Mateus 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Loo kur ye, Yesu n salangbãŋ gbe, ma dur ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, tuu ba nii na.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Pe n tãnkurfua waa gbe ba u fla na u kasãy wãŋ ne, tuu sãy nii ke na. Pe koho taha yaha Yesu na ke syi, u n le yãã, ma u tãnkurfua pye ma yee: «Cĩĩfua mii waha, ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Yãhã kaiyarfa mpãy pye ke fla na, pe n nii le ga pe laam wo ma yee: «Eh, dya nwo n gbar Yãhã ne cĩĩnde.»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu n pe laam wũhũ cã, ma pe pye ma yee: «Nwa ta ye n nii kapee- ngĩĩ syi ga ye laam wo?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 N ga waha yee: Ma kapee- laha kãã ma na. N ga maha waha yee: Yir naa n yãr! Koo katɛ- syãŋ ngĩĩ wo, lii loo le cã waha?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 N -sẽ n yãŋ ye cã Yãhã kãnde wãã u Nawee Puee kẽ kãntraha nge na, u n ga waha kapee- gbe kãã nawee yĩŋ na.» Yesu n wã klaha loo na, ma u tãnkurfua pye ma yee: «N ma yar, yir, ma ma kasãy wãŋ gbe, ma yãr naa n gaha ma kaha wo!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 U tãnkurfua n yir, ma yãr tɛr u kaha wo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Pe nabuar pe loo yãã, le n pe laam wɔ pe n sya fya, ma nii Yãhã sey koo fãnga nge wĩĩ na, fãnga gii ke wãã nawee- kẽ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu n tɛr ke fla yaha. U n nii n tɛr, ma ga kufar wããfua waa yãã tuu tege nii kufar wããsaha wo. Pe naa u yee Matɛhɛ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Loo kur ye, Yesu pye dir na u kãnyãrwai ne, Matɛhɛ kaha wo. Kufar wããfa pye pe ba nihi, ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne. Pe byɛ wãã naa n di pe ne.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pe Farisyɛ̃ n loo yãã, ma Yesu kãnyãrwai pye ma yee: «Nwa ta ye Yĩŋfua n nii wãã n di kufar wããfa ne, ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu n pe kapãn luhu, ma pe pye ma yee: «Yĩnwɛrfa poo sẽ me pe tyinfua tay ye, yanfa poo pe u tay.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ye sẽ Yãhã kaplãŋ ngĩĩ war ye, ngĩĩ ke yrũhũ yaha ma yee: ‹Laanyɔ̃m tẽ n kɛ, n sẽ yee diŋ wãyiŋ ye.› Ye yai ye koo war!» Yesu n maha yee: «Ye sẽ yãã, n pa kãmpee- yãrfa wĩĩ na; mpãy pe pe ya yãŋ poo ma kãnyĩĩ yãrfa, n sẽ pa poo wĩĩ na ye.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Loo kur ye, Nsãn nawee- tããfua kãnyãrwai n ba pa Yesu fla na, ma ba u yey ma yee: «Nwa ta, wii tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, wo ne wo yɛ̃ tã digi na, mboo kãnyãrwai sẽ -sẽ le syi pye ye?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu n pe yɛ̃ sya kakuãcraŋ ne ma yee: «Ah ye laam wo, cafãn yigifa ga waha pye la yĩntawahar na, u cafãn yigifua tuu ma pe ne? Ye cã le syi saha pye ye rɛhɛ! Per gaa -sẽ ma ke n pai, u cafãn yigifua ga ba yigi kãã pe laam wo. Koo per maa nɔ, pe ga ba cã naa pe yɛ̃ tã digi na.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Waa sẽ faafuɛ̃ faagblaha ta, ma ga nayredyaha wihi pãhã n tã ke ne ye. Maʼa loo pye, le faafuɛ̃ ga ke nayredyaha tyĩn cɛr, kaa n maha taha ke cɛrsadyaha fla na.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Waa sẽ maha sẽmper le srafũhũ sakueelɛr wo ye. Maʼa loo pye, pe sẽmper ma ba yir, te srafũhũ sakueelɛr ga fe, pe sẽm n woo tãŋ, te srafũhũ sakuee tii maha klaha- taha le na. Koo kẽ sẽmper yai pe le srafũhũ sakueefãn too laam wo. Ke syi ne, pe sẽm tesẽ te srafũhũ sakuee ne, ngaa saa te yãã ye.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu naa koo kaplãŋ ngĩĩ pãã, Yiifee- yahaseefua waa n pa, ma ba kãnklũy gbãã u yahasee ye ma yee: «Ta pueesyale ku ke yagaa nge na; pa, ma ba koho taha le na, le n yir gbã wo le nii yrãŋ na.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesu n yir u kãnyãrwai ne, ma taha u dya na.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Cɔɔ waa pye, u ntɔ̃r kuee naa n woo u ye dyɛ- sẽnsye syãŋ, wãyɛr wee ye. U n yũhũ crã Yesu na kur kuɛ ye, ma tɛ u nayroho yɛ̃ na.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 U ba le ga yigi ma yee: «N ma yãã tɛ u nayroho yɛ̃ ya na, n ga jaa.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu n wã klaha, ma u yãã ma yee: «Cɔɔ, mii waha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma jaa.» Le yalebya wo, u cɔɔ n jaa.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesu tuu ga dye u yahaseefua kaha wo, u n pe kapẽnfa yãã, pe nabuar ne, pe nii n gble u kicar wãkɛlaa wĩĩ na.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 U n yee: «-Ye yi kãã nwo, u kicar sẽ ku ye, wãy ya u sã wãy.» Pe n nii u lɛr.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Pe nawee- pe yi wa ke nakugu nwoŋ wo, Yesu n dye, maa le kicaale yigi koho na, le n yir, ma dur nii korkor.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Le kapãn n cããŋ ga koo kuɛ teebɛhɛ byɛ wo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu n tɛr ke fla yaha. U nii n tɛr, fũũ- syãm mpãy n nii n taha u na, ma nii n kui ma yee: «Dawide Dya, wo fɛn di!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu tuu ga dye kaha wo, pe fũũ- n pa u fla na, u n pe yey ma yee: «Ye laam wo, ye yee la n ga waha ye jaa?» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã, Yĩŋfua.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Loo na, Yesu n tɛ pe yĩmpɛ na ma yee: «Tee ra ta ye Yatɛr, ma yee n ga waha ye jaa, loo na ye ga jaa.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Pe yĩmpɛ n ta tɛr n yãŋ. Yesu n le pãã waha pe ye ma yee: «-Ye luhu yɔ̃, ye ma syi ye le gbe yi ye!»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pe -sẽ ka, ma ga Yesu wĩĩ pãã koo kuɛ teebɛhɛ byɛ wo.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Pe nawee- syãm pe naa n tɛr, mpãy n pa Yesu fla na, dya waa ne sãndũpee pye u yĩŋ na, ma u ta u sẽ waha naa n pãã ye.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesu tuu kãhã u sãndũpee kar tege kãã u bebe yĩŋ na, u n nii n pãã.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Pe Farisyɛ̃ poo -sẽ naa le pãã ma yee, a sãndãpee yĩŋfua kẽ u fãnga wãã Yesu kẽ u n waha sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu naa n yãr kungbãhã byɛ wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ byɛ ne. U naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, ma naa le Yãhã Yai kapãyĩĩ wĩĩ yar nawee- na, ma naa yanfa ter byɛ jaa, ma suhu mpãy ne pe kadye teelaa fla klaha- pe ye.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tuu naa nabuar mpãy yãã, pe fɛn n u yigi, pe ba fãy, pe laam ba wlãhã; pe pye mii mbaa dyaŋ mbanaha wee pe na ye.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Loo na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Te nabuar nde ma mii dingbãn wãŋ syi dyaŋ te wãgbe yale nɔ tar wo, tẽntẽ- sẽ -sẽ wee ma ga te gbe ye.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Yãhã gii ke -sẽ ma mii u dingbãnfua dyaŋ, -ye naa ke nar ke n tẽntẽ- nɔ wãã, pe n ba te nabuar le ke kãnde wo!»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.