Mateus 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loo kur ye, Yesu n salangbãŋ gbe, ma dur ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, tuu ba nii na.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pe n tãnkurfua waa gbe ba u fla na u kasãy wãŋ ne, tuu sãy nii ke na. Pe koho taha yaha Yesu na ke syi, u n le yãã, ma u tãnkurfua pye ma yee: «Cĩĩfua mii waha, ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Yãhã kaiyarfa mpãy pye ke fla na, pe n nii le ga pe laam wo ma yee: «Eh, dya nwo n gbar Yãhã ne cĩĩnde.»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu n pe laam wũhũ cã, ma pe pye ma yee: «Nwa ta ye n nii kapee- ngĩĩ syi ga ye laam wo?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 N ga waha yee: Ma kapee- laha kãã ma na. N ga maha waha yee: Yir naa n yãr! Koo katɛ- syãŋ ngĩĩ wo, lii loo le cã waha?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 N -sẽ n yãŋ ye cã Yãhã kãnde wãã u Nawee Puee kẽ kãntraha nge na, u n ga waha kapee- gbe kãã nawee yĩŋ na.» Yesu n wã klaha loo na, ma u tãnkurfua pye ma yee: «N ma yar, yir, ma ma kasãy wãŋ gbe, ma yãr naa n gaha ma kaha wo!»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 U tãnkurfua n yir, ma yãr tɛr u kaha wo.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Pe nabuar pe loo yãã, le n pe laam wɔ pe n sya fya, ma nii Yãhã sey koo fãnga nge wĩĩ na, fãnga gii ke wãã nawee- kẽ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu n tɛr ke fla yaha. U n nii n tɛr, ma ga kufar wããfua waa yãã tuu tege nii kufar wããsaha wo. Pe naa u yee Matɛhɛ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Loo kur ye, Yesu pye dir na u kãnyãrwai ne, Matɛhɛ kaha wo. Kufar wããfa pye pe ba nihi, ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne. Pe byɛ wãã naa n di pe ne.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Pe Farisyɛ̃ n loo yãã, ma Yesu kãnyãrwai pye ma yee: «Nwa ta ye Yĩŋfua n nii wãã n di kufar wããfa ne, ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu n pe kapãn luhu, ma pe pye ma yee: «Yĩnwɛrfa poo sẽ me pe tyinfua tay ye, yanfa poo pe u tay.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ye sẽ Yãhã kaplãŋ ngĩĩ war ye, ngĩĩ ke yrũhũ yaha ma yee: ‹Laanyɔ̃m tẽ n kɛ, n sẽ yee diŋ wãyiŋ ye.› Ye yai ye koo war!» Yesu n maha yee: «Ye sẽ yãã, n pa kãmpee- yãrfa wĩĩ na; mpãy pe pe ya yãŋ poo ma kãnyĩĩ yãrfa, n sẽ pa poo wĩĩ na ye.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Loo kur ye, Nsãn nawee- tããfua kãnyãrwai n ba pa Yesu fla na, ma ba u yey ma yee: «Nwa ta, wii tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, wo ne wo yɛ̃ tã digi na, mboo kãnyãrwai sẽ -sẽ le syi pye ye?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu n pe yɛ̃ sya kakuãcraŋ ne ma yee: «Ah ye laam wo, cafãn yigifa ga waha pye la yĩntawahar na, u cafãn yigifua tuu ma pe ne? Ye cã le syi saha pye ye rɛhɛ! Per gaa -sẽ ma ke n pai, u cafãn yigifua ga ba yigi kãã pe laam wo. Koo per maa nɔ, pe ga ba cã naa pe yɛ̃ tã digi na.
15 Jesus respondeu:
16 Waa sẽ faafuɛ̃ faagblaha ta, ma ga nayredyaha wihi pãhã n tã ke ne ye. Maʼa loo pye, le faafuɛ̃ ga ke nayredyaha tyĩn cɛr, kaa n maha taha ke cɛrsadyaha fla na.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Waa sẽ maha sẽmper le srafũhũ sakueelɛr wo ye. Maʼa loo pye, pe sẽmper ma ba yir, te srafũhũ sakueelɛr ga fe, pe sẽm n woo tãŋ, te srafũhũ sakuee tii maha klaha- taha le na. Koo kẽ sẽmper yai pe le srafũhũ sakueefãn too laam wo. Ke syi ne, pe sẽm tesẽ te srafũhũ sakuee ne, ngaa saa te yãã ye.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu naa koo kaplãŋ ngĩĩ pãã, Yiifee- yahaseefua waa n pa, ma ba kãnklũy gbãã u yahasee ye ma yee: «Ta pueesyale ku ke yagaa nge na; pa, ma ba koho taha le na, le n yir gbã wo le nii yrãŋ na.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu n yir u kãnyãrwai ne, ma taha u dya na.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Cɔɔ waa pye, u ntɔ̃r kuee naa n woo u ye dyɛ- sẽnsye syãŋ, wãyɛr wee ye. U n yũhũ crã Yesu na kur kuɛ ye, ma tɛ u nayroho yɛ̃ na.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 U ba le ga yigi ma yee: «N ma yãã tɛ u nayroho yɛ̃ ya na, n ga jaa.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu n wã klaha, ma u yãã ma yee: «Cɔɔ, mii waha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma jaa.» Le yalebya wo, u cɔɔ n jaa.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu tuu ga dye u yahaseefua kaha wo, u n pe kapẽnfa yãã, pe nabuar ne, pe nii n gble u kicar wãkɛlaa wĩĩ na.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 U n yee: «-Ye yi kãã nwo, u kicar sẽ ku ye, wãy ya u sã wãy.» Pe n nii u lɛr.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pe nawee- pe yi wa ke nakugu nwoŋ wo, Yesu n dye, maa le kicaale yigi koho na, le n yir, ma dur nii korkor.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Le kapãn n cããŋ ga koo kuɛ teebɛhɛ byɛ wo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu n tɛr ke fla yaha. U nii n tɛr, fũũ- syãm mpãy n nii n taha u na, ma nii n kui ma yee: «Dawide Dya, wo fɛn di!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu tuu ga dye kaha wo, pe fũũ- n pa u fla na, u n pe yey ma yee: «Ye laam wo, ye yee la n ga waha ye jaa?» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã, Yĩŋfua.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Loo na, Yesu n tɛ pe yĩmpɛ na ma yee: «Tee ra ta ye Yatɛr, ma yee n ga waha ye jaa, loo na ye ga jaa.»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Pe yĩmpɛ n ta tɛr n yãŋ. Yesu n le pãã waha pe ye ma yee: «-Ye luhu yɔ̃, ye ma syi ye le gbe yi ye!»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pe -sẽ ka, ma ga Yesu wĩĩ pãã koo kuɛ teebɛhɛ byɛ wo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Pe nawee- syãm pe naa n tɛr, mpãy n pa Yesu fla na, dya waa ne sãndũpee pye u yĩŋ na, ma u ta u sẽ waha naa n pãã ye.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yesu tuu kãhã u sãndũpee kar tege kãã u bebe yĩŋ na, u n nii n pãã.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pe Farisyɛ̃ poo -sẽ naa le pãã ma yee, a sãndãpee yĩŋfua kẽ u fãnga wãã Yesu kẽ u n waha sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu naa n yãr kungbãhã byɛ wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ byɛ ne. U naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, ma naa le Yãhã Yai kapãyĩĩ wĩĩ yar nawee- na, ma naa yanfa ter byɛ jaa, ma suhu mpãy ne pe kadye teelaa fla klaha- pe ye.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Tuu naa nabuar mpãy yãã, pe fɛn n u yigi, pe ba fãy, pe laam ba wlãhã; pe pye mii mbaa dyaŋ mbanaha wee pe na ye.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Loo na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Te nabuar nde ma mii dingbãn wãŋ syi dyaŋ te wãgbe yale nɔ tar wo, tẽntẽ- sẽ -sẽ wee ma ga te gbe ye.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yãhã gii ke -sẽ ma mii u dingbãnfua dyaŋ, -ye naa ke nar ke n tẽntẽ- nɔ wãã, pe n ba te nabuar le ke kãnde wo!»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.