Mateus 16
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Loo kur ye, pe Farisyɛ̃ tesẽ pe Sadusyɛ̃ ne, pe n pa Yesu fla na. Pe n yee, poo ga u le namihi wo ma u pye, u laanwɔ wĩĩ laa pye poo n yãã, pe waha cã Yãhã kẽ ke kãnde wãã u kẽ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesu n -sẽ pe yɛ̃ sya ma yee: «Yaintege na, yãhãyĩŋ ma yrãhã, ye ne yee sukũhũ yai ga yɔ̃.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Yũhũ yɛ̃ na, ye ma yãhãyĩŋ yãã ke yrãhã car ma maha wɔ, ye ga yee sesaha ga too nanga. Ye yãhãyĩŋ wũhũ yĩntaha war, ma -sẽ gblihi laa, Yãhã wũhũ nkãy ke n pye ye yĩnde na yagaa, ye sẽ ke war ye.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yagaafa pee, pe sẽ n sroŋ Yãhã ye ye, ma maha yee, poo n kɛ pe laanwɔ wĩĩ laa yãã yĩnde ne! N sẽ -sẽ ga laanwɔ wĩĩ laa pye yar pe na ye. Lii le bii faale Yonase dye, loo syi ter ya kẽ, pe ga ba yãã yĩnde ne.»
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Pe kãnyãrwai pe ba dii ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, pe ba faha bur yaha.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye yii le yaha, -tee yii yigi Farisyɛ̃ ye ne tesẽ Sadusyɛ̃ ye ne; pe wĩĩ ma mii ncasur wãŋ syi dyaŋ.»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Pe kãnyãrwai n nii pe ya yey ma yee: «Too sẽ bur gbe ye, loo la u n nii n pãã ke syi?»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu n pe laam wũhũ cã, u n pe yey ma yee: «Nwa ye n yee, tee sẽ bur gbe ye, loo la n n pãã ke syi? Ye sẽ ra sroŋ ta ye Yatɛr ye!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ye sẽ laa war wa ye. Tẽ ba bur bua la cɛr wãã nawee- nyersĩĩ yĩĩbua kẽ, ye ba te gbɛr wãã gbe tɛr takũyĩhĩ nii, le faha la ye na?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tẽ maha ba te bur kuasĩĩ la cɛr pe nawee- nyersĩĩ kẽ, ye ba te gbɛr wãã gbe tɛr takũyĩhĩ nii, le faha la ye na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Yaliile wo, tẽ ye pye ye yii yigi Farisyɛ̃ ye ncasur wãŋ ter syi ne, Sadusyɛ̃ ye ne, n sẽ naa n pãã bur wĩĩ na ye. Nwa ta ye sẽ waha le war ye?»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Loo na, pe kãnyãrwai n cã le war ma yee ncasur wãŋ gii ke n le bur wo, koo sẽ kẽ Yesu naa n yãŋ ye. Farisyɛ̃ wĩĩ ne u naa n yãŋ, Sadusyɛ̃ wĩĩ ne, ma yee pe pe ya yigi le ne.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu n ka u kãnyãrwai ne Filipe Syesarɛ klo kuɛ ye. U n ba pe yey ma yee: «Lii gɛ nawee- pe n pãã ndoo u Nawee Puee wĩĩ na?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a Yeli kẽ ma ne. Mpãy maha ma pe n yee, a le ma pye mboo sẽ kẽ faale Yermii ye, ma -sẽ ma poo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa nen waa.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yesu n pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Syimu wii pe n yee Pyar, u n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise, ma maha ma ke Dya, koo gii wãkuyãã wee ke na ye.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Loo na, Yesu n u pye ma yee: «Nsãn dya Syimu, ma wĩĩ n tãy. Ma sẽ yãã, nawee sẽ kẽ tuu koo kai- ngĩĩ yar ma na ye. Ta Tuhufua Yãhã kẽ, ke ke yar ma na.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ndoo -sẽ ga ma yar nde ne: Mboo, ma ma Pyar, ke yĩntaha kẽ ntẽmblaha. Ma ma mii ntẽmblaha dyaŋ, pe ga waha nwoŋ fãã ke yĩŋ na. Loo ne, mboo taa ga ba ta wĩĩ cãã gbe yi, ma naa le tɔ̃r mpãy ye pe sẽ ra kãnde cã ye. Gbãfua fãnga gɛ sẽ n pai waha yia ra kãndeyãrfa yawãhã na ye.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Fãnga gii tẽ ga wãã ma kẽ mpãy nsoho wo pe cã Yãhã ma yĩŋ na, koo fãnga ma mii karndohopii dyaŋ, pe ga waha nwonyɛ̃ yãr, pe maha waha ke tã. Maʼa ba kai- nkãy sye driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ma ta, ma n ke sye. Maʼa maha ba kai- nkãy sya driyɛ̃ nge wo, Yãhã kẽ ke ma ta, ma n ke sya.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Yesu n u kãnyãrwai yar waha, pe ma n le pãã waa ye pe yee woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ye.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Loo kur ye, Yesu n nii ke kai- pãã u kãnyãrwai ye gbaa na. U naa pe yar ma yee: «N yai n ka Yurusalɛm wo. Koo fla na, pe Yiifee- wãlɛ, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, pe Yãhã kaiyarfa ne, pe ga ba ra fãy gboho. Pe ga ba ta gɛ ta pe n ta boo. Ta wãku plii tãã wuhu na, n ga yir gbã wo, n dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pyar n u yee ga kãnkãy na, maa nii le kuãn u ye ma yee: «Yĩŋfua, Yãhã ke paha ma na! Nde sẽ yai le ma dye ye!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu n wã klaha, ma Pyar pye ma yee: «Yũhũ kãã ra tãy Setane nwo! Ma n kɛ ma yɛr tã ra na ta kãnkai- wo! Ma sẽ laam ga Yãhã laantor ter ne ye, ma laam ga nawee- kacãn ter ya ne.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, tuu u ya gbihi, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ra kãnde yãr.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne ndoo wĩĩ na, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa yee ma sẽ ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã? Tesẽ, koo kla ma na, nawee tuu ga ba waha kẽ, u u ya yĩŋ yãã Yãhã tãy?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee ga ba pa u Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne, tesẽ u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye ne. U ma ba dur ba, nawee nawee woo tuu kai- nkãy byɛ pye tɛr, u ga koo byɛ draha dãã ufua kẽ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ u Nawee Puee yãã tuu nii yĩŋ na ye.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.