Mateus 27

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yĩŋ ke kãhã syii wa, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pe ya wãã pe wãlɛ ne, pe ga waha Yesu boo mii syi dyaŋ pe le cã.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Loo kur ye, pe n ta pe n Yesu pua, ma ka u ne u fãngafua Pɔ̃syi Pilati fla na.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Koo kai- ngĩĩ kur ye, Yuda wii tuu ba Yesu yi u napĩĩ- kẽ, tuu yãã pe Yesu wãboo wĩĩ ta, naniicã n u yigi. U n yir, ma ga pe wargbɛ warpii gbey sẽnsye dur wãã pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kẽ, pe wãlɛ ne, ma pe pye ma yee:
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «Wii tuu sẽ kapee pye ye, n ta pe n ga ba u boo; le naniicã ra yigi.» Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Le wo gbe lii ne? Ma wĩĩ ne le ne.»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yuda n pe war miy yaha ke Yãhã kangbãŋ wo, ma yi ma ga u ya yoŋ boo.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Pe n pe war gbe, ma yee nawee ntɔ̃r wãwoo dir kẽ, pe sẽ yai pe pe wlãhã ke Yãhã kangbãŋ diŋ war ne ye.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pe n pãã ta, ma ga poor tẽntẽfua waa tar par, ma ta nampay nakur lesaha.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Loo ne, pe n nii too tar nde yee te ntɔ̃r tar, ma sya ba waa ke nanga na.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yermii tuu bii kaplãŋ nkãy cãã pãã yaha, koo kẽ ke pye. U bii yee: «Pe n pe wargbɛ warpii gbey sẽnsye gbe. Yiisrɛfa mpãy ba pãã ta, ma poo war dãã u wĩĩ na.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Pe n poo war ta, ma u poor tẽntẽfua tar par, mii Yĩŋfua Yãhã bii ra yar mii.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Pilati n Yesu sãhã. U n Yesu yey ma yee: «Mboo la pe Yiifee- Yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ma suhu pe wãlɛ ne, pe n kai- kɛ gbe pãã n taha Yesu na, Yesu sẽ laa wãã sya pe ye ye.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Loo na, Pilati n u pye ma yee: «Ma sẽ n luhu la kai- ngĩĩ byɛ ye, pe pãã n taha ma na?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yesu n yaha le, u sẽ kapãn laa ter wãã sya ye; loo n yɛ̃ gbãã u Pilati na.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Dyɛ- byɛ, syayaha gbar ma nɔ, u fãngafua ma ne nwompihifua waa yi yaha, wii nawee- pe ne yãŋ yi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Nwompihifua waa -sẽ pye, pe naa u yee Barebaa. U myaha ba yi u kapee- wãpye wĩĩ na.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nawee- pe ba nihi ke fla na, Pilati n pe yey ma yee: «Ye yee, n wii woo yi yaha ye kẽ, Barebaa laa, Yesu wii pe n yee u Yãhã Yĩndefua Crise?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 U ba cã, pe Yesu yigi ba u kẽ laanyar na.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 U Pilati pye nantãŋ te kasãhã na, u cɔɔ n lɛhɛ wãã u ye, ma u yar, laa ma syi le dye pe nsoho wo u nasroŋ nwo ne ye, a woo tee mlũhũpihi wãy tɛr u wĩĩ na.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa -sẽ mii, pe wãlɛ ne, pe ba pe nabuar sũũ wa, a pe Barebaa woo wãyiyaha wĩĩ pãã, pe Yesu wãboo wĩĩ pãã.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 U Pilati n kapãn gbe, ma pe yey ma yee: «Ye yee, n wii woo yi yaha ye kẽ pe syãm mii laam wo?» Pe n yee Barebaa.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilati n pe pye ma yee: «Ah u Yesu wii pe n yee u Crise, n ga woo pye mii?» Pe byɛ n yee: «U yai pe u kuey mar boo trã na.»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilati n yee, a nwa kapee u pye? Pe nabuar n le gbey pãã fãnga ne ma yee: «U yai pe u kuey mar boo trã na.»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilati tuu yãã, u sẽ naa u laam wĩĩ yãã ye, kaa n cã maha n taha pe nawee- gbleŋ na, u n loho gbe, ma u kluɛ yee pe nabuar yĩnde na, ma pe yar ma yee: «Ta kalaa wee u nasroŋ nwo ntɔ̃r wãwoo wĩĩ na ye. Ye yĩŋ wĩĩ ne le ne.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Te nabuar byɛ n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ãwã, u ntɔ̃r wãwoo wĩĩ, le nii wii yĩŋ wĩĩ tesẽ wo pii ne!»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Loo na, Pilati n Barebaa yi yaha pe kẽ. U n ta pe seraasyi n Yesu gbã sãngblã ne, u n maha pe ta pe ga u kuey mar yaha trã na.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 U fãngafua seraasyi mpãy n Yesu yigi yi u fãngafua tẽntẽsaha kangbãŋ ndyin wo, ma dur ma ke seraasyi ndreŋ byɛ yee ba.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Pe n ba nii u lɛr. Pe n u nayrɛ fɛr u na, ma dur ma yĩŋfua nayreyãhã le u kẽ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Pe n ngur maha ta u yĩŋ na yĩŋfua nkifai dyaŋ, ma kipua kãi le soho u kãndigi koho wo. Loo kur ye, pe n maha nii u lɛr, ma kãnklũy gbãã u yaha ye, ma nii u syar ma n yee: «Wo ma syar Yiifee- Yĩŋfua!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Pe n nii yɛ̃syɔ̃r tu n woo u na, ma nii le kipua kãi sya u ye, ma gbã n le u kẽ yĩŋ wo.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Pe ba u lɛr wa, pe n yir ma ke yĩŋfua nayreyãhã yi kãã u na, ma u faale nayrɛ le u na. Pe n yi ga u ne nkur ye, pe n gaha u kuey mar yaha trã na.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pe seraasyi pe yi, pe n nampay waa wãã sya, u pye Syirɛ̃fa naa. Pe n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na. U myaha ba kẽ Syimu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pe n ga nɔ teelaa wo, pe n yee Gblegbeta, le yĩntaha kẽ, yĩnkluhu fla.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Pe n defĩĩ wlãhã tyinsruhu ne, ma wãã Yesu kẽ tuu sya wɔ. Tuu pe wɔ yãŋ, u n pe sye.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pe seraasyi, pe Yesu kuey mar yir yaha wa trã na, pe n pyer raa pye, pe waha cã pe ga Yesu nayrɛ la mii syi dyaŋ. Pe n te la koo syi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Loo kur ye, pe n tege nii, ma nii u sẽŋ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Tuu kai lii pye, pe n u kuey mar yaha trã na, pe n le yrũhũ gbãã yaha u yĩŋ kuɛ ye le trã na ma yee: «yesu kẽ nwo ne, yiifee- yĩŋfua.»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Pe n maha kapeepyefa syãm mpãy kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na. Nen nwo Yesu kãndigi kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ kuɛ ye.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kãntɛrfa naa u tyɛhɛ, ma naa yĩŋ figi u na, ma naa n yee:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 «Mboo taa naa n yee, a ma ga waha ke Yãhã kangbãŋ cããr, taa dur ma ke fãã plii tãã nsoho wo, ma saa mii sya yaha la yagaa? Maʼa pye Yãhã Dya, ma tege kãã le trã na kɛ!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe Yãhã kaiyarfa ne, ma suhu pe wãlɛ ne, pe bya naa u lɛr ma naa n yee:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «U nawee- mpãy sya yaha, u sẽ -sẽ ga waha u yĩŋ yi yaha ye. Le ma pye u ma Yiisrɛfa Yĩŋfua cĩĩnde, u tege kãã yagaa le trã na kɛ! Wo yĩnde ma loo yãã, waa u wĩĩ sya cĩĩnde.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 U u ya le soho Yãhã koho wo; le ma pye u wĩĩ n tãy Yãhã ye, ke u sya yaha yagaa. U sẽ yee la woo kẽ u Yãhã Dya?»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kapeepyefa mpãy pe ba kuey mar yir yaha trãŋ na pe ya wuhu na u ne, pe bya naa u tyɛhɛ koo syi pe ya ndoŋ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ma gbe yaiwlaŋ yale wo, ma sya ba yai yĩn, wam mpãy syi n paha tã le klo kur byɛ na.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Yaiyĩn yale n ba nɔ, Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Yelɔyi, Yelɔyi, lema sebaketani.» Koo yĩntaha kẽ: «Yãhã, Yãhã, nwa ma n ra miy yaha?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe n le luhu, ma le pãã, a u ma u faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli yee.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Poo nen waa n ta tɛr fã ga, maa flũhũflũhũ wãŋ gaa kã le defĩĩtãhãpihi gaa wo, ma ke yi ba kã gbãã kipua kãi na, ma ke wãŋ kuã yir wãã Yesu kẽ, tuu u defĩĩ wãr naa n wɔ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Pe nawee- n nii u pye ma n yee: «Tyii wo n yãŋ, ncã Yeli ga ba u sya yaha, laa.»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu n maha tẽ sya fãnga ne, ma ku.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Loo yalebya wo, Yãhã kangbãŋ nwonuŋ nwonyɛ̃ faasrɛŋ gii ke ba pua tã menmen ke nwonyɛ̃ na, ke n fe jũũ flɛ sĩĩ, ma gbe ncaha ye ma tege tãã ye. Kãntraha n sege, ntẽmbangbãy n fe yoho.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Gbũhũ n fe yãr, Yãhã nawee- mpãy pe ba ku faale wo, poo mpãy n yir gbã wo, ma nii yrãŋ na.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yesu tuu ba yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, loo kur ye, pe Yãhã nawee- mii n dye le Yãhã kungbãy Yurusalɛm laam wo, ma pe ya yar nabuar na.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 U seraasyi yĩŋfua, ma suhu mpãy ne pe pye u ne ma naa Yesu sẽŋ, pe ke kãntraha wãsege yãã, ma suhu kai- nkãy byɛ ne ke pye loo yale wo, pe n sroŋ fya ma nii n yee: «Dya nwo pye Yãhã Dya cĩĩnde.»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ca mpãy pye, pe ba dey yɛr Yesu wãkueymar trã na, ma naa ke kai- yãŋ. Poo ca mii ba yir Yesu ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na, ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ tesẽ u kãnyãrwai ne.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Pe laam wo, Madalafa Maari pye, tesẽ Maari waa ne wii tuu pye Syake ye nahafua Yosɛfe ne, ma suhu Sewede pii nahafua ne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yai ke ba kua wa, Yarimatefa nangbãŋ gaa n pa. U myaha ba kẽ Yosɛfe, u ba pye Yesu kur ye.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 U n ka Pilati fla na, ma ga Yesu nakugu nar u ye. Pilati n ta pe n ke wãã u kẽ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 U Yosɛfe n ke nakugu gbe, ma faafĩĩ laa maha tã ke na,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ma ga ke le u myaha gbĩĩfuɛ̃ wo, le ba gbã fer ntẽmblaha wo. Tuu Yesu nakugu le wa loo gbĩĩ wo, u n ntẽmbangbãŋ gaa kloŋ ba paha tã le gbĩĩ yɛ̃ na, ma tɛr.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Madalafa Maari pye, u ba tege nii le gbĩĩ yahasee ye, ma suhu u Maari nen nwo ne.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ke yĩŋsyii pye kanii per, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, pe n pe ya wãã ga Pilati fla na.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Pe n ga u pye ma yee: «Yĩŋfua, wo sẽ faha ye, dawarfua nwo tuu sẽ ba ku wa ye, u ba yee, a plii tãã woo wãku kur ye woo ga ba yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Seraasyi ta, pe n le gbĩĩ sẽŋ te plii tãã nde na, mii loo sẽ ne ye, Yesu kãnyãrwai ga waha ba u nakugu yuhu yi, pe ga nawee- pye, a ter u ma u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Too kur kuɛ kawar nde ga waha ba pee tɛr faale wãn yaha.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilati n pe pye ma yee: «-Ye seraasyi mpãy gbe, pe n ga naa le gbĩĩ sẽŋ, mii le yai ye ye mii.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Pe n tɛr, ma ga le gbĩĩ yɛ̃ fla maan tã, ma le gbĩĩ sẽŋfa ta.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.