Romanos 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndoo Pɔl kẽ tẽ saba nwo yrũhũ, ndoo wii n ma u Syayahafua Yesu tẽntẽle. Yãhã kẽ ke ra yãŋ yi, ma ra yee, ma ra ta ke tẽnlɛhɛ, n naa ke kapãyĩĩ wũhũ pãã nawee- ye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Faale cãã na, Yãhã bii yɛ̃ tɛr ke kapãyĩĩ wũhũ wãwãã ne nawee- kẽ. Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii loo nde cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Koo kapãyĩĩ nde Yãhã Dya wĩĩ pãã: Yãhã u ta u n nawee kadye gbe, ma u yĩŋ yi wo faale yĩŋfua Dawide nwoŋ wo.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Yãhã Yrã le yar ma yee, Yãhã Dya kẽ u ne. Le yar fãnga ne yaliile wo Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na gbaafa ye. Mpãy byɛ pe u ta pe Yatɛr, u nii pe Yĩŋfua.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yesu kãmay na, Yãhã kayĩĩ wãã ra kẽ ma ra yãŋ yi, ma ra ta Yesu tẽnlɛhɛ, ma yee n nawee- ter byɛ ta pe n naa n luhu Yesu ye, pe u ta pe Yatɛr, u myaha n gboho.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Poo mpãy Yesu Crise pe yee yi ma pe ta u wãm, ye byɛ n tɔ̃r pe ne.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 N saba nwo yrũhũ nɔ wãã ye byɛ kẽ, yii mpãy tee ma Wɔrme wo, yii mpãy ye ntãŋ dye Yãhã tãy, ke n ye yee yi ye naa ke laam wũhũ pye ye kãnkai- byɛ wo. Wo Tuhufua Yãhã, ma suhu wo Yĩŋfua Yesu Crise ne, ke ke laantãr yar ye na, tesẽ ke yrĩŋ ne.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Yãhã gii n ma ke tẽntẽle, ta n cãã syaha wãã ke kẽ Yesu Crise kãmay na ye byɛ wĩĩ na. Tee Yesu sroŋ ta ye Yatɛr mii, nawee- byɛ le cã driyɛ̃ kur byɛ wo, koo kẽ n syaha wãã Yãhã kẽ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Yãhã gɛ le cã, cĩĩnde ne tẽ n pãã, koo gii n ke tẽn tẽ laantee nen ne ke Dya kapãyĩĩ wãpãã ne nawee- ye. Ke cã yalebyɛ n ma nii n pãã ke ne, n sẽ n faha ye wĩĩ ne ye.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 N ke nar, le ma tãy ke ye, ke ta ra n waha ka ye fla na. Loo ga tãy ra ye.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ye sẽ yãã, n n traha n ye yãã yĩnde ne, n waha ye ta ye n Yãhã Yrã kayĩĩ laa yãã. Le ga ye ta ye n yii plãhã Yesu kãnde wo.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Lii tẽ sroŋ n kɛ, wo naa nuhu le wii laam wo, ye Yesu wãta ye Yatɛr n nii ra ye nuhu wĩĩ, tesẽ ta Yesu wãta ra Yatɛr bya n nii ye ye nuhu wĩĩ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Wo nna, n n traha ye le cã, n naa n kɛ yalebyɛ n ka ye fla na, n sẽ -sẽ waha kãnde yãã ma ka ye, ma sya ba waa yagaa na. Lii tẽ n kɛ ye kuɛfa wĩĩ na loo ne nde: Tẽ Yãhã tẽn lii tẽ ye fla na, le ma n yi wãwaha ye, le waha pii sa, mii teebɛhɛ nkãy dyaŋ tẽ tẽn tẽ tɛr na.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 N yai n tay n le Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ter byɛ ye, Jrɛkefa tesẽ mpãy byɛ ne, pe wee Jrɛkefa ye, mpãy ne pe saba cã, tesẽ mpãy ne pe sẽ saba cã ye. Le ma mii fãnga wĩĩ dyaŋ ta na.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Lii le gboho ra laam wo, loo ne n le Yesu kapãyĩĩ pãã ye bya ye, yii mpãy byɛ tee ma Wɔrme wo.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Le Yesu kapãyĩĩ wãpãã nawee- ye, le ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ. Ye sẽ yãã, Yãhã fãnga gaa kẽ le Yesu kapãyĩĩ ne; Yãhã koo fãnga ta ma nawee- sya n yaha, nawee- mpãy byɛ pe Yesu ta pe Yatɛr. Yiifee- cãã loo kapãyĩĩ luhu. Mpãy byɛ pe wee Yiifee- ye, poo le luhu kur kuɛ ye pe ya ndoŋ.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ye sẽ yãã, le Yesu kapãyĩĩ wo yar, nawee wii syi u sroŋ Yãhã yĩnde na. Yãhã ke kai- nkãy pye nawee- kẽ, wii ma koo sya cĩĩnde, ma Yesu ya ta u Yatɛr u kãnkai- byɛ wo, woofua kẽ u sroŋ Yãhã yĩnde na. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ye sẽ yãã, Yãhã laam gɛ war kai- nkãy byɛ wĩĩ na nawee- pe n pye, ke sẽ Yãhã myaha gboho ye, ma suhu kapee- nkãy wĩĩ ne pe n pye. Mpãy pe koo kapee- ngĩĩ pye, pe yɛr n tã le cĩĩnde na, le saha ka yaha ye ye. Loo ne Yãhã n ke laam wãwar wĩĩ yar wo na gbaa na.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nawee ga waha kai- nkãy cã Yãhã wĩĩ na, ke byɛ yar pe na; Yãhã gɛ kẽ ke ke yar pe na, pe sẽ -sẽ koo kai- ngĩĩ yãŋ ngaa ye. Loo ne Yãhã n pe pẽn.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ye sẽ yãã, Yãhã gii ke sẽ n yãã yĩnde ne ye, koo kẽ ke driyɛ̃ tãhã. Driyɛ̃ kai- nkãy byɛ ke tãhã, nawee ga waha koo yãã yĩnde ne. Yãhã wãn tii byɛ tãhã tesẽ kai- nkãy byɛ ne, nawee ma te yãŋ, u ga cã kacãn wee Yãhã fãngangbãŋ wãgboho na ye, wãkuayãã maha wee ke na ye. U ga maha cã, koo neŋ ya kẽ ke ma Yãhã. Nawee- pe -sẽ le yãã ma cã wa Yãhã ma, pe ma yee pe sẽ laa cã ke wĩĩ na ye, pe kawar fua.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Pe cã Yãhã ma, ke yai pe naa ke myaha gboho. Pe sẽ -sẽ ke myaha gboho ye, pe sẽ maha syaha wãã ke kẽ ye. Pe kai- nkãy ga, yĩŋ wee ke na ye, pe laam byɛ nii wam fla ya, laantor wee pe laam wo ye.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Pe pe ya ta poo ma kai- cãfa, ma -sẽ nii nafããn.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Yãhã gii wãkuayãã wee ke na ye, pe sye pe sẽ ke myaha gboho ye; nawee wii u n ku, pe ga woo pye ta, pe kãnsyãm pye ta, pe trɛresyar wãn pye ta, pe kahakaha wãn pye ta, pe naa too nde roo tẽŋ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nawee- pe pe ya ta koo syi, loo ne Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe kãmpee- wo, pe tyatyãhã wãpyeŋ ne, pe n nii ke pye pe laam wãpyeŋ. Pe pe ya myaha klaha- ke syi, pe sẽ pe ya koho kadye yãŋ ngaa gɛ ye.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Pe Yãhã cĩĩnde wũhũ miy yaha, ma yĩntaha sroŋ kawar wũhũ koo ye. Wãn tii Yãhã te tãhã, pe too ta yĩŋ ma sya nii te tẽŋ, ma -sẽ tyii ke Yãhã koo na, pe sẽ ke ta ngaa gɛ ye. Yãhã koo ya -sẽ kẽ, ke yai pe naa ke miingbãŋ sey yalebyɛ. Amɛn, le nii ke syi!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Nawee- pe pe ya ta koo syi, loo ne Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe laam wũhũ wãpyeŋ ne, too rii te ma fyaryigi wũhũ. Yãhã ke pe tãhã mii, pe wee koo syi nantãŋ ye: -Ye yãŋ, pe ca pe cawai poo yigi tããndya.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Pe naam bya, pe n tyii ca wãsãy na, pe naawai wĩĩ loo le n tãy pe ye, pe n nii fyaryigi wũhũ pye pe naawai ne. Pe Yãhã cĩĩnde wũhũ sye, koo kẽ pe n nii ke syi; le nii mii pe wãpẽn draha dyaŋ ke fe gbe. Pe naa lii kɛ pe le yãã.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Pe sẽ Yãhã ta ngaa ye, koo kẽ Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe laam wũhũ nkãy ne ke sẽ yɔ̃ ye; loo ne kai- nkãy ke sẽ yɔ̃ ye, koo kẽ pe n pye.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Kai- nkãy ke sẽ n sroŋ ye, koo kẽ ke nihi pe laam wo. Pe kapee- pye pe nampyeŋ- na. Wale wĩĩ gboho tɛr pe laam wo. Pe laanyar pye. Naboofa me pe ne. Pe wãhã cɛr. Nagblahafa me pe ne. Pe nawee- wlaŋ. Pe pe nampyeŋ- yãŋ napee- draha wo.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Pe yĩnkãi pye. Pe pe nampyeŋ- wãpee pãã. Yãhã wĩĩ fũhũ pe ye. Nawee- wãtyɛhɛ n tãy pe ye. Yataŋfa me pe ne. Pe pe ya sey yalebyɛ. Pe kapee- wãpyeŋ kacãn kɛ yalebyɛ. Pe sẽ n luhu pe seefa ye ye.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Lii le ma wãyĩĩ, pe sẽ maha le cã nantãŋ ye. Nkãy ke n yi pe yɛ̃ wo, pe sẽ koo pye ye. Nawee dugu wee pe na ye, pe nampyeŋ- fɛn sẽ pe yigi ye.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Pe cã Yãhã kasãhã na, nawee- mpãy pe kapee- ngĩĩ pye, pe yai gbã ne. Pe loo nde cã, ma -sẽ maha sye ma ke kapee- pye. Pe ma maha mpãy yãã pe ke pye, pe ga yee le yɔ̃.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.