Romanos 15
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Wii mpãy too lɛ Yesu kãnde wo ma kai- cã, wo yai wo naa wo laam yĩn mpãy ne pe sẽ lɛ wa le wo ma kai- cã ye. Tesẽ, wo yai wo naa koho le pe ye, -too tyii wii laam wũhũ wãpyeŋ koo na.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Wo nanem byɛ yai wo naa kai- wãpyeŋ kɛ wo nampyeŋ- kẽ, nkãy koo ke ga waha nii u ye kayũhũ, ke ta kaa n taha u Yesu wãtaŋ na u Yatɛr.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ye sẽ yãã, u Yãhã Yĩndefua Crise sẽ pye driyɛ̃ wo ma naa u ya wĩĩ pye ye; le ma gɛ ma le yrũhũ yaha u wĩĩ na ma yee:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kai- nkãy byɛ ke cãã yrũhũ yaha faale na Yãhã sabangbãŋ wo, ke ma kaklaha wo ye; ke fãnga le wo laam wo, ma maha wo laam yĩn, wo n koho taha yaha Yãhã kayũhũ wãyãã na.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yãhã n sya, ke fãnga le ye laam wo, ke maha ke laanyĩn ter wãã ye kẽ. Ke ye ta ye ntãŋ n dye yii tãy mii Yesu Crise kãnde le yar mii.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Loo na, ye n yĩmbuhu wãã le, ye naa wo Yĩŋfua Yesu Crise Tuhufua Yãhã sey.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 -Ye yii gbihi naa n yigi le Yesu kãnde wo, mii u Yãhã Yĩndefua Crise ye gbihi yigi mii Yãhã miingbãŋ wĩĩ na.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ta n ye yar, ye sẽ yãã, Crise nii Yiifee- tẽntẽle. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãpyeŋ ne Yiifee- wãlɛ kẽ, Crise pa maa koo pye, pe cã Yãhã sẽ ke yɛ̃ dur ye.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Tuu pa u maha yee mpãy pe wee Yiifee- ye, pe naa Yãhã sey ke laantãr wĩĩ na, mii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii, ma yee:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 «Mpãy pe wee Yiifee- ye,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 «Yii mpãy byɛ tee wee Yiifee- ye,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 «Yisay kur kuɛ puee waa ga ba yir
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yãhã kẽ ke nawee ta u n koho taha n yaha ke na. Tee ke ta ye Yatɛr, ke nuhu le ye laam wo busãã, yrĩŋ ne, kaa n naa n taha ye koho wãtahayaha na ke na, Yãhã Yrã Fãnga kãmay na.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Wo nna, lii le ma ye wĩĩ, ndoo gɛ le cã laha ma yee, ye ye laam gbihi ta kayũhũ wãpye wĩĩ na, kacãn gboho ye laam wo, ye ga waha naa laantor le yii laam wo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Tẽ -sẽ ye laam too kaplãŋ nkãy ne ke ma saba nwo wo, n ke yar ye na fãnga ne. Yaʼa yãã, n koo kaplãŋ ngĩĩ yrũhũ yar ye na fãnga ne ke syi, Yãhã kayĩĩ wãã ra kẽ,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ma ra ta Yesu Crise tẽntẽle mpãy ye pe wee Yiifee- ye, loo ne. N ga le Yãhã tẽn tẽ, n le yar nawee ga waha wãã le Yãhã ne. Loo ne le Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne mpãy ye pe wee Yiifee- ye, pe n nii mii diŋ gii syi dyaŋ ke nii Yãhã wãŋ ma maha n tãy ke ye, Yãhã Yrã kãmay na.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Loo n ta, n ga waha nii sey Yesu Crise kãmay na le Yãhã tẽn kuɛ ye.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 N saha laa pãã mii tẽn lii sẽ ne u Yãhã Yĩndefua Crise le tẽ ra koho ne ye. Mpãy pe wee Yiifee- ye, u pe ta pe n nii n luhu Yãhã ye, ta kaplãŋ kãmay na ma suhu ta troho wãtãhã ne,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ma suhu yɛ̃kã wũhũ ne tesẽ laanwɔ wũhũ wãpyeŋ fãnga ne, ma suhu Yãhã Yrã Fãnga ne. Koo kãmay kẽ tẽ waha le Yãhã Yĩndefua Crise kapãyĩĩ wĩĩ pãã nawee- ye, ma gbe Yurusalɛm na tesẽ koo kuɛ kui ne, ma ga waa Yirii kãntraha kui na.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mpãy pe sẽ ba Crise myaha luhu yãã ye, n le kapãyĩĩ wĩĩ pãã poo ye. N sẽ naa n traha n ta tẽn tẽ taha tẽn lii na, waa ba cãã le nakũy ta wa ye,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 mii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Le Yesu kapãyĩĩ wãpããtay kẽ le ba yɛr naa n tã ra na, n sẽ yãã ka ye fla na ye.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Yagaa, tẽn laa wee ra ye koo kui ngĩĩ wo ke ga waha yɛr tã ra na teelaa wãkaŋ na ye. Ye fla kalaam pye ra na, naandyɛ ya sẽ kẽ ye.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Yãhã ma sya, n ma ba n gaha Sepay kãntraha na, n ga klaha n ye yãŋ, n nii ye ne, n ye laam pye yai, ye n ba koho le ra ye ke yrãhã wãyi ne.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Pe warwããfa me pe loo nde ta pe ya ya; kayĩĩ laa -sẽ ne, le fuɛ pye pe na. Ye sẽ yãã, pe Yiifee- Yesu kãndeyãrfa mpãy pe ma Yurusalɛm wo, kai- nkãy pe cã le Yesu kapãyĩĩ wũhũ kuɛ ye, pe too kacãn la pe ya na mpãy ne pe wee Yiifee- ye. Loo nde na, mpãy pe wee Yiifee- ye, pe bya -sẽ yai pe waha naa pe koho wãn taa wãã pe kẽ pe n naa pe ya koho soho.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 N ma ba loo nde war wa, ma too wãn nde le soho pe koho wo, n ga ke Sepay yrãhã yi n ba klaha ye fla na.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 N cã n ma ba ka ye fla na, u Yãhã Yĩndefua Crise n gaha kaa taha wo byɛ na.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Wo nna, n ga nde yar waha ye ye wo Yĩŋfua Yesu Crise myaha na, ma suhu wo ntãŋ mpãy ne pe dye wii tãy Yãhã Yrã kãmay na: -Ye ra koho soho ta sesrãr wo ye naa Yãhã nar ra kẽ,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ke n ta sya yaha Yudɛfa mpãy koho wo pe sẽ Yesu wĩĩ sya cĩĩnde ye. Ye maha naa Yãhã nar, n n gaha wãn tii ne Yurusalɛm wo pe Yãhã nawee- kẽ, te ga pe laam yĩn.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Loo na, le ma tãy Yãhã ye, yaa ra yãã ye fla na nuhu ne ra laam wo, tesẽ ra n waha wũũ car ye nsoho wo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yãhã kẽ ke yrĩŋ wãã. Ke pye ye byɛ kur ye! Amɛn, le nii ke syi.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.