Mateus 8
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Yesu tuu tege ke yãŋ yĩŋ na, nabuar n nii n taha u na.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Gber waa n pa u tãy, ma ba kãnklũy gbãã u yahasee ye ma yee: «Yĩŋfua, le ma tãy ma ye, ma ga waha ta ra n jaa n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu n koho nɔ wãã, ma tɛ u na ma yee: «Ãwã le tãy ra ye, jaa ma nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na!» Le yalebya wo, ke yãhã n ta tɛr laha kãã u dya na, u n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesu n u pye ma yee: «Luhu yɔ̃, maʼa syi nde pãã waa ye ye! -Taa ka, maa mii yar Yãhã yũndefua na, ma ma wãjaa diŋ yi, diŋ gii faale wãdyaha Musa tuu tɔ̃r yaha mpãy kẽ pe pye yãhã ne pe kadye na, ma jaa. Ke syi ne nawee- ga waha cã ma jaa.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yaliile Yesu tuu dye Kapornu wo, seraasyi yĩŋfua waa n pa u fla na, maa u nar waha ma yee:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «Yĩŋfua, ta tẽntẽle ma u sãy nii kaha wo, kadye n ku u na, u n fãy cĩĩnde wãfãy.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu n u pye ma yee: «N ga ka n ga u jaa.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 U seraasyi yĩŋfua n -sẽ u pye ma yee: «Yĩŋfua ta syi sẽ yai ma dye ra kaha wo ye. Kapãngbɛrle laa ya pãã, le n ta ra tẽntẽle n jaa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 N ma seraasyi, n n luhu ra yĩŋfa ye. N -sẽ ma nii ndoŋ seraasyi mpãy yĩŋ na. N ga nen waa pye: Ka nwaa, u n ka. N ga nen nwo pye: Pa nwo, u n pa. N ga maha ra tẽntẽle pye: Nde pye, u n le pye.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesu tuu u kaplãŋ ngĩĩ luhu, ke n u fe gbe. Le n tãy tɛr u ye, mpãy pe naa n taha u na, u n sya pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Dya nwo, u ra ta u Yatɛr u laam byɛ wo cĩĩnde. Pe Yiifee- kur byɛ gɛ laam wo, n sẽ waa yãã yãã tuu ra ta u Yatɛr woo wãŋ syi ye.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ta n ye yar, mpãy ter ga ba yir kãntrɛ raa wo, driyɛ̃ kuɛ byɛ ye. Pe ga ba pa, pe ba nii gbar dir na Yãhã yai klo wo, wo faale wãlɛ Brama ye ne, Yisyake ne tesẽ Dyakuba ne.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Yiisrɛ kur, poo mpãy pe -sẽ yai pe dye Yãhã yai klo wo, pe ga ba miy yi wãã nkur ye wam fla wo, pe naa n wũn ke fla na, pe yĩntaha tãhã, pe cã pe wãfãy saa kua yãã ye.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Loo kur ye, Yesu n u seraasyi yĩŋfua pye ma yee: «Ka ma kaha wo, taa ra ta ma Yatɛr, ma kai lii ga yigi, le ga pye yagaa.» U seraasyi yĩŋfua tẽntẽle n ta tɛr jaa le yalebya wo.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Loo kur ye, Yesu n ka Pyar kaha wo. U n ga Pyar cɔɔ nahafua yãã, u ba sãy nii. U kadye ba war.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesu n tɛ u koho na, ke kadye n u miy yaha. U n yir, ma nii pe nampay yi.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yainkɔŋ wo, pe n pa nawee- busãã ne Yesu fla na. Sãndãpee pye pe yĩŋ na. U kapãn n pe sãndãpee kar tege kãã pe nawee- yĩŋ na, u n maha pe yanfa byɛ jaa.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Tuu koo ngĩĩ pye, kai lii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tuu bii cãã pãã yaha, loo ne le pye. U Yisa bii yee:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Loo kur ye, Yesu n nabuar yãã u ya tãy. Loo na, u n u kãnyãrwai pye pe ka ke langbãŋ kũndi ngaa ye.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Yãhã kaiyarfua waa n yũhũ crã u na, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, maʼa sya n gaha teelii teelii, n ga naa n taha ma na.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yɛ̃srɛ̃ ma te syãsar ne, kãnsyãm ma pe nsɛŋ ne. Teele sẽ -sẽ wee u Nawee Puee myaha na ye.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Dya waa, u pye Yesu kãnyãrwɛ u ya ndoŋ, u n u pye ma yee: «Yĩŋfua, kãnde wãã ra kẽ, n ma ga ra tuhufua nakugu le wa, n ga pa.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yesu n u pye ma yee: «Tyii nakur na te n naa te nakurwai le. Mboo, ma naa n taha ra na ma kuãŋ ne.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Loo kur ye, Yesu n dugu dye ke salangbãŋ wo, woo tesẽ u kãnyãrwai ne.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Yalaale wo, teflahangbãŋ gaa n ba ta tɛr yir ke langbãŋ yĩŋ na, ma sya loho fua gbe le wãã n taha pe na, ke salangbãŋ wo. Yesu -sẽ ba sã wãy.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Pe kãnyãrwai n yũhũ crã u tãy, ma u gbã yir ma yee: «Yĩŋfua, waa ku, wo sya yaha!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Nwa ye n fya ke syi! Ye Yatɛr kloŋ tɛr la ye ye?» Loo na, u n yir, ma gbey ke teflahangbãŋ na tesẽ ke langbãŋ loho ne, te n yɛr, ke fla n nii seyĩĩ.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Le n pe kãnyãrwai byɛ fe gbe, pe n sya nii le pãã pe ya ye ma yee: «Hãã, nawee wii ter syi kẽ dya nwo ne, u n gbey teflaha na tesẽ ke langbãŋ loho ne, te n sya n luhu u ye?»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu tuu ga nɔ ke langbãŋ kuɛ ngaa kuɛ ye, Jerasinefa kuɛ ye, naam syãm mpãy n yi gbũhũ fla wo, ma Yesu wãã ba. Sãndãpee pye pe yĩŋ na, ma ba pe ta pe n ba pee cĩĩnde wãpee. Nawee- sẽ sya naa n tɛr pe kuɛ kãnde ne ye. Pe Yesu yãã, pe n nii n kui ma yee:
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 «Yãhã Dya, nwa taa ga pye wo na? Maʼa n cãã wo pẽn wo pẽnyale yaha ye!»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kaha tyɛ- busãã pye ke fla na, pe naa pe digi kɛ, pe fla ba faa dey.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Pe sãndãpee n Yesu nar ma yee: «Maʼa yee maa wo kar, tyii wo n ga dye tyɛ- mii laam laam wo.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesu n le sya pe ye. Pe sãndãpee n tege kãã pe naam syãm yĩŋ na, ma ga dye pe tyɛ- laam laam wo. Le yalebya wo, pe tyɛ- n fã tege ga too dye ke langbãŋ wo, ma ku.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Pe tyɛ- sẽŋfa pe koo ngĩĩ yãã, pe n fã tɛr le klo wo, ma ga ke kai- byɛ tɔ̃r pe naam syãm mii wĩĩ na, mpãy, Yesu sãndãpee kar tege kãã pe yĩŋ na.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Loo na, pe klofa byɛ n yi ga Yesu wããsaha wo. Pe ga u yãã, pe n u nar u tɛr kãã poo fla kãntraha yaha.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.