Mateus 22

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu n maha nii n pãã pe nabuar ye kakuãcran ne. U n pe pye ma yee:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Yãhã Yai wĩĩ ma mii nde dyaŋ tẽ ga tɔ̃r ye ye: Yĩŋfua waa ba casyadir soho u dya myaha na.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Tuu ba mpãy yee te casyadir na, u n u tẽntẽ- lɛhɛ wãã, pe ga pe yee ba. Pe sẽ -sẽ sya ma pa ye.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Loo na, u n maha tẽntẽ- mpãy lɛhɛ wãã, ma pe yar ma yee: ‹Tẽ mpãy yee te casyadir na, ye ga pe yar ye yee: Te dir byɛ soho tãŋ wa. Ta napa, tesẽ ra naampĩy tii ne te gboho, n ta pe n te byɛ boo, te wãn byɛ gbihi ta wa. -Ye pe yar pe pa te casyadir na!›
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Pe nawee- sẽ le ta kai ye, ma ta tɛr pe kapyeŋ ye: Nwo n ka u tar wo, nwo n ka ma ga nii u cãã troho.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Mpãy n pe tẽntẽ- yigi, ma pe nuhu, ma pe boo.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 U yĩŋfua laam n war. U n seraasyi lɛhɛ wãã, pe n ga pe naboofa mii boo, ma pe klo suhu.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Loo kur ye, u n u tẽntẽ- mpãy pye ma yee: ‹Te casyadir byɛ soho tãŋ wa. Mpãy pe -sẽ ba yee te na, pe sẽ yai te wãdiŋ ne ye.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 -Ye ka nanihi teebɛhɛ wo, mpãy byɛ tee ga yãã, -ye pe yee ba te dir na!›
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Pe tẽntẽ- n ka te nanihi teebɛhɛ wo, nawee- mpãy pe ga yãã pe n pe byɛ yee ba, napee- ma suhu naweeyɔ̃m ne. Loo na, nwongbãŋ gii te dir te pye ke laam wo, ke n yĩĩ nawee- ne.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 U yĩŋfua n dye loo na, woo ga pe nawee- yãŋ. U n dya waa yãã, u sẽ ba te cagbar nayroho le ye.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 U n u pye ma yee: ‹Naambiyã, ma pye mii ma sẽ ma nayrɛ fɛr ma te cagbar nayroho le ye, ma dye ba nwo?› U dya sẽ laa pãã ye.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Loo na, u yĩŋfua n u tẽntẽ- pye ma yee: ‹-Ye u trɛ pua, u kluɛ ne, ye u gbe miy yi wãã nkur ye, wam wo, u n naa wũn, u naa nkãhã yĩhĩ.› »
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu tuu koo kaplãŋ pãã wa pe ye, u n pe yar taha ma yee: «Ye sẽ yãã, nawee- busãã ga ba yee; mpãy pe -sẽ ga ba yãŋ yi poo laam wo, pe saa ba nihi ye.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pe Farisyɛ̃ n ka, maa pe ya wãã, ma yee poo ga waha Yesu plaha yigi kayey lii syi ne.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Loo kur ye, pe n pe nawee- mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye, ma suhu Yɛrɔte nawee- mpãy ne. Pe n ga Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, wo cã ma cĩĩnde ya pãã. Ma nawee- klaha cĩĩnde ya ne Yãhã kãnde wãyãr wĩĩ na. Ma sẽ n fya nawee yĩnde na ye. Nawee ma sya nii mii syi dyaŋ, le sẽ kai kua ma ye ye.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Loo ne waa ma yey laa ne, maʼa lii yãã le na, ma wo yar: Wo kãnde na, wo yai la kufar wãwãã ne u fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ laa, wo sẽ yai te wãwãã ne u kẽ ye?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesu -sẽ ba cã pe wãpee ga yigi pe laam wo. U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Dawarfa me ye ne! Nwa ta ye n ta wãleŋ kɛ namihi wo?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Tee kufar dãã war mpãy syi ne, -ye waa yar ra na!» Pe n ntẽn war waa yar u na.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu n pe yey ma yee: «Yoo yirfua pe pye ta u na nwo, u myaha ne?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Pe n yee, a u fãngafa byɛ yĩŋfua yirfua kẽ, u myaha ne. Yesu n pe pye ma yee: «Ah -ye naa fãngafa byɛ yĩŋfua dãã u myaha wãn ne, tee naa Yãhã dãã ke myaha wãn ne!»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Pe u kapãn nde luhu, le n pe laam wɔ. Pe n tyii u na, ma tɛr.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ke per bya wo, Sadusyɛ̃ mpãy n pa pe ya ndoŋ, Yesu fla na. Poo me pe n yee, a mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo ye.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Pe n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, wo faale wãdyaha Musa bii kãnde laa yar wo na, le nde: ‹Naa ma ku, kicar sẽ kẽ u ye ye, u cĩĩfua yai u u calangusya gbe, pe n kicar see u lɛfua kẽ, wii tuu ku.›
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ãhã, dya waa -sẽ pye wo fla na, cĩĩfa kuay ne. U dya n ba cɔɔ sya, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye. U taha n u calangusya gbe.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Woo bya n maha ku u cɔɔ yaha, puee sẽ kẽ ye. U tãã wuhu n u gbe, loo katɛ nen ya. Koo syi ya, koo syi ya, poo kuasĩĩ byɛ n ba ku tãŋ u cɔɔ yaha nanem.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Loo kur ye, u cɔɔ n ba ku u ya ndoŋ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo per gii, u cɔɔ ga ba nii yoo wũũ pe laam wo? Poo byɛ sẽ u yãã cã la cɔɔ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye plaha loo nde ne ma yee, a mpãy pe ku wa, pe saa yir gbã wo ye. Ye sẽ Yãhã sabangbãŋ wũhũ cã ye, ye sẽ maha Yãhã fãnga cã ye, koo kẽ.
29 Jesus respondeu:
30 Ye sẽ yãã, mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo, pe ga nii mii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wãŋ syi dyaŋ yãhãyĩŋ na. Naam tesẽ ca ne, pe saa ba naa pe ya gbe ye.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Mpãy pe ku wa, ma n pai yir gbã wo, Yãhã pe wĩĩ yar laha ye na. -Ye yãŋ, lii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo, nakur wãyir wĩĩ na gbã wo, -ye ye laam too le na!
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Yãhã yee: ‹Ndoo tẽ ma Yãhã Brama ye, Yisyake ne, Dyakuba ne.› »
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nabuar mpãy pe naa n luhu Yesu ye, u kaklaha n yɛ̃ gbãã pe na.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pe Farisyɛ̃ pe le luhu, a Yesu pe Sadusyɛ̃ yɛ̃ wãã sya, ma sya yɛ̃ gbãã pe na, pe Farisyɛ̃ n pe ya wãã.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Poo nen waa pye Yãhã kaiyarfua. U n yee woo ga Yesu le namihi wo, ma u yey ma yee:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Yĩŋfua, Yãhã kãnde kataŋ laam wo, lii loo le ma yĩŋ?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Lii le ma yĩŋ le nde: ‹Ta, ma Yĩŋfua Yãhã wĩĩ n naa n tãy ma ye, le tɛr wãn byɛ yaha, le gboho tãŋ ma laam byɛ wo, le nii tãŋ ma yrã byɛ na, ma kacãn byɛ n pye tãŋ loo na.›
37 Jesus respondeu:
38 Yãhã kãnde kataŋ laam wo, nde loo ne le ma yahasee ye, ma maha ma yĩŋ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Lii le taha le yahasee wĩĩ na, le ka le kuɛ ye. Loo ne nde: ‹Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ke Yãhã kãnde kataŋ byɛ, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kaklaha ne, too nde byɛ sroŋ koo kataŋ syãŋ ngĩĩ ne.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Pe Farisyɛ̃ pe pye pe ba pe ya wãã nii, Yesu n pe yey ma yee:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Ye laam wo, ye yee yoo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne? Yoo kur kuɛ puee kẽ?» Pe n yee, a Dawide kur kuɛ puee kẽ u ne.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu n pe pye ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, Dawide -sẽ maha pye mii ma u yee Yĩŋfua? Ye sẽ yãã, Yãhã Yrã Fãnga pye Dawide na, ma bii u ta u n le pãã ma yee:
43 E Jesus perguntou:
44 ‹Yĩŋfua Yãhã ta Yĩŋfua pye ma yee:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Yesu n pe yey ma yee: «Dawide gɛ tuu naa u Yãhã Yĩndefua yee Yĩŋfua, u Yĩŋfua -sẽ ga maha pye mii u nii Dawide kur kuɛ puee waa?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Pe Farisyɛ̃ sẽ waha u yɛ̃ wãã sya laa ne ye. Ma gbe koo per na, waa sẽ maha sya ma u yey yãã laa ne ye.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.