Mateus 27

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yĩŋ ke kãhã syii wa, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pe ya wãã pe wãlɛ ne, pe ga waha Yesu boo mii syi dyaŋ pe le cã.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Loo kur ye, pe n ta pe n Yesu pua, ma ka u ne u fãngafua Pɔ̃syi Pilati fla na.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Koo kai- ngĩĩ kur ye, Yuda wii tuu ba Yesu yi u napĩĩ- kẽ, tuu yãã pe Yesu wãboo wĩĩ ta, naniicã n u yigi. U n yir, ma ga pe wargbɛ warpii gbey sẽnsye dur wãã pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kẽ, pe wãlɛ ne, ma pe pye ma yee:
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «Wii tuu sẽ kapee pye ye, n ta pe n ga ba u boo; le naniicã ra yigi.» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Le wo gbe lii ne? Ma wĩĩ ne le ne.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yuda n pe war miy yaha ke Yãhã kangbãŋ wo, ma yi ma ga u ya yoŋ boo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pe n pe war gbe, ma yee nawee ntɔ̃r wãwoo dir kẽ, pe sẽ yai pe pe wlãhã ke Yãhã kangbãŋ diŋ war ne ye.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Pe n pãã ta, ma ga poor tẽntẽfua waa tar par, ma ta nampay nakur lesaha.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Loo ne, pe n nii too tar nde yee te ntɔ̃r tar, ma sya ba waa ke nanga na.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yermii tuu bii kaplãŋ nkãy cãã pãã yaha, koo kẽ ke pye. U bii yee: «Pe n pe wargbɛ warpii gbey sẽnsye gbe. Yiisrɛfa mpãy ba pãã ta, ma poo war dãã u wĩĩ na.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Pe n poo war ta, ma u poor tẽntẽfua tar par, mii Yĩŋfua Yãhã bii ra yar mii.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Pilati n Yesu sãhã. U n Yesu yey ma yee: «Mboo la pe Yiifee- Yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ma suhu pe wãlɛ ne, pe n kai- kɛ gbe pãã n taha Yesu na, Yesu sẽ laa wãã sya pe ye ye.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Loo na, Pilati n u pye ma yee: «Ma sẽ n luhu la kai- ngĩĩ byɛ ye, pe pãã n taha ma na?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Yesu n yaha le, u sẽ kapãn laa ter wãã sya ye; loo n yɛ̃ gbãã u Pilati na.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Dyɛ- byɛ, syayaha gbar ma nɔ, u fãngafua ma ne nwompihifua waa yi yaha, wii nawee- pe ne yãŋ yi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Nwompihifua waa -sẽ pye, pe naa u yee Barebaa. U myaha ba yi u kapee- wãpye wĩĩ na.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nawee- pe ba nihi ke fla na, Pilati n pe yey ma yee: «Ye yee, n wii woo yi yaha ye kẽ, Barebaa laa, Yesu wii pe n yee u Yãhã Yĩndefua Crise?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 U ba cã, pe Yesu yigi ba u kẽ laanyar na.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 U Pilati pye nantãŋ te kasãhã na, u cɔɔ n lɛhɛ wãã u ye, ma u yar, laa ma syi le dye pe nsoho wo u nasroŋ nwo ne ye, a woo tee mlũhũpihi wãy tɛr u wĩĩ na.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa -sẽ mii, pe wãlɛ ne, pe ba pe nabuar sũũ wa, a pe Barebaa woo wãyiyaha wĩĩ pãã, pe Yesu wãboo wĩĩ pãã.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 U Pilati n kapãn gbe, ma pe yey ma yee: «Ye yee, n wii woo yi yaha ye kẽ pe syãm mii laam wo?» Pe n yee Barebaa.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilati n pe pye ma yee: «Ah u Yesu wii pe n yee u Crise, n ga woo pye mii?» Pe byɛ n yee: «U yai pe u kuey mar boo trã na.»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilati n yee, a nwa kapee u pye? Pe nabuar n le gbey pãã fãnga ne ma yee: «U yai pe u kuey mar boo trã na.»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilati tuu yãã, u sẽ naa u laam wĩĩ yãã ye, kaa n cã maha n taha pe nawee- gbleŋ na, u n loho gbe, ma u kluɛ yee pe nabuar yĩnde na, ma pe yar ma yee: «Ta kalaa wee u nasroŋ nwo ntɔ̃r wãwoo wĩĩ na ye. Ye yĩŋ wĩĩ ne le ne.»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Te nabuar byɛ n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, u ntɔ̃r wãwoo wĩĩ, le nii wii yĩŋ wĩĩ tesẽ wo pii ne!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Loo na, Pilati n Barebaa yi yaha pe kẽ. U n ta pe seraasyi n Yesu gbã sãngblã ne, u n maha pe ta pe ga u kuey mar yaha trã na.
26 — ausente —
27 U fãngafua seraasyi mpãy n Yesu yigi yi u fãngafua tẽntẽsaha kangbãŋ ndyin wo, ma dur ma ke seraasyi ndreŋ byɛ yee ba.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Pe n ba nii u lɛr. Pe n u nayrɛ fɛr u na, ma dur ma yĩŋfua nayreyãhã le u kẽ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Pe n ngur maha ta u yĩŋ na yĩŋfua nkifai dyaŋ, ma kipua kãi le soho u kãndigi koho wo. Loo kur ye, pe n maha nii u lɛr, ma kãnklũy gbãã u yaha ye, ma nii u syar ma n yee: «Wo ma syar Yiifee- Yĩŋfua!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Pe n nii yɛ̃syɔ̃r tu n woo u na, ma nii le kipua kãi sya u ye, ma gbã n le u kẽ yĩŋ wo.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Pe ba u lɛr wa, pe n yir ma ke yĩŋfua nayreyãhã yi kãã u na, ma u faale nayrɛ le u na. Pe n yi ga u ne nkur ye, pe n gaha u kuey mar yaha trã na.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Pe seraasyi pe yi, pe n nampay waa wãã sya, u pye Syirɛ̃fa naa. Pe n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na. U myaha ba kẽ Syimu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pe n ga nɔ teelaa wo, pe n yee Gblegbeta, le yĩntaha kẽ, yĩnkluhu fla.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Pe n defĩĩ wlãhã tyinsruhu ne, ma wãã Yesu kẽ tuu sya wɔ. Tuu pe wɔ yãŋ, u n pe sye.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Pe seraasyi, pe Yesu kuey mar yir yaha wa trã na, pe n pyer raa pye, pe waha cã pe ga Yesu nayrɛ la mii syi dyaŋ. Pe n te la koo syi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Loo kur ye, pe n tege nii, ma nii u sẽŋ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tuu kai lii pye, pe n u kuey mar yaha trã na, pe n le yrũhũ gbãã yaha u yĩŋ kuɛ ye le trã na ma yee: «yesu kẽ nwo ne, yiifee- yĩŋfua.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Pe n maha kapeepyefa syãm mpãy kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na. Nen nwo Yesu kãndigi kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ kuɛ ye.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kãntɛrfa naa u tyɛhɛ, ma naa yĩŋ figi u na, ma naa n yee:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «Mboo taa naa n yee, a ma ga waha ke Yãhã kangbãŋ cããr, taa dur ma ke fãã plii tãã nsoho wo, ma saa mii sya yaha la yagaa? Maʼa pye Yãhã Dya, ma tege kãã le trã na kɛ!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne, pe bya naa u lɛr ma naa n yee:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «U nawee- mpãy sya yaha, u sẽ -sẽ ga waha u yĩŋ yi yaha ye. Le ma pye u ma Yiisrɛfa Yĩŋfua cĩĩnde, u tege kãã yagaa le trã na kɛ! Wo yĩnde ma loo yãã, waa u wĩĩ sya cĩĩnde.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 U u ya le soho Yãhã koho wo; le ma pye u wĩĩ n tãy Yãhã ye, ke u sya yaha yagaa. U sẽ yee la woo kẽ u Yãhã Dya?»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kapeepyefa mpãy pe ba kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na u ne, pe bya naa u tyɛhɛ koo syi pe ya ndoŋ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ma gbe yaiwlaŋ yale wo, ma sya ba yai yĩn, wam mpãy syi n paha tã le klo kur byɛ na.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Yaiyĩn yale n ba nɔ, Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Yelɔyi, Yelɔyi, lema sebaketani.» Koo yĩntaha kẽ: «Yãhã, Yãhã, nwa ma n ra miy yaha?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe n le luhu, ma le pãã, a u ma u faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli yee.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Poo nen waa n ta tɛr fã ga, maa flũhũflũhũ wãŋ gaa kã le defĩĩtãhãpihi gaa wo, ma ke yi ba kã gbãã kipua kãi na, ma ke wãŋ kuã yir wãã Yesu kẽ, tuu u defĩĩ wãr naa n wɔ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pe nawee- n nii u pye ma n yee: «Tyii wo n yãŋ, ncã Yeli ga ba u sya yaha, laa.»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu n maha tẽ sya fãnga ne, ma ku.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Loo yalebya wo, Yãhã kangbãŋ nwonuŋ nwonyɛ̃ faasrɛŋ gii ke ba pua tã menmen ke nwonyɛ̃ na, ke n fe jũũ flɛ sĩĩ, ma gbe ncaha ye ma tege tãã ye. Kãntraha n sege, ntẽmbangbãy n fe yoho.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Gbũhũ n fe yãr, Yãhã nawee- mpãy pe ba ku faale wo, poo mpãy n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesu tuu ba yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, loo kur ye, pe Yãhã nawee- mii n dye le Yãhã kungbãy Yurusalɛm laam wo, ma pe ya yar nabuar na.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 U seraasyi yĩŋfua, ma suhu mpãy ne pe pye u ne ma naa Yesu sẽŋ, pe ke kãntraha wãsege yãã, ma suhu kai- nkãy byɛ ne ke pye loo yale wo, pe n sroŋ fya ma nii n yee: «Dya nwo pye Yãhã Dya cĩĩnde.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ca mpãy pye, pe ba dey yɛr Yesu wãkueymar trã na, ma naa ke kai- yãŋ. Poo ca mii ba yir Yesu ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na, ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ tesẽ u kãnyãrwai ne.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Pe laam wo, Madalafa Maari pye, tesẽ Maari waa ne wii tuu pye Syake ye nahafua Yosɛfe ne, ma suhu Sewede pii nahafua ne.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yai ke ba kua wa, Yarimatefa nangbãŋ gaa n pa. U myaha ba kẽ Yosɛfe, u ba pye Yesu kur ye.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 U n ka Pilati fla na, ma ga Yesu nakugu nar u ye. Pilati n ta pe n ke wãã u kẽ.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 U Yosɛfe n ke nakugu gbe, ma faafĩĩ laa maha tã ke na,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ma ga ke le u myaha gbĩĩfuɛ̃ wo, le ba gbã fer ntẽmblaha wo. Tuu Yesu nakugu le wa loo gbĩĩ wo, u n ntẽmbangbãŋ gaa kloŋ ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na, ma tɛr.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Madalafa Maari pye, u ba tege nii le gbĩĩ yahasee ye, ma suhu u Maari nen nwo ne.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ke yĩŋsyii pye kanii per, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n pe ya wãã ga Pilati fla na.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Pe n ga u pye ma yee: «Yĩŋfua, wo sẽ faha ye, dawarfua nwo tuu sẽ ba ku wa ye, u ba yee, a plii tãã woo wãku kur ye woo ga ba yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Seraasyi ta, pe n le gbĩĩ sẽŋ te plii tãã nde na, mii loo sẽ ne ye, Yesu kãnyãrwai ga waha ba u nakugu yuhu yi, pe ga nawee- pye, a ter u ma u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Too kur kuɛ kawar nde ga waha ba pee tɛr faale wãn yaha.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilati n pe pye ma yee: «-Ye seraasyi mpãy gbe, pe n ga naa le gbĩĩ sẽŋ, mii le yai ye ye mii.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Pe n tɛr, ma ga le gbĩĩ yɛ̃ fla maan tã, ma le gbĩĩ sẽŋfa ta.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.