Romanos 14

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpãy pe sẽ lɛ Yesu kãnde wo ma kai- cã ye, ye tyii pe n naa n pai ye ye! Ye ma syi ye maha yee ye ga naa kaplãŋ tyĩn pe ne pe laam wũhũ wĩĩ na ye!
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Le ga waha pye, waa ma u yee woo Yãhã ta u Yatɛr, woo sẽ n fã dir raa ter na ye. Waa ter -sẽ ma wii tuu sẽ lɛ Yesu kãnde wo ma kai- cã ye, woo wan wãn ya di, u laam wo kar wãkaa sẽ yɔ̃ ye.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Wii u sẽ n fã dir raa ter na ye, u ma syi naa u nampyeŋ yãŋ mii u wee ngaa ye, u nampyeŋ wii tuu yee woo n fã dir raa ter na. Wii tuu sẽ -sẽ dir byɛ di ye, u ma syi u yee u nampyeŋ wii tuu dir byɛ di u plaha ye. Ye sẽ yãã, woo nwo wĩĩ yɔ̃ Yãhã ye.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Mboo wii taa waa tẽntẽle yãŋ, ma yee u tee n pye, ma kalii? U tẽntẽle u tẽn tẽ n yɔ̃ woo, u sẽ le tẽ n yɔ̃ ye woo, u yĩŋfua wĩĩ ne. Yĩŋfua Yesu ga waha fãnga wãã u kẽ, u n yia u tẽn na.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Le ga waha pye, waa ma u laam wo plii byɛ wee wãcɛŋ ye, per gaa yɔ̃, kaa sẽ yɔ̃ ye. Waa -sẽ ma u laam wo plii byɛ ma wãcɛŋ, kaa sẽ yɔ̃ kaa na ye. Wii ma lii le yaha u laam wo, u loo sya cĩĩnde.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Wii ma per gaa ta, ma yee koo kẽ ke yɔ̃, u loo pye Yĩŋfua Yãhã miingbãŋ wĩĩ na. Wii uʼ dir byɛ di, u loo pye Yĩŋfua Yãhã miingbãŋ wĩĩ na. Uʼ syaha wãã ke kẽ te dir wĩĩ na koo kẽ. Wii u sẽ dir byɛ di ye, u byaʼ loo pye Yĩŋfua Yãhã miingbãŋ wĩĩ na. U byaʼ syaha wãã Yãhã kẽ u dir wĩĩ na koo kẽ.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Ye sẽ yãã, wo byɛ too ma yrãŋ na yagaa, waa saha yee u ma yrãŋ na u ya kãnkai- wĩĩ na ye. Wii kuper ma nɔ, u saha yee u ma u ya wũũ ye.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 -Ye yãŋ, wo ma pye yrãŋ na, wo ma yrãŋ na wo Yĩŋfua kãnkai- wĩĩ na, wo ma maha ku, wo ga maha nii wo Yĩŋfua wãm. Wo ma yrãŋ na woo, wo ku woo, wo ma Yĩŋfua wãm.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Ye sẽ yãã, Yãhã Yĩndefua Crise ku ma yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo nde ta u n nii yrãŋfa byɛ yĩŋ na, tesẽ mpãy byɛ ne pe ku wa.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 A nwa, mboo n nii ma nampyeŋ kaa ma n yee, u nde tee pye, ma nii u yãŋ u wee ngaa ye? Ma sẽ cã la ma yee, Yãhã ga ba wo byɛ sãhã?
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Ma sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Ye yai ye cã nawee nawee woo ga ba u yĩnwũhũ tɔ̃r Yãhã yaha ye.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Wo ma syi wo naa wo nampyeŋ- kaa nantãŋ, wo yee pe yai wãpẽn nge syi ne ye. Too yai lii wãpyeŋ ne le nde: -Wo naa wii troho wãtãhã ter koo yãŋ. Too cã lii syi ga waha wo nampyeŋ ta u n le Yesu kãnde miy yaha, -too loo yãã wo le miy yaha.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Yĩŋfua Yesu kaklaha kãmay na, n le cã laha ma yee, kai laa wee le ga waha pye nawee ye kapĩĩ ye. Wii ma lii ta kapĩĩ, le ma kapĩĩ u ye.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Laa na, ma nampyeŋ n fã digi gaa ter na. Maʼa ke di ma nampyeŋ yĩnde na, le ga u laam wlãhã, u saa laa war nantãŋ ye. Maʼa le cã wa ma le pye, le ga nii mii ma nampyeŋ ntãŋ sẽ dye ma tãy ye, koo kẽ. Loo nde ga waha ta u n plaha yi kãã le Yesu kãnde wo, u saa wãsyayaha yãã ye. Digi gaa ter wĩĩ ya na, maʼa syi ma nampyeŋ ta u n plaha u kuãŋ ne ye; ma sẽ yãã, Crise ku woo bya wĩĩ na u waha wãsyayaha yãã.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Kai lii ma sroŋ mboo yĩnde na, ma -sẽ pee mpãy ye, maʼa n le pye pe yĩnde na, pe n naa wãpee pãã le na ye.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Ye sẽ yãã, wii u u troho tãhã Yãhã kãnde wo, digi gaa ter wãdiŋ tesẽ kla gaa ter wãwɔŋ, koo sẽ kẽ ke ma yĩŋ ufua ye ye. U cã Yãhã u ta u n sroŋ, ma yrĩŋ wãã u kẽ, nuhu ne Yãhã Yrã kãmay na, koo kẽ ke ma yĩŋ u ye.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Wii ma nii Crise tẽn tẽ koo wãsroŋ nge ne u laam wo, pe yrĩŋ ne, ke nuhu ne, le ga tãy Yãhã ye, nawee- ga maha yee u kayĩĩ pye.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Lii le ga waha nii yrĩŋ wĩĩ ma nampyeŋ- ye, ma suhu lii ne le ga waha pe ta kaa n taha pe Yesu wãtaŋ na pe Yatɛr, -too naa koo kɛ!
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Maʼa syi ma Yãhã tẽn pye klaha- digi gaa ter wĩĩ ya na ye! Le cĩĩnde na, dir byɛ wĩĩ ma gbɛgbɛ. Taa ga digi gaa ter di ma nampyeŋ waa yĩnde na, u saa le war ye, le n naa u laam wlãhã, u n dye kapee laa wãpyeŋ wo, loo le sẽ yɔ̃ ye.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Taa cã wa, maʼa kar raa ter kaa ma nampyeŋ waa yĩnde na, le saa nii kayĩĩ u ye ye, laa na sẽm wãwɔŋ, laa na ngaa ter gɛ, le puar maʼa n le syi laa pye u yĩnde na, ma u ta u n dye kapee laa wãpyeŋ wo ye.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Lii le ma ma laam wo koo kai- ngĩĩ wĩĩ na, le le yaha ma laam wo, Yãhã yĩnde ma ma na. Mboo nawee, taa lii sya cĩĩnde, maʼa ma troho tãhã loo kãnde na, ma laam ga tege nii ma ye, ma wĩĩ n tãy.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Wii ma -sẽ laalaa pye digi gaa ter wĩĩ na, ma -sẽ ke di, le nii mii tuu lii sya cĩĩnde ma le le yaha u laam wo, loo sẽ ne u n pye ye, u ga wãpẽn yãã le na. Taa lii sya cĩĩnde, ma le le yaha ma laam wo, le ma pye, loo sẽ ne taa n pye ye, kapee ne.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.