Mateus 22
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Yesu n maha nii n pãã pe nabuar ye kakuãcran ne. U n pe pye ma yee:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Yãhã Yai wĩĩ ma mii nde dyaŋ tẽ ga tɔ̃r ye ye: Yĩŋfua waa ba casyadir soho u dya myaha na.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Tuu ba mpãy yee te casyadir na, u n u tẽntẽ- lɛhɛ wãã, pe ga pe yee ba. Pe sẽ -sẽ sya ma pa ye.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Loo na, u n maha tẽntẽ- mpãy lɛhɛ wãã, ma pe yar ma yee: ‹Tẽ mpãy yee te casyadir na, ye ga pe yar ye yee: Te dir byɛ soho tãŋ wa. Ta napa, tesẽ ra naampĩy tii ne te gboho, n ta pe n te byɛ boo, te wãn byɛ gbihi ta wa. -Ye pe yar pe pa te casyadir na!›
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pe nawee- sẽ le ta kai ye, ma ta tɛr pe kapyeŋ ye: Nwo n ka u tar wo, nwo n ka ma ga nii u cãã troho.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Mpãy n pe tẽntẽ- yigi, ma pe nuhu, ma pe boo.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 U yĩŋfua laam n war. U n seraasyi lɛhɛ wãã, pe n ga pe naboofa mii boo, ma pe klo suhu.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Loo kur ye, u n u tẽntẽ- mpãy pye ma yee: ‹Te casyadir byɛ soho tãŋ wa. Mpãy pe -sẽ ba yee te na, pe sẽ yai te wãdiŋ ne ye.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 -Ye ka nanihi teebɛhɛ wo, mpãy byɛ tee ga yãã, -ye pe yee ba te dir na!›
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Pe tẽntẽ- n ka te nanihi teebɛhɛ wo, nawee- mpãy pe ga yãã pe n pe byɛ yee ba, napee- ma suhu naweeyɔ̃m ne. Loo na, nwongbãŋ gii te dir te pye ke laam wo, ke n yĩĩ nawee- ne.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 U yĩŋfua n dye loo na, woo ga pe nawee- yãŋ. U n dya waa yãã, u sẽ ba te cagbar nayroho le ye.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 U n u pye ma yee: ‹Naambiyã, ma pye mii ma sẽ ma nayrɛ fɛr ma te cagbar nayroho le ye, ma dye ba nwo?› U dya sẽ laa pãã ye.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Loo na, u yĩŋfua n u tẽntẽ- pye ma yee: ‹-Ye u trɛ pua, u kluɛ ne, ye u gbe miy yi wãã nkur ye, wam wo, u n naa wũn, u naa nkãhã yĩhĩ.› »
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu tuu koo kaplãŋ pãã wa pe ye, u n pe yar taha ma yee: «Ye sẽ yãã, nawee- busãã ga ba yee; mpãy pe -sẽ ga ba yãŋ yi poo laam wo, pe saa ba nihi ye.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pe Farisyɛ̃ n ka, maa pe ya wãã, ma yee poo ga waha Yesu plaha yigi kayey lii syi ne.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Loo kur ye, pe n pe nawee- mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye, ma suhu Yɛrɔte nawee- mpãy ne. Pe n ga Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, wo cã ma cĩĩnde ya pãã. Ma nawee- klaha cĩĩnde ya ne Yãhã kãnde wãyãr wĩĩ na. Ma sẽ n fya nawee yĩnde na ye. Nawee ma sya nii mii syi dyaŋ, le sẽ kai kua ma ye ye.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Loo ne waa ma yey laa ne, maʼa lii yãã le na, ma wo yar: Wo kãnde na, wo yai la kufar wãwãã ne u fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ laa, wo sẽ yai te wãwãã ne u kẽ ye?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesu -sẽ ba cã pe wãpee ga yigi pe laam wo. U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Dawarfa me ye ne! Nwa ta ye n ta wãleŋ kɛ namihi wo?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tee kufar dãã war mpãy syi ne, -ye waa yar ra na!» Pe n ntẽn war waa yar u na.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yesu n pe yey ma yee: «Yoo yirfua pe pye ta u na nwo, u myaha ne?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Pe n yee, a u fãngafa byɛ yĩŋfua yirfua kẽ, u myaha ne. Yesu n pe pye ma yee: «Ah -ye naa fãngafa byɛ yĩŋfua dãã u myaha wãn ne, tee naa Yãhã dãã ke myaha wãn ne!»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pe u kapãn nde luhu, le n pe laam wɔ. Pe n tyii u na, ma tɛr.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ke per bya wo, Sadusyɛ̃ mpãy n pa pe ya ndoŋ, Yesu fla na. Poo me pe n yee, a mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo ye.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Pe n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, wo faale wãdyaha Musa bii kãnde laa yar wo na, le nde: ‹Naa ma ku, kicar sẽ kẽ u ye ye, u cĩĩfua yai u u calangusya gbe, pe n kicar see u lɛfua kẽ, wii tuu ku.›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ãhã, dya waa -sẽ pye wo fla na, cĩĩfa kuay ne. U dya n ba cɔɔ sya, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye. U taha n u calangusya gbe.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Woo bya n maha ku u cɔɔ yaha, puee sẽ kẽ ye. U tãã wuhu n u gbe, loo katɛ nen ya. Koo syi ya, koo syi ya, poo kuasĩĩ byɛ n ba ku tãŋ u cɔɔ yaha nanem.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Loo kur ye, u cɔɔ n ba ku u ya ndoŋ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo per gii, u cɔɔ ga ba nii yoo wũũ pe laam wo? Poo byɛ sẽ u yãã cã la cɔɔ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye plaha loo nde ne ma yee, a mpãy pe ku wa, pe saa yir gbã wo ye. Ye sẽ Yãhã sabangbãŋ wũhũ cã ye, ye sẽ maha Yãhã fãnga cã ye, koo kẽ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ye sẽ yãã, mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo, pe ga nii mii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wãŋ syi dyaŋ yãhãyĩŋ na. Naam tesẽ ca ne, pe saa ba naa pe ya gbe ye.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mpãy pe ku wa, ma n pai yir gbã wo, Yãhã pe wĩĩ yar laha ye na. -Ye yãŋ, lii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo, nakur wãyir wĩĩ na gbã wo, -ye ye laam too le na!
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Yãhã yee: ‹Ndoo tẽ ma Yãhã Brama ye, Yisyake ne, Dyakuba ne.› »
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nabuar mpãy pe naa n luhu Yesu ye, u kaklaha n yɛ̃ gbãã pe na.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pe Farisyɛ̃ pe le luhu, a Yesu pe Sadusyɛ̃ yɛ̃ wãã sya, ma sya yɛ̃ gbãã pe na, pe Farisyɛ̃ n pe ya wãã.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Poo nen waa pye Yãhã kaiyarfua. U n yee woo ga Yesu le namihi wo, ma u yey ma yee:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Yĩŋfua, Yãhã kãnde kataŋ laam wo, lii loo le ma yĩŋ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Lii le ma yĩŋ le nde: ‹Ta, ma Yĩŋfua Yãhã wĩĩ n naa n tãy ma ye, le tɛr wãn byɛ yaha, le gboho tãŋ ma laam byɛ wo, le nii tãŋ ma yrã byɛ na, ma kacãn byɛ n pye tãŋ loo na.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Yãhã kãnde kataŋ laam wo, nde loo ne le ma yahasee ye, ma maha ma yĩŋ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lii le taha le yahasee wĩĩ na, le ka le kuɛ ye. Loo ne nde: ‹Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.›
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ke Yãhã kãnde kataŋ byɛ, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kaklaha ne, too nde byɛ sroŋ koo kataŋ syãŋ ngĩĩ ne.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pe Farisyɛ̃ pe pye pe ba pe ya wãã nii, Yesu n pe yey ma yee:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Ye laam wo, ye yee yoo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne? Yoo kur kuɛ puee kẽ?» Pe n yee, a Dawide kur kuɛ puee kẽ u ne.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesu n pe pye ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, Dawide -sẽ maha pye mii ma u yee Yĩŋfua? Ye sẽ yãã, Yãhã Yrã Fãnga pye Dawide na, ma bii u ta u n le pãã ma yee:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Yĩŋfua Yãhã ta Yĩŋfua pye ma yee:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Yesu n pe yey ma yee: «Dawide gɛ tuu naa u Yãhã Yĩndefua yee Yĩŋfua, u Yĩŋfua -sẽ ga maha pye mii u nii Dawide kur kuɛ puee waa?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pe Farisyɛ̃ sẽ waha u yɛ̃ wãã sya laa ne ye. Ma gbe koo per na, waa sẽ maha sya ma u yey yãã laa ne ye.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.