Mateus 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loo kur ye, Yãhã Yrã Fãnga n ta Yesu n ka drawaha fla wo, sãndãpee yĩŋfua Setane n ga u tyĩn ga yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu n ga plii gbeesĩĩ pye, ke yai ke yĩmper u sẽ ngaa di ye. Fãã n u yigi.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 U sãndãpee yĩŋfua n pa u tãy, ma ba u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, ntẽmbɛhɛ ngĩĩ wã klaha digi.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ laam wo ma yee: ‹Nawee saa waha poho digi ya ne ye, cã, Yãhã yɛ̃ kapãn loo ne le nawee poho.› »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka u ne Yãhã kungbãy Yurusalɛm wo, maa u ta u n dugu nii Yãhã kangbãŋ yããsyi na.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 U n dur, ma u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, yir nwo, ma kur ye tege kãntraha na. Ma sẽ yãã, le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu n maha u yɛ̃ sya ma yee: «Le maha yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Yãhã gii ke ma ma Yĩŋfua, maʼa syi ma ke tãn yãŋ ye.› »
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka Yesu ne yãŋ gaa yĩŋ na, ke wãjruhu! Ke yãŋ yĩŋ na, u n kãntraha kui byɛ yar tãŋ Yesu na, tesẽ te nayɔ̃r ne,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 ma u pye ma yee: «N ga koo ngĩĩ byɛ wãã ma kẽ, maʼa sya ma kãnklũy gbãã ra yahasee ye, ma ra sey.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesu n u pye ma yee: «Tɛr kãã ra yahasee ye, Setane! Yãŋ, le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Naa Yãhã ya gboho, koo ya ke ma ma Yĩŋfua, -taa mii le soho koo ya koho wo!› »
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Yagaa woo, u sãndãpee yĩŋfua n tyii u na. Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy n pa Yesu fla na, ma ba nii koho le u ye.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yesu tuu luhu pe Nsãn le nwompihi wo, u n dur ga Galɛlɛ kuɛ kãntraha na.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 U sẽ ga nii kuee Nasarɛte wo ye, ma ga nii Kapornu wo, klo laa ne le ma Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, Sabuloho kãntraha kuɛ ye, Nataale kãntraha kuɛ ne.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha too kãntrɛ nde wĩĩ na, ke faale kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa yɛ̃ na, loo ne le pye Yesu wãpaŋ ne. U Yisa bii yee:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Sabuloho kãntraha, Nataale kãntraha,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 too kãntrɛ ndefa pe nii wam wo Yãhã kuɛ ye,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Yesu n ta tɛr yir le Yãhã kapãyĩĩ wãpãã ne. U naa le pãã nawee- ye ma yee: «Yãhã Yai nɔ gbe taha wa. -Ye le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, -tee ke miy yaha!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu tuu naa n yãr Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, u n fuayigifa syãm mpãy yãã. Syimu wii pe naa n yee Pyar, woo ba kẽ, u cĩĩfua Andere ne. Pe pye pe naa jɔɔ miy ke langbãŋ wo, ma naa fua- yigi.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye naa n taha ra na ye kuãŋ ne! Tee naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me tee ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Le yalebya wo, pe n pe jɔɔ- ta yaha, ma taha u na pe kuãŋ ne.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 U n ka yahasee ye, maa nawee- syãm mpãy yãã. Sewede pii ba me, Syake tesẽ u cĩĩfua Nsãn ne. Pe pye pe tuhufua Sewede ne pe salangbãŋ wo, ma naa pe jɔɔ- gbihi. Yesu n pe yee.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Le yalebya wo, pe n ke salangbãŋ ta yaha, pe tuhufua ne, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu naa n yãr Galɛlɛ kãntraha byɛ na. U naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ yar pe na, Yãhã kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ pãã. Pe laam wo, mpãy pe pye yan ne, u naa pe byɛ jaa.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 U myaha n sya ba yi Syire kãntraha kui byɛ wo, pe n -sẽ pa u fla na yanfa ter byɛ ne, ma suhu mpãy byɛ ne pe kadye teelaa fla klaha- pe ye. Mpãy pye, sãndãpee pye pe yĩŋ na, wãtookufa pye, mpãy ne pe naa fɛn sya yan koho wo. Yesu n pe byɛ jaa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Nabuar n nii n taha u na; pe ba yi Galɛlɛ wo, ma suhu te kui sẽnsye kãntraha ne, Yurusalɛm ne, Yudɛ kãntraha ne, ma suhu Yurdane lafeŋ kuɛ ngaa kuɛ ne.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.