Romanos 15

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wii mpãy too lɛ Yesu kãnde wo ma kai- cã, wo yai wo naa wo laam yĩn mpãy ne pe sẽ lɛ wa le wo ma kai- cã ye. Tesẽ, wo yai wo naa koho le pe ye, -too tyii wii laam wũhũ wãpyeŋ koo na.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wo nanem byɛ yai wo naa kai- wãpyeŋ kɛ wo nampyeŋ- kẽ, nkãy koo ke ga waha nii u ye kayũhũ, ke ta kaa n taha u Yesu wãtaŋ na u Yatɛr.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ye sẽ yãã, u Yãhã Yĩndefua Crise sẽ pye driyɛ̃ wo ma naa u ya wĩĩ pye ye; le ma gɛ ma le yrũhũ yaha u wĩĩ na ma yee:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kai- nkãy byɛ ke cãã yrũhũ yaha faale na Yãhã sabangbãŋ wo, ke ma kaklaha wo ye; ke fãnga le wo laam wo, ma maha wo laam yĩn, wo n koho taha yaha Yãhã kayũhũ wãyãã na.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yãhã n sya, ke fãnga le ye laam wo, ke maha ke laanyĩn ter wãã ye kẽ. Ke ye ta ye ntãŋ n dye yii tãy mii Yesu Crise kãnde le yar mii.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Loo na, ye n yĩmbuhu wãã le, ye naa wo Yĩŋfua Yesu Crise Tuhufua Yãhã sey.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 -Ye yii gbihi naa n yigi le Yesu kãnde wo, mii u Yãhã Yĩndefua Crise ye gbihi yigi mii Yãhã miingbãŋ wĩĩ na.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ta n ye yar, ye sẽ yãã, Crise nii Yiifee- tẽntẽle. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãpyeŋ ne Yiifee- wãlɛ kẽ, Crise pa maa koo pye, pe cã Yãhã sẽ ke yɛ̃ dur ye.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Tuu pa u maha yee mpãy pe wee Yiifee- ye, pe naa Yãhã sey ke laantãr wĩĩ na, mii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii, ma yee:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 «Mpãy pe wee Yiifee- ye,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 «Yii mpãy byɛ tee wee Yiifee- ye,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 «Yisay kur kuɛ puee waa ga ba yir
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yãhã kẽ ke nawee ta u n koho taha n yaha ke na. Tee ke ta ye Yatɛr, ke nuhu le ye laam wo busãã, yrĩŋ ne, kaa n naa n taha ye koho wãtahayaha na ke na, Yãhã Yrã Fãnga kãmay na.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Wo nna, lii le ma ye wĩĩ, ndoo gɛ le cã laha ma yee, ye ye laam gbihi ta kayũhũ wãpye wĩĩ na, kacãn gboho ye laam wo, ye ga waha naa laantor le yii laam wo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Tẽ -sẽ ye laam too kaplãŋ nkãy ne ke ma saba nwo wo, n ke yar ye na fãnga ne. Yaʼa yãã, n koo kaplãŋ ngĩĩ yrũhũ yar ye na fãnga ne ke syi, Yãhã kayĩĩ wãã ra kẽ,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ma ra ta Yesu Crise tẽntẽle mpãy ye pe wee Yiifee- ye, loo ne. N ga le Yãhã tẽn tẽ, n le yar nawee ga waha wãã le Yãhã ne. Loo ne le Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne mpãy ye pe wee Yiifee- ye, pe n nii mii diŋ gii syi dyaŋ ke nii Yãhã wãŋ ma maha n tãy ke ye, Yãhã Yrã kãmay na.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Loo n ta, n ga waha nii sey Yesu Crise kãmay na le Yãhã tẽn kuɛ ye.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 N saha laa pãã mii tẽn lii sẽ ne u Yãhã Yĩndefua Crise le tẽ ra koho ne ye. Mpãy pe wee Yiifee- ye, u pe ta pe n nii n luhu Yãhã ye, ta kaplãŋ kãmay na ma suhu ta troho wãtãhã ne,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ma suhu yɛ̃kã wũhũ ne tesẽ laanwɔ wũhũ wãpyeŋ fãnga ne, ma suhu Yãhã Yrã Fãnga ne. Koo kãmay kẽ tẽ waha le Yãhã Yĩndefua Crise kapãyĩĩ wĩĩ pãã nawee- ye, ma gbe Yurusalɛm na tesẽ koo kuɛ kui ne, ma ga waa Yirii kãntraha kui na.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mpãy pe sẽ ba Crise myaha luhu yãã ye, n le kapãyĩĩ wĩĩ pãã poo ye. N sẽ naa n traha n ta tẽn tẽ taha tẽn lii na, waa ba cãã le nakũy ta wa ye,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 mii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Le Yesu kapãyĩĩ wãpããtay kẽ le ba yɛr naa n tã ra na, n sẽ yãã ka ye fla na ye.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Yagaa, tẽn laa wee ra ye koo kui ngĩĩ wo ke ga waha yɛr tã ra na teelaa wãkaŋ na ye. Ye fla kalaam pye ra na, naandyɛ ya sẽ kẽ ye.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Yãhã ma sya, n ma ba n gaha Sepay kãntraha na, n ga klaha n ye yãŋ, n nii ye ne, n ye laam pye yai, ye n ba koho le ra ye ke yrãhã wãyi ne.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 — ausente —
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 — ausente —
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Pe warwããfa me pe loo nde ta pe ya ya; kayĩĩ laa -sẽ ne, le fuɛ pye pe na. Ye sẽ yãã, pe Yiifee- Yesu kãndeyãrfa mpãy pe ma Yurusalɛm wo, kai- nkãy pe cã le Yesu kapãyĩĩ wũhũ kuɛ ye, pe too kacãn la pe ya na mpãy ne pe wee Yiifee- ye. Loo nde na, mpãy pe wee Yiifee- ye, pe bya -sẽ yai pe waha naa pe koho wãn taa wãã pe kẽ pe n naa pe ya koho soho.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 N ma ba loo nde war wa, ma too wãn nde le soho pe koho wo, n ga ke Sepay yrãhã yi n ba klaha ye fla na.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 N cã n ma ba ka ye fla na, u Yãhã Yĩndefua Crise n gaha kaa taha wo byɛ na.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Wo nna, n ga nde yar waha ye ye wo Yĩŋfua Yesu Crise myaha na, ma suhu wo ntãŋ mpãy ne pe dye wii tãy Yãhã Yrã kãmay na: -Ye ra koho soho ta sesrãr wo ye naa Yãhã nar ra kẽ,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ke n ta sya yaha Yudɛfa mpãy koho wo pe sẽ Yesu wĩĩ sya cĩĩnde ye. Ye maha naa Yãhã nar, n n gaha wãn tii ne Yurusalɛm wo pe Yãhã nawee- kẽ, te ga pe laam yĩn.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Loo na, le ma tãy Yãhã ye, yaa ra yãã ye fla na nuhu ne ra laam wo, tesẽ ra n waha wũũ car ye nsoho wo.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yãhã kẽ ke yrĩŋ wãã. Ke pye ye byɛ kur ye! Amɛn, le nii ke syi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.