Mateus 22

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu n maha nii n pãã pe nabuar ye kakuãcran ne. U n pe pye ma yee:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Yãhã Yai wĩĩ ma mii nde dyaŋ tẽ ga tɔ̃r ye ye: Yĩŋfua waa ba casyadir soho u dya myaha na.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tuu ba mpãy yee te casyadir na, u n u tẽntẽ- lɛhɛ wãã, pe ga pe yee ba. Pe sẽ -sẽ sya ma pa ye.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Loo na, u n maha tẽntẽ- mpãy lɛhɛ wãã, ma pe yar ma yee: ‹Tẽ mpãy yee te casyadir na, ye ga pe yar ye yee: Te dir byɛ soho tãŋ wa. Ta napa, tesẽ ra naampĩy tii ne te gboho, n ta pe n te byɛ boo, te wãn byɛ gbihi ta wa. -Ye pe yar pe pa te casyadir na!›
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Pe nawee- sẽ le ta kai ye, ma ta tɛr pe kapyeŋ ye: Nwo n ka u tar wo, nwo n ka ma ga nii u cãã troho.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Mpãy n pe tẽntẽ- yigi, ma pe nuhu, ma pe boo.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 U yĩŋfua laam n war. U n seraasyi lɛhɛ wãã, pe n ga pe naboofa mii boo, ma pe klo suhu.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Loo kur ye, u n u tẽntẽ- mpãy pye ma yee: ‹Te casyadir byɛ soho tãŋ wa. Mpãy pe -sẽ ba yee te na, pe sẽ yai te wãdiŋ ne ye.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 -Ye ka nanihi teebɛhɛ wo, mpãy byɛ tee ga yãã, -ye pe yee ba te dir na!›
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Pe tẽntẽ- n ka te nanihi teebɛhɛ wo, nawee- mpãy pe ga yãã pe n pe byɛ yee ba, napee- ma suhu naweeyɔ̃m ne. Loo na, nwongbãŋ gii te dir te pye ke laam wo, ke n yĩĩ nawee- ne.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 U yĩŋfua n dye loo na, woo ga pe nawee- yãŋ. U n dya waa yãã, u sẽ ba te cagbar nayroho le ye.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 U n u pye ma yee: ‹Naambiyã, ma pye mii ma sẽ ma nayrɛ fɛr ma te cagbar nayroho le ye, ma dye ba nwo?› U dya sẽ laa pãã ye.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Loo na, u yĩŋfua n u tẽntẽ- pye ma yee: ‹-Ye u trɛ pua, u kluɛ ne, ye u gbe miy yi wãã nkur ye, wam wo, u n naa wũn, u naa nkãhã yĩhĩ.› »
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yesu tuu koo kaplãŋ pãã wa pe ye, u n pe yar taha ma yee: «Ye sẽ yãã, nawee- busãã ga ba yee; mpãy pe -sẽ ga ba yãŋ yi poo laam wo, pe saa ba nihi ye.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Pe Farisyɛ̃ n ka, maa pe ya wãã, ma yee poo ga waha Yesu plaha yigi kayey lii syi ne.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Loo kur ye, pe n pe nawee- mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye, ma suhu Yɛrɔte nawee- mpãy ne. Pe n ga Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, wo cã ma cĩĩnde ya pãã. Ma nawee- klaha cĩĩnde ya ne Yãhã kãnde wãyãr wĩĩ na. Ma sẽ n fya nawee yĩnde na ye. Nawee ma sya nii mii syi dyaŋ, le sẽ kai kua ma ye ye.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Loo ne waa ma yey laa ne, maʼa lii yãã le na, ma wo yar: Wo kãnde na, wo yai la kufar wãwãã ne u fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ laa, wo sẽ yai te wãwãã ne u kẽ ye?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Yesu -sẽ ba cã pe wãpee ga yigi pe laam wo. U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Dawarfa me ye ne! Nwa ta ye n ta wãleŋ kɛ namihi wo?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tee kufar dãã war mpãy syi ne, -ye waa yar ra na!» Pe n ntẽn war waa yar u na.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yesu n pe yey ma yee: «Yoo yirfua pe pye ta u na nwo, u myaha ne?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Pe n yee, a u fãngafa byɛ yĩŋfua yirfua kẽ, u myaha ne. Yesu n pe pye ma yee: «Ah -ye naa fãngafa byɛ yĩŋfua dãã u myaha wãn ne, tee naa Yãhã dãã ke myaha wãn ne!»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Pe u kapãn nde luhu, le n pe laam wɔ. Pe n tyii u na, ma tɛr.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ke per bya wo, Sadusyɛ̃ mpãy n pa pe ya ndoŋ, Yesu fla na. Poo me pe n yee, a mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo ye.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Pe n Yesu yey ma yee: «Yĩŋfua, wo faale wãdyaha Musa bii kãnde laa yar wo na, le nde: ‹Naa ma ku, kicar sẽ kẽ u ye ye, u cĩĩfua yai u u calangusya gbe, pe n kicar see u lɛfua kẽ, wii tuu ku.›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ãhã, dya waa -sẽ pye wo fla na, cĩĩfa kuay ne. U dya n ba cɔɔ sya, ma ku u yaha, puee sẽ kẽ ye. U taha n u calangusya gbe.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Woo bya n maha ku u cɔɔ yaha, puee sẽ kẽ ye. U tãã wuhu n u gbe, loo katɛ nen ya. Koo syi ya, koo syi ya, poo kuasĩĩ byɛ n ba ku tãŋ u cɔɔ yaha nanem.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Loo kur ye, u cɔɔ n ba ku u ya ndoŋ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo per gii, u cɔɔ ga ba nii yoo wũũ pe laam wo? Poo byɛ sẽ u yãã cã la cɔɔ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye plaha loo nde ne ma yee, a mpãy pe ku wa, pe saa yir gbã wo ye. Ye sẽ Yãhã sabangbãŋ wũhũ cã ye, ye sẽ maha Yãhã fãnga cã ye, koo kẽ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ye sẽ yãã, mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo, pe ga nii mii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wãŋ syi dyaŋ yãhãyĩŋ na. Naam tesẽ ca ne, pe saa ba naa pe ya gbe ye.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mpãy pe ku wa, ma n pai yir gbã wo, Yãhã pe wĩĩ yar laha ye na. -Ye yãŋ, lii le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo, nakur wãyir wĩĩ na gbã wo, -ye ye laam too le na!
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Yãhã yee: ‹Ndoo tẽ ma Yãhã Brama ye, Yisyake ne, Dyakuba ne.› »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nabuar mpãy pe naa n luhu Yesu ye, u kaklaha n yɛ̃ gbãã pe na.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pe Farisyɛ̃ pe le luhu, a Yesu pe Sadusyɛ̃ yɛ̃ wãã sya, ma sya yɛ̃ gbãã pe na, pe Farisyɛ̃ n pe ya wãã.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Poo nen waa pye Yãhã kaiyarfua. U n yee woo ga Yesu le namihi wo, ma u yey ma yee:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Yĩŋfua, Yãhã kãnde kataŋ laam wo, lii loo le ma yĩŋ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Lii le ma yĩŋ le nde: ‹Ta, ma Yĩŋfua Yãhã wĩĩ n naa n tãy ma ye, le tɛr wãn byɛ yaha, le gboho tãŋ ma laam byɛ wo, le nii tãŋ ma yrã byɛ na, ma kacãn byɛ n pye tãŋ loo na.›
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yãhã kãnde kataŋ laam wo, nde loo ne le ma yahasee ye, ma maha ma yĩŋ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lii le taha le yahasee wĩĩ na, le ka le kuɛ ye. Loo ne nde: ‹Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.›
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ke Yãhã kãnde kataŋ byɛ, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kaklaha ne, too nde byɛ sroŋ koo kataŋ syãŋ ngĩĩ ne.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pe Farisyɛ̃ pe pye pe ba pe ya wãã nii, Yesu n pe yey ma yee:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Ye laam wo, ye yee yoo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne? Yoo kur kuɛ puee kẽ?» Pe n yee, a Dawide kur kuɛ puee kẽ u ne.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu n pe pye ma yee: «Le ma pye ke dyaŋ, Dawide -sẽ maha pye mii ma u yee Yĩŋfua? Ye sẽ yãã, Yãhã Yrã Fãnga pye Dawide na, ma bii u ta u n le pãã ma yee:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Yĩŋfua Yãhã ta Yĩŋfua pye ma yee:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Yesu n pe yey ma yee: «Dawide gɛ tuu naa u Yãhã Yĩndefua yee Yĩŋfua, u Yĩŋfua -sẽ ga maha pye mii u nii Dawide kur kuɛ puee waa?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Pe Farisyɛ̃ sẽ waha u yɛ̃ wãã sya laa ne ye. Ma gbe koo per na, waa sẽ maha sya ma u yey yãã laa ne ye.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.