Mateus 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Loo kur ye, Yesu n salangbãŋ gbe, ma dur ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, tuu ba nii na.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Pe n tãnkurfua waa gbe ba u fla na u kasãy wãŋ ne, tuu sãy nii ke na. Pe koho taha yaha Yesu na ke syi, u n le yãã, ma u tãnkurfua pye ma yee: «Cĩĩfua mii waha, ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Yãhã kaiyarfa mpãy pye ke fla na, pe n nii le ga pe laam wo ma yee: «Eh, dya nwo n gbar Yãhã ne cĩĩnde.»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu n pe laam wũhũ cã, ma pe pye ma yee: «Nwa ta ye n nii kapee- ngĩĩ syi ga ye laam wo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 N ga waha yee: Ma kapee- laha kãã ma na. N ga maha waha yee: Yir naa n yãr! Koo katɛ- syãŋ ngĩĩ wo, lii loo le cã waha?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 N -sẽ n yãŋ ye cã Yãhã kãnde wãã u Nawee Puee kẽ kãntraha nge na, u n ga waha kapee- gbe kãã nawee yĩŋ na.» Yesu n wã klaha loo na, ma u tãnkurfua pye ma yee: «N ma yar, yir, ma ma kasãy wãŋ gbe, ma yãr naa n gaha ma kaha wo!»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 U tãnkurfua n yir, ma yãr tɛr u kaha wo.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Pe nabuar pe loo yãã, le n pe laam wɔ pe n sya fya, ma nii Yãhã sey koo fãnga nge wĩĩ na, fãnga gii ke wãã nawee- kẽ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu n tɛr ke fla yaha. U n nii n tɛr, ma ga kufar wããfua waa yãã tuu tege nii kufar wããsaha wo. Pe naa u yee Matɛhɛ.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Loo kur ye, Yesu pye dir na u kãnyãrwai ne, Matɛhɛ kaha wo. Kufar wããfa pye pe ba nihi, ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne. Pe byɛ wãã naa n di pe ne.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pe Farisyɛ̃ n loo yãã, ma Yesu kãnyãrwai pye ma yee: «Nwa ta ye Yĩŋfua n nii wãã n di kufar wããfa ne, ma suhu kãmpee- yãrfa mpãy ter ne?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu n pe kapãn luhu, ma pe pye ma yee: «Yĩnwɛrfa poo sẽ me pe tyinfua tay ye, yanfa poo pe u tay.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ye sẽ Yãhã kaplãŋ ngĩĩ war ye, ngĩĩ ke yrũhũ yaha ma yee: ‹Laanyɔ̃m tẽ n kɛ, n sẽ yee diŋ wãyiŋ ye.› Ye yai ye koo war!» Yesu n maha yee: «Ye sẽ yãã, n pa kãmpee- yãrfa wĩĩ na; mpãy pe pe ya yãŋ poo ma kãnyĩĩ yãrfa, n sẽ pa poo wĩĩ na ye.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Loo kur ye, Nsãn nawee- tããfua kãnyãrwai n ba pa Yesu fla na, ma ba u yey ma yee: «Nwa ta, wii tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, wo ne wo yɛ̃ tã digi na, mboo kãnyãrwai sẽ -sẽ le syi pye ye?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu n pe yɛ̃ sya kakuãcraŋ ne ma yee: «Ah ye laam wo, cafãn yigifa ga waha pye la yĩntawahar na, u cafãn yigifua tuu ma pe ne? Ye cã le syi saha pye ye rɛhɛ! Per gaa -sẽ ma ke n pai, u cafãn yigifua ga ba yigi kãã pe laam wo. Koo per maa nɔ, pe ga ba cã naa pe yɛ̃ tã digi na.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Waa sẽ faafuɛ̃ faagblaha ta, ma ga nayredyaha wihi pãhã n tã ke ne ye. Maʼa loo pye, le faafuɛ̃ ga ke nayredyaha tyĩn cɛr, kaa n maha taha ke cɛrsadyaha fla na.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Waa sẽ maha sẽmper le srafũhũ sakueelɛr wo ye. Maʼa loo pye, pe sẽmper ma ba yir, te srafũhũ sakueelɛr ga fe, pe sẽm n woo tãŋ, te srafũhũ sakuee tii maha klaha- taha le na. Koo kẽ sẽmper yai pe le srafũhũ sakueefãn too laam wo. Ke syi ne, pe sẽm tesẽ te srafũhũ sakuee ne, ngaa saa te yãã ye.»
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu naa koo kaplãŋ ngĩĩ pãã, Yiifee- yahaseefua waa n pa, ma ba kãnklũy gbãã u yahasee ye ma yee: «Ta pueesyale ku ke yagaa nge na; pa, ma ba koho taha le na, le n yir gbã wo le nii yrãŋ na.»
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu n yir u kãnyãrwai ne, ma taha u dya na.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Cɔɔ waa pye, u ntɔ̃r kuee naa n woo u ye dyɛ- sẽnsye syãŋ, wãyɛr wee ye. U n yũhũ crã Yesu na kur kuɛ ye, ma tɛ u nayroho yɛ̃ na.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 U ba le ga yigi ma yee: «N ma yãã tɛ u nayroho yɛ̃ ya na, n ga jaa.»
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesu n wã klaha, ma u yãã ma yee: «Cɔɔ, mii waha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma jaa.» Le yalebya wo, u cɔɔ n jaa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yesu tuu ga dye u yahaseefua kaha wo, u n pe kapẽnfa yãã, pe nabuar ne, pe nii n gble u kicar wãkɛlaa wĩĩ na.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 U n yee: «-Ye yi kãã nwo, u kicar sẽ ku ye, wãy ya u sã wãy.» Pe n nii u lɛr.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Pe nawee- pe yi wa ke nakugu nwoŋ wo, Yesu n dye, maa le kicaale yigi koho na, le n yir, ma dur nii korkor.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Le kapãn n cããŋ ga koo kuɛ teebɛhɛ byɛ wo.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu n tɛr ke fla yaha. U nii n tɛr, fũũ- syãm mpãy n nii n taha u na, ma nii n kui ma yee: «Dawide Dya, wo fɛn di!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesu tuu ga dye kaha wo, pe fũũ- n pa u fla na, u n pe yey ma yee: «Ye laam wo, ye yee la n ga waha ye jaa?» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã, Yĩŋfua.»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Loo na, Yesu n tɛ pe yĩmpɛ na ma yee: «Tee ra ta ye Yatɛr, ma yee n ga waha ye jaa, loo na ye ga jaa.»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Pe yĩmpɛ n ta tɛr n yãŋ. Yesu n le pãã waha pe ye ma yee: «-Ye luhu yɔ̃, ye ma syi ye le gbe yi ye!»
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pe -sẽ ka, ma ga Yesu wĩĩ pãã koo kuɛ teebɛhɛ byɛ wo.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Pe nawee- syãm pe naa n tɛr, mpãy n pa Yesu fla na, dya waa ne sãndũpee pye u yĩŋ na, ma u ta u sẽ waha naa n pãã ye.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesu tuu kãhã u sãndũpee kar tege kãã u bebe yĩŋ na, u n nii n pãã.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pe Farisyɛ̃ poo -sẽ naa le pãã ma yee, a sãndãpee yĩŋfua kẽ u fãnga wãã Yesu kẽ u n waha sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu naa n yãr kungbãhã byɛ wo, tesẽ kusyĩmbɛhɛ byɛ ne. U naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, ma naa le Yãhã Yai kapãyĩĩ wĩĩ yar nawee- na, ma naa yanfa ter byɛ jaa, ma suhu mpãy ne pe kadye teelaa fla klaha- pe ye.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Tuu naa nabuar mpãy yãã, pe fɛn n u yigi, pe ba fãy, pe laam ba wlãhã; pe pye mii mbaa dyaŋ mbanaha wee pe na ye.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Loo na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Te nabuar nde ma mii dingbãn wãŋ syi dyaŋ te wãgbe yale nɔ tar wo, tẽntẽ- sẽ -sẽ wee ma ga te gbe ye.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Yãhã gii ke -sẽ ma mii u dingbãnfua dyaŋ, -ye naa ke nar ke n tẽntẽ- nɔ wãã, pe n ba te nabuar le ke kãnde wo!»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.