Romanos 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndoo Pɔl kẽ tẽ saba nwo yrũhũ, ndoo wii n ma u Syayahafua Yesu tẽntẽle. Yãhã kẽ ke ra yãŋ yi, ma ra yee, ma ra ta ke tẽnlɛhɛ, n naa ke kapãyĩĩ wũhũ pãã nawee- ye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Faale cãã na, Yãhã bii yɛ̃ tɛr ke kapãyĩĩ wũhũ wãwãã ne nawee- kẽ. Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii loo nde cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Koo kapãyĩĩ nde Yãhã Dya wĩĩ pãã: Yãhã u ta u n nawee kadye gbe, ma u yĩŋ yi wo faale yĩŋfua Dawide nwoŋ wo.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Yãhã Yrã le yar ma yee, Yãhã Dya kẽ u ne. Le yar fãnga ne yaliile wo Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na gbaafa ye. Mpãy byɛ pe u ta pe Yatɛr, u nii pe Yĩŋfua.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yesu kãmay na, Yãhã kayĩĩ wãã ra kẽ ma ra yãŋ yi, ma ra ta Yesu tẽnlɛhɛ, ma yee n nawee- ter byɛ ta pe n naa n luhu Yesu ye, pe u ta pe Yatɛr, u myaha n gboho.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Poo mpãy Yesu Crise pe yee yi ma pe ta u wãm, ye byɛ n tɔ̃r pe ne.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 N saba nwo yrũhũ nɔ wãã ye byɛ kẽ, yii mpãy tee ma Wɔrme wo, yii mpãy ye ntãŋ dye Yãhã tãy, ke n ye yee yi ye naa ke laam wũhũ pye ye kãnkai- byɛ wo. Wo Tuhufua Yãhã, ma suhu wo Yĩŋfua Yesu Crise ne, ke ke laantãr yar ye na, tesẽ ke yrĩŋ ne.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yãhã gii n ma ke tẽntẽle, ta n cãã syaha wãã ke kẽ Yesu Crise kãmay na ye byɛ wĩĩ na. Tee Yesu sroŋ ta ye Yatɛr mii, nawee- byɛ le cã driyɛ̃ kur byɛ wo, koo kẽ n syaha wãã Yãhã kẽ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Yãhã gɛ le cã, cĩĩnde ne tẽ n pãã, koo gii n ke tẽn tẽ laantee nen ne ke Dya kapãyĩĩ wãpãã ne nawee- ye. Ke cã yalebyɛ n ma nii n pãã ke ne, n sẽ n faha ye wĩĩ ne ye.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 N ke nar, le ma tãy ke ye, ke ta ra n waha ka ye fla na. Loo ga tãy ra ye.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ye sẽ yãã, n n traha n ye yãã yĩnde ne, n waha ye ta ye n Yãhã Yrã kayĩĩ laa yãã. Le ga ye ta ye n yii plãhã Yesu kãnde wo.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Lii tẽ sroŋ n kɛ, wo naa nuhu le wii laam wo, ye Yesu wãta ye Yatɛr n nii ra ye nuhu wĩĩ, tesẽ ta Yesu wãta ra Yatɛr bya n nii ye ye nuhu wĩĩ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Wo nna, n n traha ye le cã, n naa n kɛ yalebyɛ n ka ye fla na, n sẽ -sẽ waha kãnde yãã ma ka ye, ma sya ba waa yagaa na. Lii tẽ n kɛ ye kuɛfa wĩĩ na loo ne nde: Tẽ Yãhã tẽn lii tẽ ye fla na, le ma n yi wãwaha ye, le waha pii sa, mii teebɛhɛ nkãy dyaŋ tẽ tẽn tẽ tɛr na.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 N yai n tay n le Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ter byɛ ye, Jrɛkefa tesẽ mpãy byɛ ne, pe wee Jrɛkefa ye, mpãy ne pe saba cã, tesẽ mpãy ne pe sẽ saba cã ye. Le ma mii fãnga wĩĩ dyaŋ ta na.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Lii le gboho ra laam wo, loo ne n le Yesu kapãyĩĩ pãã ye bya ye, yii mpãy byɛ tee ma Wɔrme wo.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Le Yesu kapãyĩĩ wãpãã nawee- ye, le ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ. Ye sẽ yãã, Yãhã fãnga gaa kẽ le Yesu kapãyĩĩ ne; Yãhã koo fãnga ta ma nawee- sya n yaha, nawee- mpãy byɛ pe Yesu ta pe Yatɛr. Yiifee- cãã loo kapãyĩĩ luhu. Mpãy byɛ pe wee Yiifee- ye, poo le luhu kur kuɛ ye pe ya ndoŋ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ye sẽ yãã, le Yesu kapãyĩĩ wo yar, nawee wii syi u sroŋ Yãhã yĩnde na. Yãhã ke kai- nkãy pye nawee- kẽ, wii ma koo sya cĩĩnde, ma Yesu ya ta u Yatɛr u kãnkai- byɛ wo, woofua kẽ u sroŋ Yãhã yĩnde na. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ye sẽ yãã, Yãhã laam gɛ war kai- nkãy byɛ wĩĩ na nawee- pe n pye, ke sẽ Yãhã myaha gboho ye, ma suhu kapee- nkãy wĩĩ ne pe n pye. Mpãy pe koo kapee- ngĩĩ pye, pe yɛr n tã le cĩĩnde na, le saha ka yaha ye ye. Loo ne Yãhã n ke laam wãwar wĩĩ yar wo na gbaa na.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Nawee ga waha kai- nkãy cã Yãhã wĩĩ na, ke byɛ yar pe na; Yãhã gɛ kẽ ke ke yar pe na, pe sẽ -sẽ koo kai- ngĩĩ yãŋ ngaa ye. Loo ne Yãhã n pe pẽn.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ye sẽ yãã, Yãhã gii ke sẽ n yãã yĩnde ne ye, koo kẽ ke driyɛ̃ tãhã. Driyɛ̃ kai- nkãy byɛ ke tãhã, nawee ga waha koo yãã yĩnde ne. Yãhã wãn tii byɛ tãhã tesẽ kai- nkãy byɛ ne, nawee ma te yãŋ, u ga cã kacãn wee Yãhã fãngangbãŋ wãgboho na ye, wãkuayãã maha wee ke na ye. U ga maha cã, koo neŋ ya kẽ ke ma Yãhã. Nawee- pe -sẽ le yãã ma cã wa Yãhã ma, pe ma yee pe sẽ laa cã ke wĩĩ na ye, pe kawar fua.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Pe cã Yãhã ma, ke yai pe naa ke myaha gboho. Pe sẽ -sẽ ke myaha gboho ye, pe sẽ maha syaha wãã ke kẽ ye. Pe kai- nkãy ga, yĩŋ wee ke na ye, pe laam byɛ nii wam fla ya, laantor wee pe laam wo ye.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Pe pe ya ta poo ma kai- cãfa, ma -sẽ nii nafããn.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Yãhã gii wãkuayãã wee ke na ye, pe sye pe sẽ ke myaha gboho ye; nawee wii u n ku, pe ga woo pye ta, pe kãnsyãm pye ta, pe trɛresyar wãn pye ta, pe kahakaha wãn pye ta, pe naa too nde roo tẽŋ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nawee- pe pe ya ta koo syi, loo ne Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe kãmpee- wo, pe tyatyãhã wãpyeŋ ne, pe n nii ke pye pe laam wãpyeŋ. Pe pe ya myaha klaha- ke syi, pe sẽ pe ya koho kadye yãŋ ngaa gɛ ye.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Pe Yãhã cĩĩnde wũhũ miy yaha, ma yĩntaha sroŋ kawar wũhũ koo ye. Wãn tii Yãhã te tãhã, pe too ta yĩŋ ma sya nii te tẽŋ, ma -sẽ tyii ke Yãhã koo na, pe sẽ ke ta ngaa gɛ ye. Yãhã koo ya -sẽ kẽ, ke yai pe naa ke miingbãŋ sey yalebyɛ. Amɛn, le nii ke syi!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Nawee- pe pe ya ta koo syi, loo ne Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe laam wũhũ wãpyeŋ ne, too rii te ma fyaryigi wũhũ. Yãhã ke pe tãhã mii, pe wee koo syi nantãŋ ye: -Ye yãŋ, pe ca pe cawai poo yigi tããndya.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Pe naam bya, pe n tyii ca wãsãy na, pe naawai wĩĩ loo le n tãy pe ye, pe n nii fyaryigi wũhũ pye pe naawai ne. Pe Yãhã cĩĩnde wũhũ sye, koo kẽ pe n nii ke syi; le nii mii pe wãpẽn draha dyaŋ ke fe gbe. Pe naa lii kɛ pe le yãã.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pe sẽ Yãhã ta ngaa ye, koo kẽ Yãhã n koho kuã pe na, ma pe miy yaha pe laam wũhũ nkãy ne ke sẽ yɔ̃ ye; loo ne kai- nkãy ke sẽ yɔ̃ ye, koo kẽ pe n pye.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Kai- nkãy ke sẽ n sroŋ ye, koo kẽ ke nihi pe laam wo. Pe kapee- pye pe nampyeŋ- na. Wale wĩĩ gboho tɛr pe laam wo. Pe laanyar pye. Naboofa me pe ne. Pe wãhã cɛr. Nagblahafa me pe ne. Pe nawee- wlaŋ. Pe pe nampyeŋ- yãŋ napee- draha wo.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Pe yĩnkãi pye. Pe pe nampyeŋ- wãpee pãã. Yãhã wĩĩ fũhũ pe ye. Nawee- wãtyɛhɛ n tãy pe ye. Yataŋfa me pe ne. Pe pe ya sey yalebyɛ. Pe kapee- wãpyeŋ kacãn kɛ yalebyɛ. Pe sẽ n luhu pe seefa ye ye.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Lii le ma wãyĩĩ, pe sẽ maha le cã nantãŋ ye. Nkãy ke n yi pe yɛ̃ wo, pe sẽ koo pye ye. Nawee dugu wee pe na ye, pe nampyeŋ- fɛn sẽ pe yigi ye.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Pe cã Yãhã kasãhã na, nawee- mpãy pe kapee- ngĩĩ pye, pe yai gbã ne. Pe loo nde cã, ma -sẽ maha sye ma ke kapee- pye. Pe ma maha mpãy yãã pe ke pye, pe ga yee le yɔ̃.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.