Mateus 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Loo kur ye, Yãhã Yrã Fãnga n ta Yesu n ka drawaha fla wo, sãndãpee yĩŋfua Setane n ga u tyĩn ga yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu n ga plii gbeesĩĩ pye, ke yai ke yĩmper u sẽ ngaa di ye. Fãã n u yigi.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 U sãndãpee yĩŋfua n pa u tãy, ma ba u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, ntẽmbɛhɛ ngĩĩ wã klaha digi.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ laam wo ma yee: ‹Nawee saa waha poho digi ya ne ye, cã, Yãhã yɛ̃ kapãn loo ne le nawee poho.› »
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka u ne Yãhã kungbãy Yurusalɛm wo, maa u ta u n dugu nii Yãhã kangbãŋ yããsyi na.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 U n dur, ma u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, yir nwo, ma kur ye tege kãntraha na. Ma sẽ yãã, le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu n maha u yɛ̃ sya ma yee: «Le maha yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Yãhã gii ke ma ma Yĩŋfua, maʼa syi ma ke tãn yãŋ ye.› »
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka Yesu ne yãŋ gaa yĩŋ na, ke wãjruhu! Ke yãŋ yĩŋ na, u n kãntraha kui byɛ yar tãŋ Yesu na, tesẽ te nayɔ̃r ne,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ma u pye ma yee: «N ga koo ngĩĩ byɛ wãã ma kẽ, maʼa sya ma kãnklũy gbãã ra yahasee ye, ma ra sey.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu n u pye ma yee: «Tɛr kãã ra yahasee ye, Setane! Yãŋ, le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Naa Yãhã ya gboho, koo ya ke ma ma Yĩŋfua, -taa mii le soho koo ya koho wo!› »
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Yagaa woo, u sãndãpee yĩŋfua n tyii u na. Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ mpãy n pa Yesu fla na, ma ba nii koho le u ye.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu tuu luhu pe Nsãn le nwompihi wo, u n dur ga Galɛlɛ kuɛ kãntraha na.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 U sẽ ga nii kuee Nasarɛte wo ye, ma ga nii Kapornu wo, klo laa ne le ma Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, Sabuloho kãntraha kuɛ ye, Nataale kãntraha kuɛ ne.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha too kãntrɛ nde wĩĩ na, ke faale kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa yɛ̃ na, loo ne le pye Yesu wãpaŋ ne. U Yisa bii yee:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Sabuloho kãntraha, Nataale kãntraha,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 too kãntrɛ ndefa pe nii wam wo Yãhã kuɛ ye,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yesu n ta tɛr yir le Yãhã kapãyĩĩ wãpãã ne. U naa le pãã nawee- ye ma yee: «Yãhã Yai nɔ gbe taha wa. -Ye le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, -tee ke miy yaha!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu tuu naa n yãr Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, u n fuayigifa syãm mpãy yãã. Syimu wii pe naa n yee Pyar, woo ba kẽ, u cĩĩfua Andere ne. Pe pye pe naa jɔɔ miy ke langbãŋ wo, ma naa fua- yigi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye naa n taha ra na ye kuãŋ ne! Tee naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me tee ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Le yalebya wo, pe n pe jɔɔ- ta yaha, ma taha u na pe kuãŋ ne.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 U n ka yahasee ye, maa nawee- syãm mpãy yãã. Sewede pii ba me, Syake tesẽ u cĩĩfua Nsãn ne. Pe pye pe tuhufua Sewede ne pe salangbãŋ wo, ma naa pe jɔɔ- gbihi. Yesu n pe yee.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Le yalebya wo, pe n ke salangbãŋ ta yaha, pe tuhufua ne, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu naa n yãr Galɛlɛ kãntraha byɛ na. U naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey wo, ma naa le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ yar pe na, Yãhã kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ pãã. Pe laam wo, mpãy pe pye yan ne, u naa pe byɛ jaa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 U myaha n sya ba yi Syire kãntraha kui byɛ wo, pe n -sẽ pa u fla na yanfa ter byɛ ne, ma suhu mpãy byɛ ne pe kadye teelaa fla klaha- pe ye. Mpãy pye, sãndãpee pye pe yĩŋ na, wãtookufa pye, mpãy ne pe naa fɛn sya yan koho wo. Yesu n pe byɛ jaa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nabuar n nii n taha u na; pe ba yi Galɛlɛ wo, ma suhu te kui sẽnsye kãntraha ne, Yurusalɛm ne, Yudɛ kãntraha ne, ma suhu Yurdane lafeŋ kuɛ ngaa kuɛ ne.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.