Romanos 1
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC
1 Ndoo Pɔl kẽ tẽ saba nwo yrũhũ, ndoo wii n ma u Syayahafua Yesu tẽntẽle. Yãhã kẽ ke ra yãŋ yi, ma ra yee, ma ra ta ke tẽnlɛhɛ, n naa ke kapãyĩĩ wũhũ pãã nawee- ye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Faale cãã na, Yãhã bii yɛ̃ tɛr ke kapãyĩĩ wũhũ wãwãã ne nawee- kẽ. Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii loo nde cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Koo kapãyĩĩ nde Yãhã Dya wĩĩ pãã: Yãhã u ta u n nawee kadye gbe, ma u yĩŋ yi wo faale yĩŋfua Dawide nwoŋ wo.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Yãhã Yrã le yar ma yee, Yãhã Dya kẽ u ne. Le yar fãnga ne yaliile wo Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na gbaafa ye. Mpãy byɛ pe u ta pe Yatɛr, u nii pe Yĩŋfua.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yesu kãmay na, Yãhã kayĩĩ wãã ra kẽ ma ra yãŋ yi, ma ra ta Yesu tẽnlɛhɛ, ma yee n nawee- ter byɛ ta pe n naa n luhu Yesu ye, pe u ta pe Yatɛr, u myaha n gboho.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Poo mpãy Yesu Crise pe yee yi ma pe ta u wãm, ye byɛ n tɔ̃r pe ne.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 N saba nwo yrũhũ nɔ wãã ye byɛ kẽ, yii mpãy tee ma Wɔrme wo, yii mpãy ye ntãŋ dye Yãhã tãy, ke n ye yee yi ye naa ke laam wũhũ pye ye kãnkai- byɛ wo. Wo Tuhufua Yãhã, ma suhu wo Yĩŋfua Yesu Crise ne, ke ke laantãr yar ye na, tesẽ ke yrĩŋ ne.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yãhã gii n ma ke tẽntẽle, ta n cãã syaha wãã ke kẽ Yesu Crise kãmay na ye byɛ wĩĩ na. Tee Yesu sroŋ ta ye Yatɛr mii, nawee- byɛ le cã driyɛ̃ kur byɛ wo, koo kẽ n syaha wãã Yãhã kẽ.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yãhã gɛ le cã, cĩĩnde ne tẽ n pãã, koo gii n ke tẽn tẽ laantee nen ne ke Dya kapãyĩĩ wãpãã ne nawee- ye. Ke cã yalebyɛ n ma nii n pãã ke ne, n sẽ n faha ye wĩĩ ne ye.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 N ke nar, le ma tãy ke ye, ke ta ra n waha ka ye fla na. Loo ga tãy ra ye.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ye sẽ yãã, n n traha n ye yãã yĩnde ne, n waha ye ta ye n Yãhã Yrã kayĩĩ laa yãã. Le ga ye ta ye n yii plãhã Yesu kãnde wo.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Lii tẽ sroŋ n kɛ, wo naa nuhu le wii laam wo, ye Yesu wãta ye Yatɛr n nii ra ye nuhu wĩĩ, tesẽ ta Yesu wãta ra Yatɛr bya n nii ye ye nuhu wĩĩ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Wo nna, n n traha ye le cã, n naa n kɛ yalebyɛ n ka ye fla na, n sẽ -sẽ waha kãnde yãã ma ka ye, ma sya ba waa yagaa na. Lii tẽ n kɛ ye kuɛfa wĩĩ na loo ne nde: Tẽ Yãhã tẽn lii tẽ ye fla na, le ma n yi wãwaha ye, le waha pii sa, mii teebɛhɛ nkãy dyaŋ tẽ tẽn tẽ tɛr na.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 N yai n tay n le Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ter byɛ ye, Jrɛkefa tesẽ mpãy byɛ ne, pe wee Jrɛkefa ye, mpãy ne pe saba cã, tesẽ mpãy ne pe sẽ saba cã ye. Le ma mii fãnga wĩĩ dyaŋ ta na.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Lii le gboho ra laam wo, loo ne n le Yesu kapãyĩĩ pãã ye bya ye, yii mpãy byɛ tee ma Wɔrme wo.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Le Yesu kapãyĩĩ wãpãã nawee- ye, le ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ. Ye sẽ yãã, Yãhã fãnga gaa kẽ le Yesu kapãyĩĩ ne; Yãhã koo fãnga ta ma nawee- sya n yaha, nawee- mpãy byɛ pe Yesu ta pe Yatɛr. Yiifee- cãã loo kapãyĩĩ luhu. Mpãy byɛ pe wee Yiifee- ye, poo le luhu kur kuɛ ye pe ya ndoŋ.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ye sẽ yãã, le Yesu kapãyĩĩ wo yar, nawee wii syi u sroŋ Yãhã yĩnde na. Yãhã ke kai- nkãy pye nawee- kẽ, wii ma koo sya cĩĩnde, ma Yesu ya ta u Yatɛr u kãnkai- byɛ wo, woofua kẽ u sroŋ Yãhã yĩnde na. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ye sẽ yãã, Yãhã laam gɛ war kai- nkãy byɛ wĩĩ na nawee- pe n pye, ke sẽ Yãhã myaha gboho ye, ma suhu kapee- nkãy wĩĩ ne pe n pye. Mpãy pe koo kapee- ngĩĩ pye, pe yɛr n tã le cĩĩnde na, le saha ka yaha ye ye. Loo ne Yãhã n ke laam wãwar wĩĩ yar wo na gbaa na.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Nawee ga waha kai- nkãy cã Yãhã wĩĩ na, ke byɛ yar pe na; Yãhã gɛ kẽ ke ke yar pe na, pe sẽ -sẽ koo kai- ngĩĩ yãŋ ngaa ye. Loo ne Yãhã n pe pẽn.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ye sẽ yãã, Yãhã gii ke sẽ n yãã yĩnde ne ye, koo kẽ ke driyɛ̃ tãhã. Driyɛ̃ kai- nkãy byɛ ke tãhã, nawee ga waha koo yãã yĩnde ne. Yãhã wãn tii byɛ tãhã tesẽ kai- nkãy byɛ ne, nawee ma te yãŋ, u ga cã kacãn wee Yãhã fãngangbãŋ wãgboho na ye, wãkuayãã maha wee ke na ye. U ga maha cã, koo neŋ ya kẽ ke ma Yãhã. Nawee- pe -sẽ le yãã ma cã wa Yãhã ma, pe ma yee pe sẽ laa cã ke wĩĩ na ye, pe kawar fua.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Pe cã Yãhã ma, ke yai pe naa ke myaha gboho. Pe sẽ -sẽ ke myaha gboho ye, pe sẽ maha syaha wãã ke kẽ ye. Pe kai- nkãy ga, yĩŋ wee ke na ye, pe laam byɛ nii wam fla ya, laantor wee pe laam wo ye.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pe pe ya ta poo ma kai- cãfa, ma -sẽ nii nafããn.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Yãhã gii wãkuayãã wee ke na ye, pe sye pe sẽ ke myaha gboho ye; nawee wii u n ku, pe ga woo pye ta, pe kãnsyãm pye ta, pe trɛresyar wãn pye ta, pe kahakaha wãn pye ta, pe naa too nde roo tẽŋ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nawee- pe pe ya ta koo syi, loo ne Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe kãmpee- wo, pe tyatyãhã wãpyeŋ ne, pe n nii ke pye pe laam wãpyeŋ. Pe pe ya myaha klaha- ke syi, pe sẽ pe ya koho kadye yãŋ ngaa gɛ ye.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Pe Yãhã cĩĩnde wũhũ miy yaha, ma yĩntaha sroŋ kawar wũhũ koo ye. Wãn tii Yãhã te tãhã, pe too ta yĩŋ ma sya nii te tẽŋ, ma -sẽ tyii ke Yãhã koo na, pe sẽ ke ta ngaa gɛ ye. Yãhã koo ya -sẽ kẽ, ke yai pe naa ke miingbãŋ sey yalebyɛ. Amɛn, le nii ke syi!
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Nawee- pe pe ya ta koo syi, loo ne Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe laam wũhũ wãpyeŋ ne, too rii te ma fyaryigi wũhũ. Yãhã ke pe tãhã mii, pe wee koo syi nantãŋ ye: -Ye yãŋ, pe ca pe cawai poo yigi tããndya.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Pe naam bya, pe n tyii ca wãsãy na, pe naawai wĩĩ loo le n tãy pe ye, pe n nii fyaryigi wũhũ pye pe naawai ne. Pe Yãhã cĩĩnde wũhũ sye, koo kẽ pe n nii ke syi; le nii mii pe wãpẽn draha dyaŋ ke fe gbe. Pe naa lii kɛ pe le yãã.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Pe sẽ Yãhã ta ngaa ye, koo kẽ Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe laam wũhũ nkãy ne ke sẽ yɔ̃ ye; loo ne kai- nkãy ke sẽ yɔ̃ ye, koo kẽ pe n pye.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Kai- nkãy ke sẽ n sroŋ ye, koo kẽ ke nihi pe laam wo. Pe kapee- pye pe nampyeŋ- na. Wale wĩĩ gboho tɛr pe laam wo. Pe laanyar pye. Naboofa me pe ne. Pe wãhã cɛr. Nagblahafa me pe ne. Pe nawee- wlaŋ. Pe pe nampyeŋ- yãŋ napee- draha wo.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Pe yĩnkãi pye. Pe pe nampyeŋ- wãpee pãã. Yãhã wĩĩ fũhũ pe ye. Nawee- wãtyɛhɛ n tãy pe ye. Yataŋfa me pe ne. Pe pe ya sey yalebyɛ. Pe kapee- wãpyeŋ kacãn kɛ yalebyɛ. Pe sẽ n luhu pe seefa ye ye.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Lii le ma wãyĩĩ, pe sẽ maha le cã nantãŋ ye. Nkãy ke n yi pe yɛ̃ wo, pe sẽ koo pye ye. Nawee dugu wee pe na ye, pe nampyeŋ- fɛn sẽ pe yigi ye.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Pe cã Yãhã kasãhã na, nawee- mpãy pe kapee- ngĩĩ pye, pe yai gbã ne. Pe loo nde cã, ma -sẽ maha sye ma ke kapee- pye. Pe ma maha mpãy yãã pe ke pye, pe ga yee le yɔ̃.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.