Mateus 15
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Per gaa, Farisyɛ̃ mpãy tesẽ Yãhã kaiyarfa mpãy ne, pe ba yir Yurusalɛm wo, ma pa Yesu fla na, ma ba u yey ma yee:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Nwa ta ma kãnyãrwai sẽ wo wãlɛ kãnde yãr ye? Ma sẽ yãã, pe sẽ pe kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã pe dir di ye.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ah yii, nwa ta ye n nii Yãhã kãnde wũhũ miy n yaha, ma nii ye wãlɛ kãnde wũhũ pye?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ye sẽ yãã, Yãhã yee: ‹Ma ma tuhufua gboho, ma nahafua ne,› tesẽ ‹Wii ma u tuhufua miipihi yee u nahafua ne, u yai pe u boo kãã.›
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Yii -sẽ nawee- klaha, a nawee ga waha u tuhufua pye u nahafua ne, u yee: ‹Ta koho kla gii tẽ ne ga waha wãã ma kẽ ma n di, n ke ta yaha Yãhã kẽ.› Loo na, u sẽ maha yai u u seefa gboho ye.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ye n pye koo syi, ma Yãhã kaklaha miy n yaha, ma ye wãlɛ kaklaha wũhũ pye.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Dawarfa me ye ne! Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tãhã kẽ tuu bii nde cãã yar yaha ye wĩĩ na, ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‹Nawee- mii, pe ra gboho pe yɛ̃ kaplãŋ ya ne,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pe ra gboho mii syi dyaŋ, yĩŋ wee le na ye.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Loo kur ye, Yesu n pe nabuar yee ba, ma ba pe pye ma yee: «-Ye kaplãŋ ngĩĩ luhu yɔ̃, -tee ke yĩntar war:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ngii ke n dye nawee yɛ̃ wo, ke sẽ u le kapee- wãpyeŋ wo ye. Ngii ke n yi u yɛ̃ wo, koo kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yesu kãnyãrwai n yũhũ crã u na, ma u pye ma yee: «Yãŋ, taa nde pãã, le pe Farisyɛ̃ laam war.»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 U n pe yɛ̃ wãã sya kakuãcraŋ ne ma yee: «Ngii ke wee ta Tuhufua Yãhã wãŋ ye, ke ma mii katyigi gii dyaŋ ke sẽ ke tãhã ye, ma n pai ke kuã kãã.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ye tyii pe Farisyɛ̃ na! Pe ma mii fũũ- dyaŋ, pe pe fũũwai yigi, pe n yãr n taha pe na kãnde wo. Fũũ ma u fũũwai yigi, u n yãr n taha u na kãnde wo, pe syãm byɛ n gaha too dye wuhu wo.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pyar n yee u le kakuãcran yĩntaha yar poo na, kakuãcran nde le nawee wãle wĩĩ pãã kapee- wãpyeŋ wo.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu n yee: «Ye bya, ye maha le kakuãcran yĩntaha war gblihi laa kɛ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ye sẽ le war la ma yee, ngii ke n dye nawee yɛ̃ wo, ke n gaha u nfẽŋ wo, ke ga yi kãã u laha wo nyɛ̃ wo?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ngii ke -sẽ n yi nawee yɛ̃ wo, ke n yir u laam wo. Koo ke nawee le kapee- wãpyeŋ wo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ye sẽ yãã, nawee tuu kapee- nkãy ga u laam wo, koo ke ne u taha naboor na, cayɔr wãleŋ ne, tyatyãhã ne, yuhur ne, kawar wãfua ne, tesẽ wãplaŋpãã ne.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Koo kai- ngĩĩ kẽ ke nawee le kapee- wãpyeŋ wo. Ma -sẽ yee, maʼa yee ma sẽ ma kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã ma dir di ye, loo nde sẽ nawee le kapee- wãpyeŋ wo ye.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Loo kur ye, Yesu n yir ke fla na, ma ka Tyir tãy, Syidɔ̃ ne.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kanaafasya waa pye, tuu ba nii ke fla na. Kanaafa sẽ pye Yiifee- ye. U n pa Yesu tãy, ma ba tẽ sya ma yee: «Dawide Dya, ta fɛn di! Sãndũpee ma ra pueesya yĩŋ na, ma nii u fãy, u kã n yaa!»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yesu sẽ -sẽ u yɛ̃ gɛ sya laa ne ye. U kãnyãrwai n yũhũ crã u tãy, ma u nar ma yee u u cɔɔ ta u n tɛr, u tee ma u kui n taha poo na.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yiisrɛfa mpãy pe ma mii mbaa dyaŋ mbanaha wee pe na ye, pe ra lɛhɛ wãã poo ya wĩĩ na.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 U cɔɔ n ke kaplãŋ luhu, ma sye ma ba kãnklũy gbãã Yesu yahasee ye, ma u nar ma yee: «Yĩŋfua, ta kuɛ yãŋ!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Maʼa kicar digi gbe miy yaha pãmpii kẽ, le sẽ yɔ̃ ye.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 U cɔɔ n yee: «Cĩĩnde ne, Yĩŋfua. Pãmfa ma -sẽ tii bir miy yaha te n too kãntraha na, pãmpii sẽ -sẽ ga gbe di la?»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Loo na, Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Cɔɔ nwo, ma ra sroŋ ta ma Yatɛr cĩĩnde! Taa lii kɛ, le ga pye ma kẽ.» Le yalebya wo, u sãndũpee n tege kãã u pueesya yĩŋ na, u n jaa.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu n yir ke fla na, ma ka Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na. U n ga dugu nii yãŋ gaa yĩŋ na.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Nabuar raa n tãnklahafa gbe ba u fla na, fũũ- ne, tesẽ bebe ne, mpãy ne pe kadye teelaa fla ku pe ye, ma suhu yanfa busãã mpãy ter ne. Pe n ba pe tege ta Yesu tãy, u n pe jaa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Pe nawee- n pe bebe yãã pe n pãã; mpãy pe kadye teelaa fla ku pe ye, pe n pe yãã pe jaa, ma pe tãnklahafa yãã pe yrãhã sroŋ, ma pe fũũ- yãã pe n yãŋ. Le n yɛ̃ gbãã pe nawee- byɛ na ma sya ga ta tɛr, pe n nii Yãhã sey, koo gii ke ma Yiisrɛfa Yãhã.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Loo kur ye, Yesu n u kãnyãrwai yee ba, maa pe pye ma yee: «Nawee- mii fɛn ra yigi, pe plii tãã nanga pe ma ra ne. Yagaa, ngaa wee pe ye nantãŋ pe n ga di ye. N sẽ n traha n kãnde wãã pe kẽ pe n tɛr, mii pe sẽ ngaa yãã di ye. Mii loo sẽ ne ye, pe n gaha too wãfãy na kãnde wo.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Pe kãnyãrwai n u yey ma yee: «Dragba nge syi laam wo, waa dir yãã na wo wãã nabuar mii syi kẽ pe n di?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu n pe yey ma yee, bur nii te ma pe ye. Pe n yee, wãy kuasĩĩ tesẽ fuabir raa ne.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Loo na, Yesu n pe nabuar ta pe n tege nii kãntraha na.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 U n te bur kuasĩĩ gbe pe fuabir ne, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ». U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pe byɛ n di, ma sya di yai. Tii pe di yaha, pe n te gbe tɛr takũyĩhĩ kuasĩĩ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Mpãy pe ba di, pe pye nawee- nyersĩĩ, pe ca yɛ̃ wee pe kicar ne ye.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Loo na, Yesu n kãnde wãã pe nabuar kẽ, ma dugu dye salangbãŋ wo, ma ka Magadã kuɛ kãntraha na.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.