai, ma naa kapee- pye. Yagaa, ye Yãhã cĩĩnde wũhũ sya ma ke le yaha ye laam wo, ma nii n luhu Yãhã ya ye; -too naa Yãhã sey loo nde wĩĩ na!
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Ye sẽ yãã, Yesu ye sya kãã kapee- wãpyeŋ fãnga koho wo, ye n nii Yãhã yãmpuai ma nii n sroŋ ye kãnkai- byɛ wo.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Ye laam kacãn sẽ lɛ wa ye, koo ra n katɛ- ta ma nii ye klaha cĩĩnde wũhũ ne. Faale na, ye ba ye kadye teebɛhɛ byɛ ta ma naa kai- nkãy pye ke sẽ yɔ̃ ye, tesẽ kapee- ter byɛ ne. Ye naa loo nde pye ye laam fãnga byɛ ne ma ye kadye muãy tãŋ kapee- wo. Yagaa, -ye maha ye laam fãnga byɛ ta ye kadye teebɛhɛ byɛ ne, ye naa kai- nkãy koo pye ke sroŋ Yãhã yĩnde na, ye nii kla gii syi dyaŋ ke laha kãnkai- byɛ wo ma nii Yãhã wãŋ.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Ye sẽ yãã, faale na, tee pye kapee- wãpyeŋ yãmpuai, kai- nkãy ke yɔ̃, koo sẽ kẽ ke naa ye troho wãtãhã sroŋ ye kẽ ye.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Tee naa ke kapee- pye, ye ba naa nwa woo yãã ke na? Koo kai- ngĩĩ kẽ, ke fyar yigi ye kẽ nanga per wo. Ye cã ma yee koo syi kai- ngĩĩ pyefa yai gbã ne.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Yagaa, tee -sẽ sya kãã kapee- wãpyeŋ fãnga koho wo, ma nii Yãhã yãmpa, ye kayĩĩ lii yãã le na loo ne nde: Yagaa, ye laha ye kãnkai- byɛ wo ma nii Yãhã wãm; Yãhã ga cĩĩnde yrã wãã ye kẽ, lii wãkuayãã wee le na ye.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Ye sẽ yãã, kapeepyefua dããn ne gbã ne. Wii mpãy too -sẽ seefar le wo Yĩŋfua Yesu Crise ne, Yãhã ga kayĩĩ laa wãã wo kẽ ke dyaŋ ke laantãr na. Loo kayĩĩ ne cĩĩnde yrã lii ne lii wãkuayãã wee le na ye.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.