Mateus 16

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loo kur ye, pe Farisyɛ̃ tesẽ pe Sadusyɛ̃ ne, pe n pa Yesu fla na. Pe n yee, poo ga u le namihi wo ma u pye, u laanwɔ wĩĩ laa pye poo n yãã, pe waha cã Yãhã kẽ ke kãnde wãã u kẽ.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu n -sẽ pe yɛ̃ sya ma yee: «Yaintege na, yãhãyĩŋ ma yrãhã, ye ne yee sukũhũ yai ga yɔ̃.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yũhũ yɛ̃ na, ye ma yãhãyĩŋ yãã ke yrãhã car ma maha wɔ, ye ga yee sesaha ga too nanga. Ye yãhãyĩŋ wũhũ yĩntaha war, ma -sẽ gblihi laa, Yãhã wũhũ nkãy ke n pye ye yĩnde na yagaa, ye sẽ ke war ye.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Yagaafa pee, pe sẽ n sroŋ Yãhã ye ye, ma maha yee, poo n kɛ pe laanwɔ wĩĩ laa yãã yĩnde ne! N sẽ -sẽ ga laanwɔ wĩĩ laa pye yar pe na ye. Lii le bii faale Yonase dye, loo syi ter ya kẽ, pe ga ba yãã yĩnde ne.»
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Pe kãnyãrwai pe ba dii ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, pe ba faha bur yaha.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye yii le yaha, -tee yii yigi Farisyɛ̃ ye ne tesẽ Sadusyɛ̃ ye ne; pe wĩĩ ma mii ncasur wãŋ syi dyaŋ.»
6 E Jesus lhes disse:
7 Pe kãnyãrwai n nii pe ya yey ma yee: «Too sẽ bur gbe ye, loo la u n nii n pãã ke syi?»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu n pe laam wũhũ cã, u n pe yey ma yee: «Nwa ye n yee, tee sẽ bur gbe ye, loo la n n pãã ke syi? Ye sẽ ra sroŋ ta ye Yatɛr ye!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ye sẽ laa war wa ye. Tẽ ba bur bua la cɛr wãã nawee- nyersĩĩ yĩĩbua kẽ, ye ba te gbɛr wãã gbe tɛr takũyĩhĩ nii, le faha la ye na?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tẽ maha ba te bur kuasĩĩ la cɛr pe nawee- nyersĩĩ kẽ, ye ba te gbɛr wãã gbe tɛr takũyĩhĩ nii, le faha la ye na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Yaliile wo, tẽ ye pye ye yii yigi Farisyɛ̃ ye ncasur wãŋ ter syi ne, Sadusyɛ̃ ye ne, n sẽ naa n pãã bur wĩĩ na ye. Nwa ta ye sẽ waha le war ye?»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Loo na, pe kãnyãrwai n cã le war ma yee ncasur wãŋ gii ke n le bur wo, koo sẽ kẽ Yesu naa n yãŋ ye. Farisyɛ̃ wĩĩ ne u naa n yãŋ, Sadusyɛ̃ wĩĩ ne, ma yee pe pe ya yigi le ne.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu n ka u kãnyãrwai ne Filipe Syesarɛ klo kuɛ ye. U n ba pe yey ma yee: «Lii gɛ nawee- pe n pãã ndoo u Nawee Puee wĩĩ na?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a Yeli kẽ ma ne. Mpãy maha ma pe n yee, a le ma pye mboo sẽ kẽ faale Yermii ye, ma -sẽ ma poo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa nen waa.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu n pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Syimu wii pe n yee Pyar, u n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise, ma maha ma ke Dya, koo gii wãkuyãã wee ke na ye.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Loo na, Yesu n u pye ma yee: «Nsãn dya Syimu, ma wĩĩ n tãy. Ma sẽ yãã, nawee sẽ kẽ tuu koo kai- ngĩĩ yar ma na ye. Ta Tuhufua Yãhã kẽ, ke ke yar ma na.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ndoo -sẽ ga ma yar nde ne: Mboo, ma ma Pyar, ke yĩntaha kẽ ntẽmblaha. Ma ma mii ntẽmblaha dyaŋ, pe ga waha nwoŋ fãã ke yĩŋ na. Loo ne, mboo taa ga ba ta wĩĩ cãã gbe yi, ma naa le tɔ̃r mpãy ye pe sẽ ra kãnde cã ye. Gbãfua fãnga gɛ sẽ n pai waha yia ra kãndeyãrfa yawãhã na ye.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Fãnga gii tẽ ga wãã ma kẽ mpãy nsoho wo pe cã Yãhã ma yĩŋ na, koo fãnga ma mii karndohopii dyaŋ, pe ga waha nwonyɛ̃ yãr, pe maha waha ke tã. Maʼa ba kai- nkãy sye driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ma ta, ma n ke sye. Maʼa maha ba kai- nkãy sya driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ma ta, ma n ke sya.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yesu n u kãnyãrwai yar waha, pe ma n le pãã waa ye pe yee woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ye.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Loo kur ye, Yesu n nii ke kai- pãã u kãnyãrwai ye gbaa na. U naa pe yar ma yee: «N yai n ka Yurusalɛm wo. Koo fla na, pe Yiifee- wãlɛ, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, pe Yãhã kaiyarfa ne, pe ga ba ra fãy gboho. Pe ga ba ta gɛ ta pe n ta boo. Ta wãku plii tãã wuhu na, n ga yir gbã wo, n dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pyar n u yee ga kãnkãy na, maa nii le kuãn u ye ma yee: «Yĩŋfua, Yãhã ke paha ma na! Nde sẽ yai le ma dye ye!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu n wã klaha, ma Pyar pye ma yee: «Yũhũ kãã ra tãy Setane nwo! Ma n kɛ ma yɛr tã ra na ta kãnkai- wo! Ma sẽ laam ga Yãhã laantor ter ne ye, ma laam ga nawee- kacãn ter ya ne.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, tuu u ya gbihi, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ra kãnde yãr.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne ndoo wĩĩ na, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa yee ma sẽ ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã? Tesẽ, koo kla ma na, nawee tuu ga ba waha kẽ, u u ya yĩŋ yãã Yãhã tãy?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee ga ba pa u Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne, tesẽ u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye ne. U ma ba dur ba, nawee nawee woo tuu kai- nkãy byɛ pye tɛr, u ga koo byɛ draha dãã ufua kẽ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ u Nawee Puee yãã tuu nii yĩŋ na ye.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.