Mateus 15
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 Per gaa, Farisyɛ̃ mpãy tesẽ Yãhã kaiyarfa mpãy ne, pe ba yir Yurusalɛm wo, ma pa Yesu fla na, ma ba u yey ma yee:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Nwa ta ma kãnyãrwai sẽ wo wãlɛ kãnde yãr ye? Ma sẽ yãã, pe sẽ pe kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã pe dir di ye.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ah yii, nwa ta ye n nii Yãhã kãnde wũhũ miy n yaha, ma nii ye wãlɛ kãnde wũhũ pye?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ye sẽ yãã, Yãhã yee: ‹Ma ma tuhufua gboho, ma nahafua ne,› tesẽ ‹Wii ma u tuhufua miipihi yee u nahafua ne, u yai pe u boo kãã.›
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Yii -sẽ nawee- klaha, a nawee ga waha u tuhufua pye u nahafua ne, u yee: ‹Ta koho kla gii tẽ ne ga waha wãã ma kẽ ma n di, n ke ta yaha Yãhã kẽ.› Loo na, u sẽ maha yai u u seefa gboho ye.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ye n pye koo syi, ma Yãhã kaklaha miy n yaha, ma ye wãlɛ kaklaha wũhũ pye.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Dawarfa me ye ne! Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tãhã kẽ tuu bii nde cãã yar yaha ye wĩĩ na, ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Nawee- mii, pe ra gboho pe yɛ̃ kaplãŋ ya ne,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pe ra gboho mii syi dyaŋ, yĩŋ wee le na ye.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Loo kur ye, Yesu n pe nabuar yee ba, ma ba pe pye ma yee: «-Ye kaplãŋ ngĩĩ luhu yɔ̃, -tee ke yĩntar war:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ngii ke n dye nawee yɛ̃ wo, ke sẽ u le kapee- wãpyeŋ wo ye. Ngii ke n yi u yɛ̃ wo, koo kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yesu kãnyãrwai n yũhũ crã u na, ma u pye ma yee: «Yãŋ, taa nde pãã, le pe Farisyɛ̃ laam war.»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 U n pe yɛ̃ wãã sya kakuãcraŋ ne ma yee: «Ngii ke wee ta Tuhufua Yãhã wãŋ ye, ke ma mii katyigi gii dyaŋ ke sẽ ke tãhã ye, ma n pai ke kuã kãã.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ye tyii pe Farisyɛ̃ na! Pe ma mii fũũ- dyaŋ, pe pe fũũwai yigi, pe n yãr n taha pe na kãnde wo. Fũũ ma u fũũwai yigi, u n yãr n taha u na kãnde wo, pe syãm byɛ n gaha too dye wuhu wo.»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pyar n yee u le kakuãcran yĩntaha yar poo na, kakuãcran nde le nawee wãle wĩĩ pãã kapee- wãpyeŋ wo.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu n yee: «Ye bya, ye maha le kakuãcran yĩntaha war gblihi laa kɛ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ye sẽ le war la ma yee, ngii ke n dye nawee yɛ̃ wo, ke n gaha u nfẽŋ wo, ke ga yi kãã u laha wo nyɛ̃ wo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ngii ke -sẽ n yi nawee yɛ̃ wo, ke n yir u laam wo. Koo ke nawee le kapee- wãpyeŋ wo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ye sẽ yãã, nawee tuu kapee- nkãy ga u laam wo, koo ke ne u taha naboor na, cayɔr wãleŋ ne, tyatyãhã ne, yuhur ne, kawar wãfua ne, tesẽ wãplaŋpãã ne.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Koo kai- ngĩĩ kẽ ke nawee le kapee- wãpyeŋ wo. Ma -sẽ yee, maʼa yee ma sẽ ma kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã ma dir di ye, loo nde sẽ nawee le kapee- wãpyeŋ wo ye.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Loo kur ye, Yesu n yir ke fla na, ma ka Tyir tãy, Syidɔ̃ ne.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kanaafasya waa pye, tuu ba nii ke fla na. Kanaafa sẽ pye Yiifee- ye. U n pa Yesu tãy, ma ba tẽ sya ma yee: «Dawide Dya, ta fɛn di! Sãndũpee ma ra pueesya yĩŋ na, ma nii u fãy, u kã n yaa!»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesu sẽ -sẽ u yɛ̃ gɛ sya laa ne ye. U kãnyãrwai n yũhũ crã u tãy, ma u nar ma yee u u cɔɔ ta u n tɛr, u tee ma u kui n taha poo na.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yiisrɛfa mpãy pe ma mii mbaa dyaŋ mbanaha wee pe na ye, pe ra lɛhɛ wãã poo ya wĩĩ na.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 U cɔɔ n ke kaplãŋ luhu, ma sye ma ba kãnklũy gbãã Yesu yahasee ye, ma u nar ma yee: «Yĩŋfua, ta kuɛ yãŋ!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Maʼa kicar digi gbe miy yaha pãmpii kẽ, le sẽ yɔ̃ ye.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 U cɔɔ n yee: «Cĩĩnde ne, Yĩŋfua. Pãmfa ma -sẽ tii bir miy yaha te n too kãntraha na, pãmpii sẽ -sẽ ga gbe di la?»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Loo na, Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Cɔɔ nwo, ma ra sroŋ ta ma Yatɛr cĩĩnde! Taa lii kɛ, le ga pye ma kẽ.» Le yalebya wo, u sãndũpee n tege kãã u pueesya yĩŋ na, u n jaa.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu n yir ke fla na, ma ka Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na. U n ga dugu nii yãŋ gaa yĩŋ na.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nabuar raa n tãnklahafa gbe ba u fla na, fũũ- ne, tesẽ bebe ne, mpãy ne pe kadye teelaa fla ku pe ye, ma suhu yanfa busãã mpãy ter ne. Pe n ba pe tege ta Yesu tãy, u n pe jaa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Pe nawee- n pe bebe yãã pe n pãã; mpãy pe kadye teelaa fla ku pe ye, pe n pe yãã pe jaa, ma pe tãnklahafa yãã pe yrãhã sroŋ, ma pe fũũ- yãã pe n yãŋ. Le n yɛ̃ gbãã pe nawee- byɛ na ma sya ga ta tɛr, pe n nii Yãhã sey, koo gii ke ma Yiisrɛfa Yãhã.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Loo kur ye, Yesu n u kãnyãrwai yee ba, maa pe pye ma yee: «Nawee- mii fɛn ra yigi, pe plii tãã nanga pe ma ra ne. Yagaa, ngaa wee pe ye nantãŋ pe n ga di ye. N sẽ n traha n kãnde wãã pe kẽ pe n tɛr, mii pe sẽ ngaa yãã di ye. Mii loo sẽ ne ye, pe n gaha too wãfãy na kãnde wo.»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Pe kãnyãrwai n u yey ma yee: «Dragba nge syi laam wo, waa dir yãã na wo wãã nabuar mii syi kẽ pe n di?»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu n pe yey ma yee, bur nii te ma pe ye. Pe n yee, wãy kuasĩĩ tesẽ fuabir raa ne.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Loo na, Yesu n pe nabuar ta pe n tege nii kãntraha na.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 U n te bur kuasĩĩ gbe pe fuabir ne, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ». U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Pe byɛ n di, ma sya di yai. Tii pe di yaha, pe n te gbe tɛr takũyĩhĩ kuasĩĩ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Mpãy pe ba di, pe pye nawee- nyersĩĩ, pe ca yɛ̃ wee pe kicar ne ye.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Loo na, Yesu n kãnde wãã pe nabuar kẽ, ma dugu dye salangbãŋ wo, ma ka Magadã kuɛ kãntraha na.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.