Mateus 16
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Loo kur ye, pe Farisyɛ̃ tesẽ pe Sadusyɛ̃ ne, pe n pa Yesu fla na. Pe n yee, poo ga u le namihi wo ma u pye, u laanwɔ wĩĩ laa pye poo n yãã, pe waha cã Yãhã kẽ ke kãnde wãã u kẽ.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesu n -sẽ pe yɛ̃ sya ma yee: «Yaintege na, yãhãyĩŋ ma yrãhã, ye ne yee sukũhũ yai ga yɔ̃.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Yũhũ yɛ̃ na, ye ma yãhãyĩŋ yãã ke yrãhã car ma maha wɔ, ye ga yee sesaha ga too nanga. Ye yãhãyĩŋ wũhũ yĩntaha war, ma -sẽ gblihi laa, Yãhã wũhũ nkãy ke n pye ye yĩnde na yagaa, ye sẽ ke war ye.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yagaafa pee, pe sẽ n sroŋ Yãhã ye ye, ma maha yee, poo n kɛ pe laanwɔ wĩĩ laa yãã yĩnde ne! N sẽ -sẽ ga laanwɔ wĩĩ laa pye yar pe na ye. Lii le bii faale Yonase dye, loo syi ter ya kẽ, pe ga ba yãã yĩnde ne.»
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Pe kãnyãrwai pe ba dii ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, pe ba faha bur yaha.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye yii le yaha, -tee yii yigi Farisyɛ̃ ye ne tesẽ Sadusyɛ̃ ye ne; pe wĩĩ ma mii ncasur wãŋ syi dyaŋ.»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Pe kãnyãrwai n nii pe ya yey ma yee: «Too sẽ bur gbe ye, loo la u n nii n pãã ke syi?»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu n pe laam wũhũ cã, u n pe yey ma yee: «Nwa ye n yee, tee sẽ bur gbe ye, loo la n n pãã ke syi? Ye sẽ ra sroŋ ta ye Yatɛr ye!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ye sẽ laa war wa ye. Tẽ ba bur bua la cɛr wãã nawee- nyersĩĩ yĩĩbua kẽ, ye ba te gbɛr wãã gbe tɛr takũyĩhĩ nii, le faha la ye na?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Tẽ maha ba te bur kuasĩĩ la cɛr pe nawee- nyersĩĩ kẽ, ye ba te gbɛr wãã gbe tɛr takũyĩhĩ nii, le faha la ye na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Yaliile wo, tẽ ye pye ye yii yigi Farisyɛ̃ ye ncasur wãŋ ter syi ne, Sadusyɛ̃ ye ne, n sẽ naa n pãã bur wĩĩ na ye. Nwa ta ye sẽ waha le war ye?»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Loo na, pe kãnyãrwai n cã le war ma yee ncasur wãŋ gii ke n le bur wo, koo sẽ kẽ Yesu naa n yãŋ ye. Farisyɛ̃ wĩĩ ne u naa n yãŋ, Sadusyɛ̃ wĩĩ ne, ma yee pe pe ya yigi le ne.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu n ka u kãnyãrwai ne Filipe Syesarɛ klo kuɛ ye. U n ba pe yey ma yee: «Lii gɛ nawee- pe n pãã ndoo u Nawee Puee wĩĩ na?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a Yeli kẽ ma ne. Mpãy maha ma pe n yee, a le ma pye mboo sẽ kẽ faale Yermii ye, ma -sẽ ma poo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa nen waa.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yesu n pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Syimu wii pe n yee Pyar, u n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise, ma maha ma ke Dya, koo gii wãkuyãã wee ke na ye.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Loo na, Yesu n u pye ma yee: «Nsãn dya Syimu, ma wĩĩ n tãy. Ma sẽ yãã, nawee sẽ kẽ tuu koo kai- ngĩĩ yar ma na ye. Ta Tuhufua Yãhã kẽ, ke ke yar ma na.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ndoo -sẽ ga ma yar nde ne: Mboo, ma ma Pyar, ke yĩntaha kẽ ntẽmblaha. Ma ma mii ntẽmblaha dyaŋ, pe ga waha nwoŋ fãã ke yĩŋ na. Loo ne, mboo taa ga ba ta wĩĩ cãã gbe yi, ma naa le tɔ̃r mpãy ye pe sẽ ra kãnde cã ye. Gbãfua fãnga gɛ sẽ n pai waha yia ra kãndeyãrfa yawãhã na ye.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Fãnga gii tẽ ga wãã ma kẽ mpãy nsoho wo pe cã Yãhã ma yĩŋ na, koo fãnga ma mii karndohopii dyaŋ, pe ga waha nwonyɛ̃ yãr, pe maha waha ke tã. Maʼa ba kai- nkãy sye driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ma ta, ma n ke sye. Maʼa maha ba kai- nkãy sya driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ma ta, ma n ke sya.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Yesu n u kãnyãrwai yar waha, pe ma n le pãã waa ye pe yee woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ye.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Loo kur ye, Yesu n nii ke kai- pãã u kãnyãrwai ye gbaa na. U naa pe yar ma yee: «N yai n ka Yurusalɛm wo. Koo fla na, pe Yiifee- wãlɛ, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, pe Yãhã kaiyarfa ne, pe ga ba ra fãy gboho. Pe ga ba ta gɛ ta pe n ta boo. Ta wãku plii tãã wuhu na, n ga yir gbã wo, n dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pyar n u yee ga kãnkãy na, maa nii le kuãn u ye ma yee: «Yĩŋfua, Yãhã ke paha ma na! Nde sẽ yai le ma dye ye!»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesu n wã klaha, ma Pyar pye ma yee: «Yũhũ kãã ra tãy Setane nwo! Ma n kɛ ma yɛr tã ra na ta kãnkai- wo! Ma sẽ laam ga Yãhã laantor ter ne ye, ma laam ga nawee- kacãn ter ya ne.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, tuu u ya gbihi, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ra kãnde yãr.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne ndoo wĩĩ na, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa yee ma sẽ ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã? Tesẽ, koo kla ma na, nawee tuu ga ba waha kẽ, u u ya yĩŋ yãã Yãhã tãy?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee ga ba pa u Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne, tesẽ u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye ne. U ma ba dur ba, nawee nawee woo tuu kai- nkãy byɛ pye tɛr, u ga koo byɛ draha dãã ufua kẽ.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ u Nawee Puee yãã tuu nii yĩŋ na ye.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.