Romanos 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loo na, n ga ye yey nde ne: Le nii ke syi, Yãhã pe Yiisrɛfa miy yaha la, poo mpãy pe ma ke nawee-? Aye, le saha nii ke syi ye! Ye sẽ yãã, Yiisrɛfa naa kẽ ndoo gɛ ne, wo faale wãdyaha Brama kur kuɛ puee kẽ ra ne, n yi Bɛ̃syamɛ terfa wo.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yãhã sẽ ke nawee- miy yaha ye, poo mpãy ke pe yãŋ yi faale wo. Lii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli laam bii war Yiisrɛfa wĩĩ na, u n le pãã Yãhã ye, ye koo kaplãŋ yãã kal. Ke ma ke yrũhũ yaha ma yee, Yeli Yãhã pye ma yee:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Yĩŋfua Yãhã, ma sẽ yãã, pe ma kaplãŋ tɔ̃rfa boo, ma ma diŋ yisar pye klaha-. Ndoo ya kẽ tẽ kuee, pe n maha ra wãboo wĩĩ kɛ.»
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Yãhã ke -sẽ u yɛ̃ sya lii ne, ye maha loo bya cã: Ke yee: «Yãŋ! Mboo ya sẽ kẽ taa ma ye. Nawee- nyertãã yĩĩbua ma, pe Bala wãtẽŋ sye, u Bala wii nawee- u fãã, ma u ta ndoo draha wo, ndoo wii n ma Yãhã. Ta n poo yãŋ yi ma sẽŋ pe na.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ye ma Yeli wĩĩ nde yãŋ, le maha ma ke syi nanga nge na. Yiisrɛfa mpãy maha ma car, Yãhã pe yãŋ yi ke laantãr flãhã tãy.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ke pe yãŋ yi ke dyaŋ ke laantãr flãhã tãy, le sẽ nii mii pe kayũhũ pye Yãhã n pe yãŋ yi ye. Le ma ne pye mii Yãhã nawee- yãŋ n yi pe kayũhũ wãpye wĩĩ na, loo myaha pe yai le ne, Yãhã laantãr kalaa wee nantãŋ ye.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Lii ya le ma le na, pe Yiisrɛfa pe naa n kɛ fãnga ne pe sroŋ Yãhã yĩnde na, pe sẽ ke yãã ye. Mpãy ya Yãhã pe yãŋ yi, poo ya me pe loo kayĩĩ yãã. Pe busãã mpãy byɛ pe kuee, Yãhã pe laam tee ta, pe sẽ waha ke laam wĩĩ laa war ye.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Wo faale wãdyaha Dawide bya bii yee pe wĩĩ na ma yee:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Pe yĩmpɛ, pe wam too,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 N ga ye yey lii ne le nde: Pe Yiisrɛfa pe plaha ke syi, pe plaha la pe kuãŋ ne? Aye, pe sẽ plaha pe kuãŋ ne ye! Pe wãplaha koo -sẽ ta, terfa mpãy pe wee Yiifee- ye, pe le Yesu kapãyĩĩ yãã luhu, Yãhã n pe sya yaha, pe wãsyayaha wĩĩ n yĩnde yigi pe Yiisrɛfa kẽ.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Pe wãteepye nii kayĩĩ driyɛ̃fa ye, pe Yãhã kãnde wãmiyaha bya nii kayĩĩ mpãy ye pe wee Yiifee- ye. Le nii ke syi pe Yiifee- byɛ ma -sẽ ba pe yĩntaha wã klaha Yãhã kuɛ ye, -ye cã pe driyɛ̃fa kur byɛ ga ba kayĩĩ lii yãã loo nde kur ye, le ga ba gboho ta tɛr.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Yagaa, n ga laa pãã yii ye, yii mpãy tee wee Yiifee- ye: Ndoo kẽ, u Yesu tẽnlɛhɛ yii ye, yii mpãy ye wee Yiifee- ye. Yãhã tẽn lii le soho ra koho wo, le ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Loo nde na, n n kɛ ta terfa Yiifee- n ye wĩĩ yãã, le n yĩnde yigi pe kẽ, mpãy n yĩntaha sroŋ Yãhã ye, ke n pe sya yaha ta tẽn kãmay na.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yãhã koho wãkuãŋ pe na, loo nde nii driyɛ̃fa kur byɛ wãwããle wĩĩ Yãhã ne. Le nii ke syi, Yãhã ma maha ba pe gbihi ta, pe n nii ke nawee-, loo kayĩĩ nde ga ba gboho ta tɛr, le sya nakur raa ta, te n nii yrãŋ na.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Dir rii te cãã dye, pe ma diŋ yi te ne Yãhã kẽ te n nii ke wãn, dir rii byɛ te ga dye kur kuɛ ye, te bya ma Yãhã wãn. Katyigi gii nnen ma nii Yãhã wãn, te kayay bya ma Yãhã wãn.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Yiisrɛfa wĩĩ ma mii kaha wolifyɛ katyigi wãŋ syi dyaŋ pe sĩĩ tar wo ke n lɛ, pe n ba te kayay taa cɛr kãã. Mboo wii taa wee Yiifee ye, wlaha wolifyɛ katyigi gii ke fĩy ke ya ya, waa sẽ ke sĩĩ ye, ma wĩĩ ma mii koo katyigi nge kayaŋ gaa dyaŋ pe gbã cɛr ma ba ke pua mar ke kaha wolifyɛ kayaŋ cɛrsaha fla na. Ke syi ne, ma n poho ke kaha wolifyɛ katyigi nnen too kãmay na.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Loo na, ma sẽ yai ma mii sey, ma naa too kayay nde yãŋ mii ngaa sẽ kẽ te ne ye. Ma saha mii sey gɛ sey ye; ma sẽ yãã, te nnen sẽ n poho mboo kãmay na ye, mboo kẽ taa n poho too kãmay na.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ma ga waha yee: «Laa na, pe kayay nde cɛr kãã, ma yee ndoo yai n pua mar te draha wo.»
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Pe wãcɛrkãã wĩĩ ma cĩĩnde; pe sẽ Yesu ta pe Yatɛr ye, koo kẽ Yãhã n pe cɛr kãã. Maʼa -sẽ yãã, Yãhã ma ta poo draha wo, ma Yesu ta ma Yatɛr, koo kẽ. Maʼa syi ma naa mii sey loo nde ne ye, ma yai ma naa n fya Yãhã na.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ma sẽ yãã, pe Yiifee- poo mpãy pe ma te cĩĩnde kayay, Yãhã sẽ kace yaha pe na ye, ma yai ma cã, mboo wii ma wee cĩĩnde kayaŋ ye, maʼa yee ma sẽ Yesu ta ma Yatɛr ma kuãŋ ne ye, Yãhã ga ma bya cɛr kãã.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Yãŋ! Yãhã laam n tãy; nawee ma -sẽ laa tee pye ke ga maha waha ufua pẽn. Mpãy pe ke kãnde miy yaha, ke pe pẽn, ma -sẽ ke laantãr yar mboo na. Ma -sẽ yai, ma koho taha yaha ke laantãr na ma laam byɛ ne, mii loo sẽ ne ye, ma bya ga cɛr kãã mii kayaŋ dyaŋ.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Pe Yiifee- bya ma -sẽ yĩntaha sroŋ Yãhã ye, ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe gbihi ta pe pye na faale na. Yãhã fãnga kãmay na, ke ga waha yia ke maha pe gbihi pua mar pe cɛrsadyaha fla na.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Mboo wii taa wee Yiifee ye, ma ma mii wlaha wolifyɛ katyigi kayaŋ dyaŋ pe gbã cɛr, ma ga ke pua mar kaha wolifyɛ katyigi na; ma cã Yãhã fãngangbãŋ kẽ ke yia loo nde na. Pe Yiifee- poo na, pe ma mii ke kaha wolifyɛ katyigi kayay dyaŋ pe gbã cɛr; pe wãpuamar koo katyigi cɛŋ ya na pe cɛrsadyaha fla na, ma yee la, Yãhã fãngangbãŋ saha yia loo nde syi ya na ye?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Wo nna, kangbãy laa nde waa sẽ le cã yãã ye, n ga le yar ye na ye n cã, ye ma n naa yii sey ye kacãn wĩĩ ne ye: -Ye yãŋ, Yiifee- busãã mpãy pe ya laam tee ta pe sẽ waha Yãhã laam wũhũ war ye. Pe ga kuee ke dyaŋ, mpãy pe wee Yiifee- ye, poo busãã n sya ba naa Yesu ta pe Yatɛr ke n pe sya naa n yaha, pe yɛ̃ n sya ba tã. Loo kur ye, pe Yiifee- byɛ n cã pe laam gbihi ta pe Yesu ta pe Yatɛr.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Pe Yiisrɛfa kur byɛ pe ga sya yaha mii, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Yãhã yee too naambiyãr nde ne
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Pe Yiifee- Yesu kapãyĩĩ wĩĩ sye ma nii Yãhã napĩĩ. Loo n ta ye n kayĩĩ yãã. Yãhã sẽ yi kãã ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ kur ye ye, pe Yiifee- wĩĩ n tãy Yãhã ye pe wãlɛ kãmay na, pe wãlɛ mpãy Yãhã bii pe yãŋ yi faale cãã na, ma pe ta ke nawee-.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ye sẽ yãã, Yãhã ma kla gii wãã, ke sẽ ke dur n sya ye, ke ma maha mpãy yãŋ yi, ke pe yãŋ yi ke kuãŋ ne, ke sẽ ke yɛ̃ dur ye.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Yii mpãy tee wee Yiifee- ye, ye sẽ ba luhu Yãhã ye faale cãã na ye. Yagaa, Yiifee- pe sẽ luhu Yãhã ye ye, loo nde ta Yãhã n ye fɛn di.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Pe Yiifee- wĩĩ bya ga ba nii koo syi. Poo mpãy pe sẽ luhu Yãhã ye nanga ye, Yãhã ga ba pe bya fɛn di. Ke ye fɛn di mii, ke ga ba pe bya fɛn di koo syi.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ye sẽ yãã, Yãhã tyii nawee- ter byɛ na, pe n ke yɛ̃ kaplãŋ wãluhu wĩĩ sye ma -sẽ wãfãy yãã. Loo kur ye, ke n ba pe byɛ fɛn di, pe n cã ke nawee fɛn di.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Kayũhũ nkãy ke ma Yãhã wãn, kacãn wee ke na ye. Ke laantor tesẽ ke laam kacãn ne, yɛrsaha wee te na ye. Kai- nkãy ke ma Yãhã laam wo wãpye wũhũ, waa saha ke cã ye, ke kai- gbihi n ta mii syi dyaŋ, waa saha le war ye!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Waa wee tuu waha yia,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Cĩĩnde ne, woofua wee ye.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.