Mateus 8
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC
1 Yesu tuu tege ke yãŋ yĩŋ na, nabuar n nii n taha u na.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Gber waa n pa u tãy, ma ba kãnklũy gbãã u yahasee ye ma yee: «Yĩŋfua, le ma tãy ma ye, ma ga waha ta ra n jaa n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.»
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu n koho nɔ wãã, ma tɛ u na ma yee: «Ãwã le tãy ra ye, jaa ma nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na!» Le yalebya wo, ke yãhã n ta tɛr laha kãã u dya na, u n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yesu n u pye ma yee: «Luhu yɔ̃, maʼa syi nde pãã waa ye ye! -Taa ka, maa mii yar Yãhã yũndefua na, ma ma wãjaa diŋ yi, diŋ gii faale wãdyaha Musa tuu tɔ̃r yaha mpãy kẽ pe pye yãhã ne pe kadye na, ma jaa. Ke syi ne nawee- ga waha cã ma jaa.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yaliile Yesu tuu dye Kapornu wo, seraasyi yĩŋfua waa n pa u fla na, maa u nar waha ma yee:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 «Yĩŋfua, ta tẽntẽle ma u sãy nii kaha wo, kadye n ku u na, u n fãy cĩĩnde wãfãy.»
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesu n u pye ma yee: «N ga ka n ga u jaa.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 U seraasyi yĩŋfua n -sẽ u pye ma yee: «Yĩŋfua ta syi sẽ yai ma dye ra kaha wo ye. Kapãngbɛrle laa ya pãã, le n ta ra tẽntẽle n jaa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 N ma seraasyi, n n luhu ra yĩŋfa ye. N -sẽ ma nii ndoŋ seraasyi mpãy yĩŋ na. N ga nen waa pye: Ka nwaa, u n ka. N ga nen nwo pye: Pa nwo, u n pa. N ga maha ra tẽntẽle pye: Nde pye, u n le pye.»
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu tuu u kaplãŋ ngĩĩ luhu, ke n u fe gbe. Le n tãy tɛr u ye, mpãy pe naa n taha u na, u n sya pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Dya nwo, u ra ta u Yatɛr u laam byɛ wo cĩĩnde. Pe Yiifee- kur byɛ gɛ laam wo, n sẽ waa yãã yãã tuu ra ta u Yatɛr woo wãŋ syi ye.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ta n ye yar, mpãy ter ga ba yir kãntrɛ raa wo, driyɛ̃ kuɛ byɛ ye. Pe ga ba pa, pe ba nii gbar dir na Yãhã yai klo wo, wo faale wãlɛ Brama ye ne, Yisyake ne tesẽ Dyakuba ne.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Yiisrɛ kur, poo mpãy pe -sẽ yai pe dye Yãhã yai klo wo, pe ga ba miy yi wãã nkur ye wam fla wo, pe naa n wũn ke fla na, pe yĩntaha tãhã, pe cã pe wãfãy saa kua yãã ye.»
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Loo kur ye, Yesu n u seraasyi yĩŋfua pye ma yee: «Ka ma kaha wo, taa ra ta ma Yatɛr, ma kai lii ga yigi, le ga pye yagaa.» U seraasyi yĩŋfua tẽntẽle n ta tɛr jaa le yalebya wo.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Loo kur ye, Yesu n ka Pyar kaha wo. U n ga Pyar cɔɔ nahafua yãã, u ba sãy nii. U kadye ba war.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Yesu n tɛ u koho na, ke kadye n u miy yaha. U n yir, ma nii pe nampay yi.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Yainkɔŋ wo, pe n pa nawee- busãã ne Yesu fla na. Sãndãpee pye pe yĩŋ na. U kapãn n pe sãndãpee kar tege kãã pe nawee- yĩŋ na, u n maha pe yanfa byɛ jaa.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Tuu koo ngĩĩ pye, kai lii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tuu bii cãã pãã yaha, loo ne le pye. U Yisa bii yee:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Loo kur ye, Yesu n nabuar yãã u ya tãy. Loo na, u n u kãnyãrwai pye pe ka ke langbãŋ kũndi ngaa ye.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yãhã kaiyarfua waa n yũhũ crã u na, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, maʼa sya n gaha teelii teelii, n ga naa n taha ma na.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yɛ̃srɛ̃ ma te syãsar ne, kãnsyãm ma pe nsɛŋ ne. Teele sẽ -sẽ wee u Nawee Puee myaha na ye.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Dya waa, u pye Yesu kãnyãrwɛ u ya ndoŋ, u n u pye ma yee: «Yĩŋfua, kãnde wãã ra kẽ, n ma ga ra tuhufua nakugu le wa, n ga pa.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Yesu n u pye ma yee: «Tyii nakur na te n naa te nakurwai le. Mboo, ma naa n taha ra na ma kuãŋ ne.»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Loo kur ye, Yesu n dugu dye ke salangbãŋ wo, woo tesẽ u kãnyãrwai ne.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yalaale wo, teflahangbãŋ gaa n ba ta tɛr yir ke langbãŋ yĩŋ na, ma sya loho fua gbe le wãã n taha pe na, ke salangbãŋ wo. Yesu -sẽ ba sã wãy.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Pe kãnyãrwai n yũhũ crã u tãy, ma u gbã yir ma yee: «Yĩŋfua, waa ku, wo sya yaha!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «Nwa ye n fya ke syi! Ye Yatɛr kloŋ tɛr la ye ye?» Loo na, u n yir, ma gbey ke teflahangbãŋ na tesẽ ke langbãŋ loho ne, te n yɛr, ke fla n nii seyĩĩ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Le n pe kãnyãrwai byɛ fe gbe, pe n sya nii le pãã pe ya ye ma yee: «Hãã, nawee wii ter syi kẽ dya nwo ne, u n gbey teflaha na tesẽ ke langbãŋ loho ne, te n sya n luhu u ye?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu tuu ga nɔ ke langbãŋ kuɛ ngaa kuɛ ye, Jerasinefa kuɛ ye, naam syãm mpãy n yi gbũhũ fla wo, ma Yesu wãã ba. Sãndãpee pye pe yĩŋ na, ma ba pe ta pe n ba pee cĩĩnde wãpee. Nawee- sẽ sya naa n tɛr pe kuɛ kãnde ne ye. Pe Yesu yãã, pe n nii n kui ma yee:
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 «Yãhã Dya, nwa taa ga pye wo na? Maʼa n cãã wo pẽn wo pẽnyale yaha ye!»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kaha tyɛ- busãã pye ke fla na, pe naa pe digi kɛ, pe fla ba faa dey.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Pe sãndãpee n Yesu nar ma yee: «Maʼa yee maa wo kar, tyii wo n ga dye tyɛ- mii laam laam wo.»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu n le sya pe ye. Pe sãndãpee n tege kãã pe naam syãm yĩŋ na, ma ga dye pe tyɛ- laam laam wo. Le yalebya wo, pe tyɛ- n fã tege ga too dye ke langbãŋ wo, ma ku.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Pe tyɛ- sẽŋfa pe koo ngĩĩ yãã, pe n fã tɛr le klo wo, ma ga ke kai- byɛ tɔ̃r pe naam syãm mii wĩĩ na, mpãy, Yesu sãndãpee kar tege kãã pe yĩŋ na.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Loo na, pe klofa byɛ n yi ga Yesu wããsaha wo. Pe ga u yãã, pe n u nar u tɛr kãã poo fla kãntraha yaha.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.