Mateus 27
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Yĩŋ ke kãhã syii wa, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pe ya wãã pe wãlɛ ne, pe ga waha Yesu boo mii syi dyaŋ pe le cã.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Loo kur ye, pe n ta pe n Yesu pua, ma ka u ne u fãngafua Pɔ̃syi Pilati fla na.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Koo kai- ngĩĩ kur ye, Yuda wii tuu ba Yesu yi u napĩĩ- kẽ, tuu yãã pe Yesu wãboo wĩĩ ta, naniicã n u yigi. U n yir, ma ga pe wargbɛ warpii gbey sẽnsye dur wãã pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kẽ, pe wãlɛ ne, ma pe pye ma yee:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 «Wii tuu sẽ kapee pye ye, n ta pe n ga ba u boo; le naniicã ra yigi.» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Le wo gbe lii ne? Ma wĩĩ ne le ne.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yuda n pe war miy yaha ke Yãhã kangbãŋ wo, ma yi ma ga u ya yoŋ boo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pe n pe war gbe, ma yee nawee ntɔ̃r wãwoo dir kẽ, pe sẽ yai pe pe wlãhã ke Yãhã kangbãŋ diŋ war ne ye.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Pe n pãã ta, ma ga poor tẽntẽfua waa tar par, ma ta nampay nakur lesaha.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Loo ne, pe n nii too tar nde yee te ntɔ̃r tar, ma sya ba waa ke nanga na.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yermii tuu bii kaplãŋ nkãy cãã pãã yaha, koo kẽ ke pye. U bii yee: «Pe n pe wargbɛ warpii gbey sẽnsye gbe. Yiisrɛfa mpãy ba pãã ta, ma poo war dãã u wĩĩ na.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Pe n poo war ta, ma u poor tẽntẽfua tar par, mii Yĩŋfua Yãhã bii ra yar mii.»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Pilati n Yesu sãhã. U n Yesu yey ma yee: «Mboo la pe Yiifee- Yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ma suhu pe wãlɛ ne, pe n kai- kɛ gbe pãã n taha Yesu na, Yesu sẽ laa wãã sya pe ye ye.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Loo na, Pilati n u pye ma yee: «Ma sẽ n luhu la kai- ngĩĩ byɛ ye, pe pãã n taha ma na?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Yesu n yaha le, u sẽ kapãn laa ter wãã sya ye; loo n yɛ̃ gbãã u Pilati na.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Dyɛ- byɛ, syayaha gbar ma nɔ, u fãngafua ma ne nwompihifua waa yi yaha, wii nawee- pe ne yãŋ yi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Nwompihifua waa -sẽ pye, pe naa u yee Barebaa. U myaha ba yi u kapee- wãpye wĩĩ na.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nawee- pe ba nihi ke fla na, Pilati n pe yey ma yee: «Ye yee, n wii woo yi yaha ye kẽ, Barebaa laa, Yesu wii pe n yee u Yãhã Yĩndefua Crise?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 U ba cã, pe Yesu yigi ba u kẽ laanyar na.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 U Pilati pye nantãŋ te kasãhã na, u cɔɔ n lɛhɛ wãã u ye, ma u yar, laa ma syi le dye pe nsoho wo u nasroŋ nwo ne ye, a woo tee mlũhũpihi wãy tɛr u wĩĩ na.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa -sẽ mii, pe wãlɛ ne, pe ba pe nabuar sũũ wa, a pe Barebaa woo wãyiyaha wĩĩ pãã, pe Yesu wãboo wĩĩ pãã.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 U Pilati n kapãn gbe, ma pe yey ma yee: «Ye yee, n wii woo yi yaha ye kẽ pe syãm mii laam wo?» Pe n yee Barebaa.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilati n pe pye ma yee: «Ah u Yesu wii pe n yee u Crise, n ga woo pye mii?» Pe byɛ n yee: «U yai pe u kuey mar boo trã na.»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilati n yee, a nwa kapee u pye? Pe nabuar n le gbey pãã fãnga ne ma yee: «U yai pe u kuey mar boo trã na.»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilati tuu yãã, u sẽ naa u laam wĩĩ yãã ye, kaa n cã maha n taha pe nawee- gbleŋ na, u n loho gbe, ma u kluɛ yee pe nabuar yĩnde na, ma pe yar ma yee: «Ta kalaa wee u nasroŋ nwo ntɔ̃r wãwoo wĩĩ na ye. Ye yĩŋ wĩĩ ne le ne.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Te nabuar byɛ n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, u ntɔ̃r wãwoo wĩĩ, le nii wii yĩŋ wĩĩ tesẽ wo pii ne!»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Loo na, Pilati n Barebaa yi yaha pe kẽ. U n ta pe seraasyi n Yesu gbã sãngblã ne, u n maha pe ta pe ga u kuey mar yaha trã na.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 U fãngafua seraasyi mpãy n Yesu yigi yi u fãngafua tẽntẽsaha kangbãŋ ndyin wo, ma dur ma ke seraasyi ndreŋ byɛ yee ba.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Pe n ba nii u lɛr. Pe n u nayrɛ fɛr u na, ma dur ma yĩŋfua nayreyãhã le u kẽ.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pe n ngur maha ta u yĩŋ na yĩŋfua nkifai dyaŋ, ma kipua kãi le soho u kãndigi koho wo. Loo kur ye, pe n maha nii u lɛr, ma kãnklũy gbãã u yaha ye, ma nii u syar ma n yee: «Wo ma syar Yiifee- Yĩŋfua!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Pe n nii yɛ̃syɔ̃r tu n woo u na, ma nii le kipua kãi sya u ye, ma gbã n le u kẽ yĩŋ wo.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pe ba u lɛr wa, pe n yir ma ke yĩŋfua nayreyãhã yi kãã u na, ma u faale nayrɛ le u na. Pe n yi ga u ne nkur ye, pe n gaha u kuey mar yaha trã na.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pe seraasyi pe yi, pe n nampay waa wãã sya, u pye Syirɛ̃fa naa. Pe n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na. U myaha ba kẽ Syimu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Pe n ga nɔ teelaa wo, pe n yee Gblegbeta, le yĩntaha kẽ, yĩnkluhu fla.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Pe n defĩĩ wlãhã tyinsruhu ne, ma wãã Yesu kẽ tuu sya wɔ. Tuu pe wɔ yãŋ, u n pe sye.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Pe seraasyi, pe Yesu kuey mar yir yaha wa trã na, pe n pyer raa pye, pe waha cã pe ga Yesu nayrɛ la mii syi dyaŋ. Pe n te la koo syi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Loo kur ye, pe n tege nii, ma nii u sẽŋ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tuu kai lii pye, pe n u kuey mar yaha trã na, pe n le yrũhũ gbãã yaha u yĩŋ kuɛ ye le trã na ma yee: «yesu kẽ nwo ne, yiifee- yĩŋfua.»
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Pe n maha kapeepyefa syãm mpãy kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na. Nen nwo Yesu kãndigi kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ kuɛ ye.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kãntɛrfa naa u tyɛhɛ, ma naa yĩŋ figi u na, ma naa n yee:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 «Mboo taa naa n yee, a ma ga waha ke Yãhã kangbãŋ cããr, taa dur ma ke fãã plii tãã nsoho wo, ma saa mii sya yaha la yagaa? Maʼa pye Yãhã Dya, ma tege kãã le trã na kɛ!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne, pe bya naa u lɛr ma naa n yee:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «U nawee- mpãy sya yaha, u sẽ -sẽ ga waha u yĩŋ yi yaha ye. Le ma pye u ma Yiisrɛfa Yĩŋfua cĩĩnde, u tege kãã yagaa le trã na kɛ! Wo yĩnde ma loo yãã, waa u wĩĩ sya cĩĩnde.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 U u ya le soho Yãhã koho wo; le ma pye u wĩĩ n tãy Yãhã ye, ke u sya yaha yagaa. U sẽ yee la woo kẽ u Yãhã Dya?»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kapeepyefa mpãy pe ba kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na u ne, pe bya naa u tyɛhɛ koo syi pe ya ndoŋ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ma gbe yaiwlaŋ yale wo, ma sya ba yai yĩn, wam mpãy syi n paha tã le klo kur byɛ na.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Yaiyĩn yale n ba nɔ, Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Yelɔyi, Yelɔyi, lema sebaketani.» Koo yĩntaha kẽ: «Yãhã, Yãhã, nwa ma n ra miy yaha?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe n le luhu, ma le pãã, a u ma u faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli yee.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Poo nen waa n ta tɛr fã ga, maa flũhũflũhũ wãŋ gaa kã le defĩĩtãhãpihi gaa wo, ma ke yi ba kã gbãã kipua kãi na, ma ke wãŋ kuã yir wãã Yesu kẽ, tuu u defĩĩ wãr naa n wɔ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Pe nawee- n nii u pye ma n yee: «Tyii wo n yãŋ, ncã Yeli ga ba u sya yaha, laa.»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesu n maha tẽ sya fãnga ne, ma ku.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Loo yalebya wo, Yãhã kangbãŋ nwonuŋ nwonyɛ̃ faasrɛŋ gii ke ba pua tã menmen ke nwonyɛ̃ na, ke n fe jũũ flɛ sĩĩ, ma gbe ncaha ye ma tege tãã ye. Kãntraha n sege, ntẽmbangbãy n fe yoho.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Gbũhũ n fe yãr, Yãhã nawee- mpãy pe ba ku faale wo, poo mpãy n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Yesu tuu ba yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, loo kur ye, pe Yãhã nawee- mii n dye le Yãhã kungbãy Yurusalɛm laam wo, ma pe ya yar nabuar na.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 U seraasyi yĩŋfua, ma suhu mpãy ne pe pye u ne ma naa Yesu sẽŋ, pe ke kãntraha wãsege yãã, ma suhu kai- nkãy byɛ ne ke pye loo yale wo, pe n sroŋ fya ma nii n yee: «Dya nwo pye Yãhã Dya cĩĩnde.»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ca mpãy pye, pe ba dey yɛr Yesu wãkueymar trã na, ma naa ke kai- yãŋ. Poo ca mii ba yir Yesu ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na, ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ tesẽ u kãnyãrwai ne.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Pe laam wo, Madalafa Maari pye, tesẽ Maari waa ne wii tuu pye Syake ye nahafua Yosɛfe ne, ma suhu Sewede pii nahafua ne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yai ke ba kua wa, Yarimatefa nangbãŋ gaa n pa. U myaha ba kẽ Yosɛfe, u ba pye Yesu kur ye.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 U n ka Pilati fla na, ma ga Yesu nakugu nar u ye. Pilati n ta pe n ke wãã u kẽ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 U Yosɛfe n ke nakugu gbe, ma faafĩĩ laa maha tã ke na,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ma ga ke le u myaha gbĩĩfuɛ̃ wo, le ba gbã fer ntẽmblaha wo. Tuu Yesu nakugu le wa loo gbĩĩ wo, u n ntẽmbangbãŋ gaa kloŋ ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na, ma tɛr.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Madalafa Maari pye, u ba tege nii le gbĩĩ yahasee ye, ma suhu u Maari nen nwo ne.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ke yĩŋsyii pye kanii per, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n pe ya wãã ga Pilati fla na.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Pe n ga u pye ma yee: «Yĩŋfua, wo sẽ faha ye, dawarfua nwo tuu sẽ ba ku wa ye, u ba yee, a plii tãã woo wãku kur ye woo ga ba yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Seraasyi ta, pe n le gbĩĩ sẽŋ te plii tãã nde na, mii loo sẽ ne ye, Yesu kãnyãrwai ga waha ba u nakugu yuhu yi, pe ga nawee- pye, a ter u ma u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Too kur kuɛ kawar nde ga waha ba pee tɛr faale wãn yaha.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilati n pe pye ma yee: «-Ye seraasyi mpãy gbe, pe n ga naa le gbĩĩ sẽŋ, mii le yai ye ye mii.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pe n tɛr, ma ga le gbĩĩ yɛ̃ fla maan tã, ma le gbĩĩ sẽŋfa ta.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.