Mateus 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loo kur ye, Yãhã Yrã Fãnga n ta Yesu n ka drawaha fla wo, sãndãpee yĩŋfua Setane n ga u tyĩn ga yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yesu n ga plii gbeesĩĩ pye, ke yai ke yĩmper u sẽ ngaa di ye. Fãã n u yigi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 U sãndãpee yĩŋfua n pa u tãy, ma ba u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, ntẽmbɛhɛ ngĩĩ wã klaha digi.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ laam wo ma yee: ‹Nawee saa waha poho digi ya ne ye, cã, Yãhã yɛ̃ kapãn loo ne le nawee poho.› »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka u ne Yãhã kungbãy Yurusalɛm wo, maa u ta u n dugu nii Yãhã kangbãŋ yããsyi na.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 U n dur, ma u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, yir nwo, ma kur ye tege kãntraha na. Ma sẽ yãã, le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu n maha u yɛ̃ sya ma yee: «Le maha yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Yãhã gii ke ma ma Yĩŋfua, maʼa syi ma ke tãn yãŋ ye.› »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka Yesu ne yãŋ gaa yĩŋ na, ke wãjruhu! Ke yãŋ yĩŋ na, u n kãntraha kui byɛ yar tãŋ Yesu na, tesẽ te nayɔ̃r ne,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 ma u pye ma yee: «N ga koo ngĩĩ byɛ wãã ma kẽ, maʼa sya ma kãnklũy gbãã ra yahasee ye, ma ra sey.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesu n u pye ma yee: «Tɛr kãã ra yahasee ye, Setane! Yãŋ, le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Naa Yãhã ya gboho, koo ya ke ma ma Yĩŋfua, -taa mii le soho koo ya koho wo!› »
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Yagaa woo, u sãndãpee yĩŋfua n tyii u na. Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy n pa Yesu fla na, ma ba nii koho le u ye.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesu tuu luhu pe Nsãn le nwompihi wo, u n dur ga Galɛlɛ kuɛ kãntraha na.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 U sẽ ga nii kuee Nasarɛte wo ye, ma ga nii Kapornu wo, klo laa ne le ma Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, Sabuloho kãntraha kuɛ ye, Nataale kãntraha kuɛ ne.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha too kãntrɛ nde wĩĩ na, ke faale kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa yɛ̃ na, loo ne le pye Yesu wãpaŋ ne. U Yisa bii yee:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Sabuloho kãntraha, Nataale kãntraha,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 too kãntrɛ ndefa pe nii wam wo Yãhã kuɛ ye,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Yesu n ta tɛr yir le Yãhã kapãyĩĩ wãpãã ne. U naa le pãã nawee- ye ma yee: «Yãhã Yai nɔ gbe taha wa. -Ye le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, -tee ke miy yaha!»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu tuu naa n yãr Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, u n fuayigifa syãm mpãy yãã. Syimu wii pe naa n yee Pyar, woo ba kẽ, u cĩĩfua Andere ne. Pe pye pe naa jɔɔ miy ke langbãŋ wo, ma naa fua- yigi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye naa n taha ra na ye kuãŋ ne! Tee naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me tee ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Le yalebya wo, pe n pe jɔɔ- ta yaha, ma taha u na pe kuãŋ ne.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 U n ka yahasee ye, maa nawee- syãm mpãy yãã. Sewede pii ba me, Syake tesẽ u cĩĩfua Nsãn ne. Pe pye pe tuhufua Sewede ne pe salangbãŋ wo, ma naa pe jɔɔ- gbihi. Yesu n pe yee.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Le yalebya wo, pe n ke salangbãŋ ta yaha, pe tuhufua ne, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu naa n yãr Galɛlɛ kãntraha byɛ na. U naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ yar pe na, Yãhã kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ pãã. Pe laam wo, mpãy pe pye yan ne, u naa pe byɛ jaa.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 U myaha n sya ba yi Syire kãntraha kui byɛ wo, pe n -sẽ pa u fla na yanfa ter byɛ ne, ma suhu mpãy byɛ ne pe kadye teelaa fla klaha- pe ye. Mpãy pye, sãndãpee pye pe yĩŋ na, wãtookufa pye, mpãy ne pe naa fɛn sya yan koho wo. Yesu n pe byɛ jaa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nabuar n nii n taha u na; pe ba yi Galɛlɛ wo, ma suhu te kui sẽnsye kãntraha ne, Yurusalɛm ne, Yudɛ kãntraha ne, ma suhu Yurdane lafeŋ kuɛ ngaa kuɛ ne.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.