Romanos 15
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Wii mpãy too lɛ Yesu kãnde wo ma kai- cã, wo yai wo naa wo laam yĩn mpãy ne pe sẽ lɛ wa le wo ma kai- cã ye. Tesẽ, wo yai wo naa koho le pe ye, -too tyii wii laam wũhũ wãpyeŋ koo na.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Wo nanem byɛ yai wo naa kai- wãpyeŋ kɛ wo nampyeŋ- kẽ, nkãy koo ke ga waha nii u ye kayũhũ, ke ta kaa n taha u Yesu wãtaŋ na u Yatɛr.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ye sẽ yãã, u Yãhã Yĩndefua Crise sẽ pye driyɛ̃ wo ma naa u ya wĩĩ pye ye; le ma gɛ ma le yrũhũ yaha u wĩĩ na ma yee:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kai- nkãy byɛ ke cãã yrũhũ yaha faale na Yãhã sabangbãŋ wo, ke ma kaklaha wo ye; ke fãnga le wo laam wo, ma maha wo laam yĩn, wo n koho taha yaha Yãhã kayũhũ wãyãã na.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yãhã n sya, ke fãnga le ye laam wo, ke maha ke laanyĩn ter wãã ye kẽ. Ke ye ta ye ntãŋ n dye yii tãy mii Yesu Crise kãnde le yar mii.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Loo na, ye n yĩmbuhu wãã le, ye naa wo Yĩŋfua Yesu Crise Tuhufua Yãhã sey.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 -Ye yii gbihi naa n yigi le Yesu kãnde wo, mii u Yãhã Yĩndefua Crise ye gbihi yigi mii Yãhã miingbãŋ wĩĩ na.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ta n ye yar, ye sẽ yãã, Crise nii Yiifee- tẽntẽle. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãpyeŋ ne Yiifee- wãlɛ kẽ, Crise pa maa koo pye, pe cã Yãhã sẽ ke yɛ̃ dur ye.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Tuu pa u maha yee mpãy pe wee Yiifee- ye, pe naa Yãhã sey ke laantãr wĩĩ na, mii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii, ma yee:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 «Mpãy pe wee Yiifee- ye,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 «Yii mpãy byɛ tee wee Yiifee- ye,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 «Yisay kur kuɛ puee waa ga ba yir
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Yãhã kẽ ke nawee ta u n koho taha n yaha ke na. Tee ke ta ye Yatɛr, ke nuhu le ye laam wo busãã, yrĩŋ ne, kaa n naa n taha ye koho wãtahayaha na ke na, Yãhã Yrã Fãnga kãmay na.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Wo nna, lii le ma ye wĩĩ, ndoo gɛ le cã laha ma yee, ye ye laam gbihi ta kayũhũ wãpye wĩĩ na, kacãn gboho ye laam wo, ye ga waha naa laantor le yii laam wo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Tẽ -sẽ ye laam too kaplãŋ nkãy ne ke ma saba nwo wo, n ke yar ye na fãnga ne. Yaʼa yãã, n koo kaplãŋ ngĩĩ yrũhũ yar ye na fãnga ne ke syi, Yãhã kayĩĩ wãã ra kẽ,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ma ra ta Yesu Crise tẽntẽle mpãy ye pe wee Yiifee- ye, loo ne. N ga le Yãhã tẽn tẽ, n le yar nawee ga waha wãã le Yãhã ne. Loo ne le Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne mpãy ye pe wee Yiifee- ye, pe n nii mii diŋ gii syi dyaŋ ke nii Yãhã wãŋ ma maha n tãy ke ye, Yãhã Yrã kãmay na.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Loo n ta, n ga waha nii sey Yesu Crise kãmay na le Yãhã tẽn kuɛ ye.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 N saha laa pãã mii tẽn lii sẽ ne u Yãhã Yĩndefua Crise le tẽ ra koho ne ye. Mpãy pe wee Yiifee- ye, u pe ta pe n nii n luhu Yãhã ye, ta kaplãŋ kãmay na ma suhu ta troho wãtãhã ne,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ma suhu yɛ̃kã wũhũ ne tesẽ laanwɔ wũhũ wãpyeŋ fãnga ne, ma suhu Yãhã Yrã Fãnga ne. Koo kãmay kẽ tẽ waha le Yãhã Yĩndefua Crise kapãyĩĩ wĩĩ pãã nawee- ye, ma gbe Yurusalɛm na tesẽ koo kuɛ kui ne, ma ga waa Yirii kãntraha kui na.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mpãy pe sẽ ba Crise myaha luhu yãã ye, n le kapãyĩĩ wĩĩ pãã poo ye. N sẽ naa n traha n ta tẽn tẽ taha tẽn lii na, waa ba cãã le nakũy ta wa ye,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 mii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Le Yesu kapãyĩĩ wãpããtay kẽ le ba yɛr naa n tã ra na, n sẽ yãã ka ye fla na ye.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Yagaa, tẽn laa wee ra ye koo kui ngĩĩ wo ke ga waha yɛr tã ra na teelaa wãkaŋ na ye. Ye fla kalaam pye ra na, naandyɛ ya sẽ kẽ ye.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Yãhã ma sya, n ma ba n gaha Sepay kãntraha na, n ga klaha n ye yãŋ, n nii ye ne, n ye laam pye yai, ye n ba koho le ra ye ke yrãhã wãyi ne.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Pe warwããfa me pe loo nde ta pe ya ya; kayĩĩ laa -sẽ ne, le fuɛ pye pe na. Ye sẽ yãã, pe Yiifee- Yesu kãndeyãrfa mpãy pe ma Yurusalɛm wo, kai- nkãy pe cã le Yesu kapãyĩĩ wũhũ kuɛ ye, pe too kacãn la pe ya na mpãy ne pe wee Yiifee- ye. Loo nde na, mpãy pe wee Yiifee- ye, pe bya -sẽ yai pe waha naa pe koho wãn taa wãã pe kẽ pe n naa pe ya koho soho.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 N ma ba loo nde war wa, ma too wãn nde le soho pe koho wo, n ga ke Sepay yrãhã yi n ba klaha ye fla na.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 N cã n ma ba ka ye fla na, u Yãhã Yĩndefua Crise n gaha kaa taha wo byɛ na.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wo nna, n ga nde yar waha ye ye wo Yĩŋfua Yesu Crise myaha na, ma suhu wo ntãŋ mpãy ne pe dye wii tãy Yãhã Yrã kãmay na: -Ye ra koho soho ta sesrãr wo ye naa Yãhã nar ra kẽ,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ke n ta sya yaha Yudɛfa mpãy koho wo pe sẽ Yesu wĩĩ sya cĩĩnde ye. Ye maha naa Yãhã nar, n n gaha wãn tii ne Yurusalɛm wo pe Yãhã nawee- kẽ, te ga pe laam yĩn.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Loo na, le ma tãy Yãhã ye, yaa ra yãã ye fla na nuhu ne ra laam wo, tesẽ ra n waha wũũ car ye nsoho wo.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Yãhã kẽ ke yrĩŋ wãã. Ke pye ye byɛ kur ye! Amɛn, le nii ke syi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.