Romanos 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loo na, n ga ye yey nde ne: Le nii ke syi, Yãhã pe Yiisrɛfa miy yaha la, poo mpãy pe ma ke nawee-? Aye, le saha nii ke syi ye! Ye sẽ yãã, Yiisrɛfa naa kẽ ndoo gɛ ne, wo faale wãdyaha Brama kur kuɛ puee kẽ ra ne, n yi Bɛ̃syamɛ terfa wo.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Yãhã sẽ ke nawee- miy yaha ye, poo mpãy ke pe yãŋ yi faale wo. Lii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli laam bii war Yiisrɛfa wĩĩ na, u n le pãã Yãhã ye, ye koo kaplãŋ yãã kal. Ke ma ke yrũhũ yaha ma yee, Yeli Yãhã pye ma yee:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «Yĩŋfua Yãhã, ma sẽ yãã, pe ma kaplãŋ tɔ̃rfa boo, ma ma diŋ yisar pye klaha-. Ndoo ya kẽ tẽ kuee, pe n maha ra wãboo wĩĩ kɛ.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Yãhã ke -sẽ u yɛ̃ sya lii ne, ye maha loo bya cã: Ke yee: «Yãŋ! Mboo ya sẽ kẽ taa ma ye. Nawee- nyertãã yĩĩbua ma, pe Bala wãtẽŋ sye, u Bala wii nawee- u fãã, ma u ta ndoo draha wo, ndoo wii n ma Yãhã. Ta n poo yãŋ yi ma sẽŋ pe na.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ye ma Yeli wĩĩ nde yãŋ, le maha ma ke syi nanga nge na. Yiisrɛfa mpãy maha ma car, Yãhã pe yãŋ yi ke laantãr flãhã tãy.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ke pe yãŋ yi ke dyaŋ ke laantãr flãhã tãy, le sẽ nii mii pe kayũhũ pye Yãhã n pe yãŋ yi ye. Le ma ne pye mii Yãhã nawee- yãŋ n yi pe kayũhũ wãpye wĩĩ na, loo myaha pe yai le ne, Yãhã laantãr kalaa wee nantãŋ ye.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Lii ya le ma le na, pe Yiisrɛfa pe naa n kɛ fãnga ne pe sroŋ Yãhã yĩnde na, pe sẽ ke yãã ye. Mpãy ya Yãhã pe yãŋ yi, poo ya me pe loo kayĩĩ yãã. Pe busãã mpãy byɛ pe kuee, Yãhã pe laam tee ta, pe sẽ waha ke laam wĩĩ laa war ye.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Wo faale wãdyaha Dawide bya bii yee pe wĩĩ na ma yee:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Pe yĩmpɛ, pe wam too,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 N ga ye yey lii ne le nde: Pe Yiisrɛfa pe plaha ke syi, pe plaha la pe kuãŋ ne? Aye, pe sẽ plaha pe kuãŋ ne ye! Pe wãplaha koo -sẽ ta, terfa mpãy pe wee Yiifee- ye, pe le Yesu kapãyĩĩ yãã luhu, Yãhã n pe sya yaha, pe wãsyayaha wĩĩ n yĩnde yigi pe Yiisrɛfa kẽ.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Pe wãteepye nii kayĩĩ driyɛ̃fa ye, pe Yãhã kãnde wãmiyaha bya nii kayĩĩ mpãy ye pe wee Yiifee- ye. Le nii ke syi pe Yiifee- byɛ ma -sẽ ba pe yĩntaha wã klaha Yãhã kuɛ ye, -ye cã pe driyɛ̃fa kur byɛ ga ba kayĩĩ lii yãã loo nde kur ye, le ga ba gboho ta tɛr.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Yagaa, n ga laa pãã yii ye, yii mpãy tee wee Yiifee- ye: Ndoo kẽ, u Yesu tẽnlɛhɛ yii ye, yii mpãy ye wee Yiifee- ye. Yãhã tẽn lii le soho ra koho wo, le ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Loo nde na, n n kɛ ta terfa Yiifee- n ye wĩĩ yãã, le n yĩnde yigi pe kẽ, mpãy n yĩntaha sroŋ Yãhã ye, ke n pe sya yaha ta tẽn kãmay na.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Yãhã koho wãkuãŋ pe na, loo nde nii driyɛ̃fa kur byɛ wãwããle wĩĩ Yãhã ne. Le nii ke syi, Yãhã ma maha ba pe gbihi ta, pe n nii ke nawee-, loo kayĩĩ nde ga ba gboho ta tɛr, le sya nakur raa ta, te n nii yrãŋ na.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Dir rii te cãã dye, pe ma diŋ yi te ne Yãhã kẽ te n nii ke wãn, dir rii byɛ te ga dye kur kuɛ ye, te bya ma Yãhã wãn. Katyigi gii nnen ma nii Yãhã wãn, te kayay bya ma Yãhã wãn.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Yiisrɛfa wĩĩ ma mii kaha wolifyɛ katyigi wãŋ syi dyaŋ pe sĩĩ tar wo ke n lɛ, pe n ba te kayay taa cɛr kãã. Mboo wii taa wee Yiifee ye, wlaha wolifyɛ katyigi gii ke fĩy ke ya ya, waa sẽ ke sĩĩ ye, ma wĩĩ ma mii koo katyigi nge kayaŋ gaa dyaŋ pe gbã cɛr ma ba ke pua mar ke kaha wolifyɛ kayaŋ cɛrsaha fla na. Ke syi ne, ma n poho ke kaha wolifyɛ katyigi nnen too kãmay na.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Loo na, ma sẽ yai ma mii sey, ma naa too kayay nde yãŋ mii ngaa sẽ kẽ te ne ye. Ma saha mii sey gɛ sey ye; ma sẽ yãã, te nnen sẽ n poho mboo kãmay na ye, mboo kẽ taa n poho too kãmay na.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ma ga waha yee: «Laa na, pe kayay nde cɛr kãã, ma yee ndoo yai n pua mar te draha wo.»
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Pe wãcɛrkãã wĩĩ ma cĩĩnde; pe sẽ Yesu ta pe Yatɛr ye, koo kẽ Yãhã n pe cɛr kãã. Maʼa -sẽ yãã, Yãhã ma ta poo draha wo, ma Yesu ta ma Yatɛr, koo kẽ. Maʼa syi ma naa mii sey loo nde ne ye, ma yai ma naa n fya Yãhã na.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ma sẽ yãã, pe Yiifee- poo mpãy pe ma te cĩĩnde kayay, Yãhã sẽ kace yaha pe na ye, ma yai ma cã, mboo wii ma wee cĩĩnde kayaŋ ye, maʼa yee ma sẽ Yesu ta ma Yatɛr ma kuãŋ ne ye, Yãhã ga ma bya cɛr kãã.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Yãŋ! Yãhã laam n tãy; nawee ma -sẽ laa tee pye ke ga maha waha ufua pẽn. Mpãy pe ke kãnde miy yaha, ke pe pẽn, ma -sẽ ke laantãr yar mboo na. Ma -sẽ yai, ma koho taha yaha ke laantãr na ma laam byɛ ne, mii loo sẽ ne ye, ma bya ga cɛr kãã mii kayaŋ dyaŋ.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Pe Yiifee- bya ma -sẽ yĩntaha sroŋ Yãhã ye, ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe gbihi ta pe pye na faale na. Yãhã fãnga kãmay na, ke ga waha yia ke maha pe gbihi pua mar pe cɛrsadyaha fla na.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mboo wii taa wee Yiifee ye, ma ma mii wlaha wolifyɛ katyigi kayaŋ dyaŋ pe gbã cɛr, ma ga ke pua mar kaha wolifyɛ katyigi na; ma cã Yãhã fãngangbãŋ kẽ ke yia loo nde na. Pe Yiifee- poo na, pe ma mii ke kaha wolifyɛ katyigi kayay dyaŋ pe gbã cɛr; pe wãpuamar koo katyigi cɛŋ ya na pe cɛrsadyaha fla na, ma yee la, Yãhã fãngangbãŋ saha yia loo nde syi ya na ye?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Wo nna, kangbãy laa nde waa sẽ le cã yãã ye, n ga le yar ye na ye n cã, ye ma n naa yii sey ye kacãn wĩĩ ne ye: -Ye yãŋ, Yiifee- busãã mpãy pe ya laam tee ta pe sẽ waha Yãhã laam wũhũ war ye. Pe ga kuee ke dyaŋ, mpãy pe wee Yiifee- ye, poo busãã n sya ba naa Yesu ta pe Yatɛr ke n pe sya naa n yaha, pe yɛ̃ n sya ba tã. Loo kur ye, pe Yiifee- byɛ n cã pe laam gbihi ta pe Yesu ta pe Yatɛr.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Pe Yiisrɛfa kur byɛ pe ga sya yaha mii, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Yãhã yee too naambiyãr nde ne
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Pe Yiifee- Yesu kapãyĩĩ wĩĩ sye ma nii Yãhã napĩĩ. Loo n ta ye n kayĩĩ yãã. Yãhã sẽ yi kãã ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ kur ye ye, pe Yiifee- wĩĩ n tãy Yãhã ye pe wãlɛ kãmay na, pe wãlɛ mpãy Yãhã bii pe yãŋ yi faale cãã na, ma pe ta ke nawee-.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ye sẽ yãã, Yãhã ma kla gii wãã, ke sẽ ke dur n sya ye, ke ma maha mpãy yãŋ yi, ke pe yãŋ yi ke kuãŋ ne, ke sẽ ke yɛ̃ dur ye.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Yii mpãy tee wee Yiifee- ye, ye sẽ ba luhu Yãhã ye faale cãã na ye. Yagaa, Yiifee- pe sẽ luhu Yãhã ye ye, loo nde ta Yãhã n ye fɛn di.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Pe Yiifee- wĩĩ bya ga ba nii koo syi. Poo mpãy pe sẽ luhu Yãhã ye nanga ye, Yãhã ga ba pe bya fɛn di. Ke ye fɛn di mii, ke ga ba pe bya fɛn di koo syi.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ye sẽ yãã, Yãhã tyii nawee- ter byɛ na, pe n ke yɛ̃ kaplãŋ wãluhu wĩĩ sye ma -sẽ wãfãy yãã. Loo kur ye, ke n ba pe byɛ fɛn di, pe n cã ke nawee fɛn di.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Kayũhũ nkãy ke ma Yãhã wãn, kacãn wee ke na ye. Ke laantor tesẽ ke laam kacãn ne, yɛrsaha wee te na ye. Kai- nkãy ke ma Yãhã laam wo wãpye wũhũ, waa saha ke cã ye, ke kai- gbihi n ta mii syi dyaŋ, waa saha le war ye!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Waa wee tuu waha yia,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Cĩĩnde ne, woofua wee ye.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.